[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 24/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 24/56 der Handbuchseite zu muttrc (29 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history>"
msgstr "B<history>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: number\n"
"Default: 10\n"
msgstr ""
"Typ: Zahl\n"
"Vorgabe: 10\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls the size (in number of strings remembered) of the "
"string history buffer per category. The buffer is cleared each time the "
"variable is set."
msgstr ""
"Diese Variable steuert die Größe (als Anzahl der gespeicherten Zeichenketten) "
"des Zeichenketten-Chronikpuffers pro Kategorie. Der Puffer wird bei jedem "
"Setzen der Variable geleert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history_file>"
msgstr "B<history_file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: path\n"
"Default: \\(lq~/.mutthistory\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Pfad\n"
"Vorgabe: »~/.mutthistory«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The file in which Mutt will save its history."
msgstr "Die Datei, in der Mutt seine Chronik speichert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see $save_history."
msgstr "Siehe auch $save_history."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<history_remove_dups>"
msgstr "B<history_remove_dups>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, all of the string history will be scanned for duplicates when a "
"new entry is added.  Duplicate entries in the $history_file will also be "
"removed when it is periodically compacted."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, wird die gesamte Zeichenkettenchronik nach Duplikaten "
"durchsucht, wenn ein neuer Eintrag hinzugefügt wird. Duplikateinträge in der "
"$history_file werden auch entfernt, wenn diese regelmäßig gepackt wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<honor_disposition>"
msgstr "B<honor_disposition>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, Mutt will not display attachments with a disposition of "
"\\(lqattachment\\(rq inline even if it could render the part to plain text. "
"These MIME parts can only be viewed from the attachment menu."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt keine Anhänge mit der Disposition »attachment« "
"eingebettet an, selbst wenn dieser Teil als einfacher Text dargestellt werden "
"könnte. Diese MIME-Teile können nur über das Anhänge-Menü betrachtet werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<unset>, Mutt will render all MIME parts it can properly transform to "
"plain text."
msgstr ""
"Falls I<nicht gesetzt>, zeigt Mutt alle MIME-Teile an, die es sauber in "
"Klartext umwandeln kann."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<honor_followup_to>"
msgstr "B<honor_followup_to>"

# FIXME Mail-Followup-To → \\)lqMail-Followup-To\\)rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls whether or not a Mail-Followup-To header is honored "
"when group-replying to a message."
msgstr ""
"Diese Variable steuert, ob eine »Mail-Followup-To«-Kopfzeile bei "
"Gruppenantworten auf eine Nachricht berücksichtigt wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hostname>"
msgstr "B<hostname>"

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME Message-Id → \\(lqMessage-Id\\(rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the fully-qualified hostname of the system mutt is running on "
"containing the host's name and the DNS domain it belongs to. It is used as "
"the domain part (after \\(lq@\\(rq) for local email addresses as well as "
"Message-Id headers."
msgstr ""
"Gibt den vollständigen Rechnernamen des Systems an, auf dem Mutt läuft, "
"welcher den Namen des Rechners und die DNS-Domain umfasst, zu der Rechner "
"gehört. Dies wird sowohl als Domain-Teil (nach »@«) für lokale E-Mail-"
"Adressen als auch für »Message-Id«-Kopfzeilen verwendet."

# FIXME B<uname(3)> → B<uname>(3)
# FIXME B<gethostname(2)> → B<gethostname>(2)
# FIXME B<getaddrinfo(3)> → B<getaddrinfo>(3)
# FIXME uname → B<uname>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Its value is determined at startup as follows: the node's hostname is first "
"determined by the B<uname(3)> function.  The domain is then looked up using "
"the B<gethostname(2)> and B<getaddrinfo(3)> functions.  If those calls are "
"unable to determine the domain, the full value returned by uname is used.  "
"Optionally, Mutt can be compiled with a fixed domain name in which case a "
"detected one is not used."
msgstr ""
"Dessen Wert wird beim Start folgendermaßen ermittelt: Zuerst wird der "
"Knotenname des Rechners mit der Funktion B<uname>(3) ermittelt. Die Domain "
"wird dann mittels der Funktionen B<gethostname>(2) und B<getaddrinfo>(3) "
"nachgeschlagen. Sollte durch alle diese Aufrufe die Domain nicht bestimmt "
"werden können, wird der vollständige von B<uname> zurückgelieferte Wert "
"verwendet. Wahlweise kann Mutt mit einer festen Domain kompiliert werden, so "
"dass in diesem Fall eine erkannte Domain nicht verwendet wird."

# FIXME muttrc → I<.muttrc>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting in Mutt 2.0, the operations described in the previous paragraph are "
"performed after the muttrc is processed, instead of beforehand.  This way, if "
"the DNS operations are creating delays at startup, you can avoid those by "
"manually setting the value in your muttrc."
msgstr ""
"Ab Mutt 2.0 werden die im vorangegangenen Abschnitt beschriebenen Aktionen "
"erst nach dem Auswerten der I<.muttrc> ausgeführt anstatt vorher. Dadurch "
"können Sie, falls die DNS-Operationen Startverzögerungen hervorrufen, diese "
"durch manuelles Setzen des Wertes in der I<.muttrc> diese vermeiden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see $use_domain and $hidden_host."
msgstr "Siehe auch $use_domain und $hidden_host."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<idn_decode>"
msgstr "B<idn_decode>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, Mutt will show you international domain names decoded.  Note: "
"You can use IDNs for addresses even if this is I<unset>.  This variable only "
"affects decoding. (IDN only)"
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, zeigt Ihnen Mutt internationale Domainnamen dekodiert an. "
"Hinweis: Sie können IDNs für Adressen auch dann verwenden, wenn dies I<nicht "
"gesetzt> ist. Diese Variable beeinflusst nur die Dekodierung.  (nur IDN)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<idn_encode>"
msgstr "B<idn_encode>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, Mutt will encode international domain names using IDN.  Unset "
"this if your SMTP server can handle newer (RFC 6531)  UTF-8 encoded domains. "
"(IDN only)"
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, kodiert Mutt internationale Domainnamen mittels IDN. Setzen "
"Sie dies nicht, wenn Ihr SMTP-Server mit neueren UTF-kodierten Domains (gemäß "
"RFC 6531) umgehen kann."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ignore_linear_white_space>"
msgstr "B<ignore_linear_white_space>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"This option replaces linear-white-space between encoded-word and text to a "
"single space to prevent the display of MIME-encoded \\(lqSubject:\\(rq field "
"from being divided into multiple lines."
msgstr ""
"Diese Option ersetzt linearen Leerraum zwischen dem kodierten Wort und dem "
"Text durch ein einzelnes Leerzeichen, um zu verhindern, dass das MIME-"
"kodierte »Subject:«-Feld in mehreren Zeilen angezeigt wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ignore_list_reply_to>"
msgstr "B<ignore_list_reply_to>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Affects the behavior of the B<E<lt>replyE<gt>> function when replying to "
"messages from mailing lists (as defined by the \\(lqsubscribe\\(rq or "
"\\(lqlists\\(rq commands).  When I<set>, if the \\(lqReply-To:\\(rq field is "
"set to the same value as the \\(lqTo:\\(rq field, Mutt assumes that the "
"\\(lqReply-To:\\(rq field was set by the mailing list to automate responses "
"to the list, and will ignore this field.  To direct a response to the mailing "
"list when this option is I<set>, use the B<E<lt>list-replyE<gt>> function; "
"B<E<lt>group-replyE<gt>> will reply to both the sender and the list."
msgstr ""
"Beeinflusst das Verhalten der Funktion B<E<lt>replyE<gt>>, wenn Sie auf "
"Nachrichten von Mailinglisten antworten (wie sie durch die Befehle "
"»subscribe« oder »lists« definiert werden). Wenn I<gesetzt>, und das Feld "
"»Reply-To:« auf den gleichen Wert wie das Feld »To:« gesetzt ist, nimmt Mutt "
"an, dass das Feld »Reply-To:« durch die Mailingliste gesetzt wurde, um "
"Antworten zu automatisieren, und wird dieses Feld ignorieren. Um direkt an "
"eine Mailingliste zu antworten, wenn dieses Feld I<gesetzt> ist, verwenden "
"Sie die Funktion B<E<lt>list-replyE<gt>>; B<E<lt>group-replyE<gt>> antwortet "
"sowohl an den Absender als auch an die Liste."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<imap_authenticators>"
msgstr "B<imap_authenticators>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a colon-delimited list of authentication methods mutt may attempt to "
"use to log in to an IMAP server, in the order mutt should try them.  "
"Authentication methods are either \\(lqlogin\\(rq or the right side of an "
"IMAP \\(lqAUTH=xxx\\(rq capability string, e.g. \\(lqdigest-md5\\(rq, "
"\\(lqgssapi\\(rq or \\(lqcram-md5\\(rq. This option is case-insensitive. If "
"it's I<unset> (the default) mutt will try all available methods, in order "
"from most-secure to least-secure."
msgstr ""
"Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der "
"Authentifizierungsmethoden, die Mutt versucht, um sich an einem IMAP-Server "
"anzumelden, und zwar in der Reihenfolge, in der sie versucht werden sollen. "
"Authentifizierungsmethoden sind entweder »login« oder die rechte Seite einer "
"»AUTH=xxx«-Capability-Zeichenkette von IMAP, zum Beispiel »digest-md5«, "
"»gssapi« oder »cram-md5«. Für diese Option wird Groß-/Kleinschreibung nicht "
"berücksichtigt. Falls I<nicht gesetzt> (die Vorgabe), versucht Mutt alle "
"Methoden, in der Reihenfolge von der sichersten bis zur unsichersten."

Reply to: