[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 06)



Hallo Helge,

Am Do., 31. März 2022 um 17:51 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
> […]
> > > Ok, jetzt bin ich wieder zu Hause. Im Git-Depot stand jetzt ist es wie
> > > folgt:
> > >
> > > Immer CC
> > > Fasst immer BCC (einmal leider noch falsch)
> > > Immer Fcc
> > >
> > Was verstehst du hier unter falsch? Willst du CC/FCC/BCC haben oder Cc/Fcc/Bcc?
>
> Wenn Du es wie in der UI-Übersetzung möchtest (was ich befürworten
> würde), wäre es CC, BCC und Fcc.
>
> Ich wollte in der UI damals auch FCC, aber wir hatten das damals
> diskutiert und uns dann auf Fcc dort geeinigt, daher ist das anders
> als die anderen zwei.
>
Wir sollten uns an die Standards der IANA halten:
https://www.iana.org/assignments/message-headers/message-headers.xhtml
Dort steht Cc und Bcc, nur Fcc kommt nicht vor, das gibt es nur als
Sieve-Erweiterung:
https://www.iana.org/assignments/sieve-extensions/sieve-extensions.xml
Da ist es allerdings komplett klein geschrieben (»fcc«).

> > > Leider betraut das Paul nicht mehr, daher weiß ich nicht genau, wie
> > > ich den einen Fehler am besten melde, ggf. über die
> > > mutt-l10n-Mailingliste. Dann ist es hoffentlich auch bald immer BCC.
> > >
> > > Ich weiß, dass wir das intensiv diskutiert hatten und verschiedene
> > > Meinungen dazu hatten, als wir die UI-Übersetzung aktualisierten; Olaf
> > > war da ja nicht mehr aktiv dabei.
> > >
> > > > > > #. type: Plain text
> > > > > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > > > > > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > > > > > msgid "messages either to: or cc: I<EXPR>"
> > > > > > msgstr ""
> > > > > > "Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) anhand des "
> > > > > > "angegebenen I<AUSDRUCKS>"
> > > > >
> > > > > To → An
> > > > >
> > > > Nein, in den Kopfzeilen der Nachricht selbst steht nicht »An:«,
> > > > sondern »To:«. Das »An:« kommt durch die übersetzte Oberfläche des
> > > > jeweiligen Mailers. Also kann »An:« nicht wirklich gefunden werden.
> > >
> > > Mmh, wenn ich in der UI das Feld sehe, dann kann es mir doch egal
> > > sein, worauf das unter der Haube verglichen wird? Dann ggf. beides
> > > (to: (an:) oder cc: (CC:))?
> > >
> > Es geht hier um die Einträge in der *Konfigurationsdatei*, nicht um
> > die Beschriftungen in der UI. Von mir aus kann ich die übersetzten
> > Varianten noch hinzusetzen, aber da die immer noch uneinheitlich sind,
> > habe ich keine Lust, das für jeden Einzelfall in der UI-Übersetzung zu
> > überprüfen.
>
> Bitte sag' mir, wo die Uneinheitlich sind, da ich ja defakto der
> UI-Übersetzer bin, korrigiere ich das natürlich, wie das eine Bcc, was
> mir erst jetzt aufgefallen ist.
>
Ist doch ganz einfach: Du brauchst doch nur »grep -irw bcc« usw.
aufzurufen und findest alle Vorkommen in allen Varianten der Groß-
oder Kleinschreibung.

> Und im Rahmen unserer QS hatten wir ja (hoffentlich) das meiste
> vereinheitlicht, vorher war es in der Tat Kraut und Rüben, leider.
>
Ich weiß jetzt nicht mehr, worauf wir uns geeinigt hatten. Ich
jedenfalls würde für die oben verlinkten IANA-Standards plädieren.

Gruß Mario


Reply to: