[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 25/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 25/56 der Handbuchseite zu muttrc (28 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set imap_authenticators=\\(rqgssapi:cram-md5:login\\(rq\n"
msgstr "set imap_authenticators=\\(rqgssapi:cram-md5:login\\(rq\n"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note:> Mutt will only fall back to other authentication methods if the "
"previous methods are unavailable. If a method is available but authentication "
"fails, mutt will not connect to the IMAP server."
msgstr ""
"B<Achtung:> Mutt weicht nur auf andere Authentifizierungsmethoden aus, wenn "
"die vorherigen Methoden nicht verfügbar sind. Falls eine Methode zwar "
"verfügbar ist, aber die Authentifizierung fehlschlägt, baut Mutt keine "
"Verbindung zum IMAP-Server auf."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_check_subscribed>"
msgstr "B<imap_check_subscribed>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, mutt will fetch the set of subscribed folders from your server "
"on connection, and add them to the set of mailboxes it polls for new mail "
"just as if you had issued individual \\(lqmailboxes\\(rq commands."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, holt Mutt den Satz der abonnierten Postfächer bei einer "
"bestehenden Verbindung vom Server und fügt ihn zum Satz der Postfächer hinzu, "
"die es auf neue Nachrichten prüft, so als ob Sie individuelle »mailboxes«-"
"Befehle aufgerufen hätten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_condstore>"
msgstr "B<imap_condstore>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, mutt will use the CONDSTORE extension (RFC 7162)  if advertised "
"by the server.  Mutt's current implementation is basic, used only for initial "
"message fetching and flag updates."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt die CONDSTORE-Erweiterung (RFC 7162), wenn "
"diese vom Server bereitgestellt wird. Die gegenwärtige Implementation in Mutt "
"ist elementar und wird nur zum anfänglichen Holen der Nachrichten und "
"Aktualisieren der Markierungen verwendet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"For some IMAP servers, enabling this will slightly speed up downloading "
"initial messages.  Unfortunately, Gmail is not one those, and displays worse "
"performance when enabled.  Your mileage may vary."
msgstr ""
"Bei einigen IMAP-Servern kann das Herunterladen der anfänglichen Nachrichten "
"dadurch etwas beschleunigt werden. Leider gehört der IMAP-Server von Gmail "
"nicht dazu, wodurch die Performance noch verschlechtert wird, wenn dies "
"aktiviert ist. Ihre Erfolgsaussichten sind nicht abschätzbar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_deflate>"
msgstr "B<imap_deflate>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, mutt will use the COMPRESS=DEFLATE extension (RFC 4978) if "
"advertised by the server."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt die COMPRESS=DEFLATE-Erweiterung (RFC 4978), "
"wenn diese vom Server bereitgestellt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In general a good compression efficiency can be achieved, which speeds up "
"reading large mailboxes also on fairly good connections."
msgstr ""
"Im Allgemeinen kann eine gute Effizienz der Kompression erzielt werden, "
"welche das Lesen großer Postfächer auch auf weniger guten Verbindungen "
"beschleunigt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_delim_chars>"
msgstr "B<imap_delim_chars>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq/.\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »/.«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This contains the list of characters which you would like to treat as folder "
"separators for displaying IMAP paths. In particular it helps in using the "
"\\(lq=\\(rq shortcut for your I<folder> variable."
msgstr ""
"Dies enthält eine Liste der Zeichen, die Sie als Postfachtrenner beim"
" Anzeigen "
"von IMAP-Pfaden verwenden wollen. Insbesondere hilft Ihnen dies dabei, das "
"Kürzel »=« für Ihre Variable I<folder> zu verwenden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_fetch_chunk_size>"
msgstr "B<imap_fetch_chunk_size>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: number (long)\n"
"Default: 0\n"
msgstr ""
"Typ: Zahl (»long«, 64-bit-Ganzzahl)\n"
"Vorgabe: 0\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When set to a value greater than 0, new headers will be downloaded in groups "
"of this many headers per request.  If you have a very large mailbox, this "
"might prevent a timeout and disconnect when opening the mailbox, by sending a "
"FETCH per set of this many headers, instead of a single FETCH for all new "
"headers."
msgstr ""
"Wenn dies auf einen Wert größer als 0 gesetzt ist, werden neue Kopfzeilen in "
"Gruppen von so vielen pro Anfrage wie angegeben heruntergeladen. Bei einem "
"sehr großen Postfach kann dies eine mögliche Zeitüberschreitung und Trennung "
"der Verbindung beim Öffnen des Postfachs verhindern. Dies geschieht durch "
"Senden eines FETCH pro Kopfzeilengruppe anstatt eines einzigen FETCH für alle "
"neuen Kopfzeilen zusammen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_headers>"
msgstr "B<imap_headers>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mutt requests these header fields in addition to the default headers "
"(\\(lqDate:\\(rq, \\(lqFrom:\\(rq, \\(lqSender:\\(rq, \\(lqSubject:\\(rq, "
"\\(lqTo:\\(rq, \\(lqCc:\\(rq, \\(lqMessage-Id:\\(rq, \\(lqReferences:\\(rq, "
"\\(lqContent-Type:\\(rq, \\(lqContent-Description:\\(rq, \\(lqIn-Reply-To:"
"\\(rq, \\(lqReply-To:\\(rq, \\(lqLines:\\(rq, \\(lqList-Post:\\(rq, \\(lqX-"
"Label:\\(rq) from IMAP servers before displaying the index menu. You may want "
"to add more headers for spam detection."
msgstr ""
"Mutt fordert folgende Kopfzeilenfelder – zusätzlich zu den Standard-"
"Kopfzeilen – von IMAP-Servern vor dem Anzeigen des Index-Menüs an: »Date:«, "
"»From:«, »Sender:«, »Subject:«, »To:«, »Cc:«, »Message-Id:«, »References:«, "
"»Content-Type:«, »Content-Description:», »In-Reply-To:«, »Reply-To:«, "
"»Lines:«, »List-Post:«, »X-Label:«. Sie könnten zur Erkennung unerwünschter "
"Nachrichten (Spam) weitere Kopfzeilen hinzufügen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note:> This is a space separated list, items should be uppercase and not "
"contain the colon, e.g. \\(lqX-BOGOSITY X-SPAM-STATUS\\(rq for the \\(lqX-"
"Bogosity:\\(rq and \\(lqX-Spam-Status:\\(rq header fields."
msgstr ""
"B<Achtung:> In dieser Liste sind die Einträge durch Leerzeichen getrennt. Die "
"Einträge sollten in Großbuchstaben geschrieben werden und keinen Doppelpunkt "
"enthalten, zum Beispiel »X-BOGOSITY X-SPAM-STATUS« für die Kopfzeilenfelder "
"»X-Bogosity:« und »X-Spam-Status:«."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_idle>"
msgstr "B<imap_idle>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, mutt will attempt to use the IMAP IDLE extension to check for "
"new mail in the current mailbox. Some servers (dovecot was the inspiration "
"for this option) react badly to mutt's implementation. If your connection "
"seems to freeze up periodically, try unsetting this."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, versucht Mutt die IMAP-Erweiterung IDLE zu verwenden, um im "
"aktuellen Postfach auf neue Nachrichten zu prüfen. Einige Server (Dovecot war "
"die Inspiration für diese Option) reagieren schlecht auf die Mutt-"
"Implementierung. Falls Ihre Verbindung regelmäßig einfriert, sollten Sie dies "
"nicht setzen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_keepalive>"
msgstr "B<imap_keepalive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: number\n"
"Default: 300\n"
msgstr ""
"Typ: Zahl\n"
"Vorgabe: 300\n"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable specifies the maximum amount of time in seconds that mutt will "
"wait before polling open IMAP connections, to prevent the server from closing "
"them before mutt has finished with them. The default is well within the RFC-"
"specified minimum amount of time (30 minutes) before a server is allowed to "
"do this, but in practice the RFC does get violated every now and then. Reduce "
"this number if you find yourself getting disconnected from your IMAP server "
"due to inactivity."
msgstr ""
"Diese Variable gibt die Zeit in Sekunden an, die Mutt warten wird, bevor "
"offene IMAP-Verbindungen abgefragt werden, um zu verhindern, dass sie "
"geschlossen werden, bevor Mutt fertig ist. Die Vorgabe liegt gut innerhalb "
"des durch RFC angegebenen Minimums von 30 Minuten, bevor ein Server dies tun "
"darf, aber in der Praxis wird die RFC-Angabe hin und wieder verletzt. "
"Reduzieren Sie diesen Wert, falls Sie bemerken, dass Sie wegen Inaktivität "
"von Ihrem IMAP-Server getrennt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_list_subscribed>"
msgstr "B<imap_list_subscribed>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable configures whether IMAP folder browsing will look for only "
"subscribed folders or all folders.  This can be toggled in the IMAP browser "
"with the B<E<lt>toggle-subscribedE<gt>> function."
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, ob beim Durchsuchen von IMAP-Postfächern nur"
" abonnierte "
"Postfächer oder alle Postfächer berücksichtigt werden sollen. Dies kann im"
" IMAP-"
"Browser mit der Funktion B<E<lt>toggle-subscribedE<gt>> umgeschaltet werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_login>"
msgstr "B<imap_login>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Your login name on the IMAP server."
msgstr "Ihr Anmeldename auf dem IMAP-Server."

Reply to: