[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 08)



Hallo zusammen,

anbei Teil 08 der Handbuchseite zu muttrc (37 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "~u"
msgstr "~u"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"messages addressed to a subscribed mailing list (defined by B<subscribe> "
"commands)"
msgstr ""
"Nachrichten, die an eine abonnierte Mailingliste adressiert sind (definiert "
"durch B<subscribe>-Befehle)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "~U"
msgstr "~U"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "unread messages"
msgstr "ungelesene Nachrichten"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "~v"
msgstr "~v"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "message is part of a collapsed thread."
msgstr "Nachricht, die Teil eines zusammengeklappten Diskussionsfadens ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "~V"
msgstr "~V"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "cryptographically verified messages"
msgstr "kryptografisch überprüfte Nachrichten"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "~x I<EXPR>"
msgstr "~x I<AUSDRUCK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"messages which contain I<EXPR> in the \\(lqReferences\\(rq or \\(lqIn-Reply-To"
"\\(rq field"
msgstr ""
"Nachrichten, deren »References«- oder »In-Reply-"
"To«-Feld auf den auf angegebenen I<AUSDRUCK> passt"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "~X I<MIN>-I<MAX>"
msgstr "~X I<MIN>-I<MAX>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages with MIN - MAX attachments"
msgstr "Nachrichten mit einer Anzahl Anhängen von MIN bis MAX"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "~y I<EXPR>"
msgstr "~y I<AUSDRUCK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages which contain I<EXPR> in the \\(lqX-Label\\(rq field"
msgstr ""
"Nachrichten, deren »X-Label«-Feld auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "~z I<MIN>-I<MAX>"
msgstr "~z I<MIN>-I<MAX>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "messages with a size in the range I<MIN> to I<MAX>"
msgstr "Nachrichten mit einer Größe im Bereich von I<MIN> bis I<MAX>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "~="
msgstr "~="

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "duplicated messages (see $duplicate_threads)"
msgstr "Nachrichtenduplikate (siehe $duplicate_threads)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "~$"
msgstr "~$"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "unreferenced message (requires threaded view)"
msgstr "Unreferenzierte Nachricht (erfordert Diskussionsfaden-Ansicht)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "~(PATTERN)"
msgstr "~(MUSTER)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"messages in threads containing messages matching a certain pattern, e.g. all "
"threads containing messages from you: ~(~P)"
msgstr ""
"Nachrichten in Diskussionsfäden, die Nachrichten enthalten, die auf ein "
"bestimmtes Muster passen; zum Beispiel alle Diskussionsfäden, die Nachrichten "
"von Ihnen enthalten: ~(~P)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "~E<lt>(PATTERN)"
msgstr "~E<lt>(MUSTER)"

# FIXME PATTERN → I<PATTERN>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"messages whose immediate parent matches PATTERN, e.g. replies to your "
"messages: ~E<lt>(~P)"
msgstr ""
"Nachrichten, deren unmittelbarer Vorgänger auf das angegebene I<MUSTER> "
"passt; zum Beispiel Antworten auf Ihre Nachrichten: ~E<lt>(~P)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "~E<gt>(PATTERN)"
msgstr "~E<gt>(MUSTER)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"messages having an immediate child matching PATTERN, e.g. messages you "
"replied to: ~E<gt>(~P)"
msgstr ""
"Nachrichten, deren unmittelbarer Nachfolger auf das angegebene I<MUSTER> "
"passt; zum Beispiel Nachrichten, auf die Sie geantwortet haben: ~E<gt>(~P)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "In the above, I<EXPR> is a regular expression."
msgstr "In der obigen Liste ist der I<AUSDRUCK> ein regulärer Ausdruck."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With the B<~d>, B<~m>, B<~n>, B<~r>, B<~X>, and B<~z> modifiers, you can also "
"specify ranges in the forms B<E<lt>>I<MAX>, B<E<gt>>I<MIN>, I<MIN>B<->, and "
"B<->I<MAX>."
msgstr ""
"Mit den Modifikatoren B<~d>, B<~m>, B<~n>, B<~r>, B<~X> und B<~z> können Sie "
"auch Bereiche in den Formen B<E<lt>>I<MAX>, B<E<gt>>I<MIN>, I<MIN>B<-> und B<-"
">I<MAX> angeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With the B<~z> modifier, the suffixes \\(lqK\\(rq and \\(lqM\\(rq are allowed "
"to specify kilobyte and megabyte respectively."
msgstr ""
"Mit dem Modifikator B<~z> können Sie die Suffixe »K« und »M« verwenden, um "
"Kilobyte beziehungsweise Megabyte anzugeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<~b>, B<~B>, B<~h>, B<~M>, and B<~X> modifiers require reading each "
"message in, which can be much slower."
msgstr ""
"Die Modifikatoren B<~b>, B<~B>, B<~h>, B<~M> und B<~X> erfordern das Einlesen "
"jeder Nachricht, was viel langsamer sein kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can force Mutt to treat I<EXPR> as a simple string instead of a regular "
"expression by using = instead of ~ in the pattern name."
msgstr ""
"Indem Sie im Namen des Musters = anstatt ~ verwenden, können Sie Mutt "
"anweisen, den angegebenen I<AUSDRUCK> als einfache Zeichenkette statt als "
"regulären Ausdruck aufzufassen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Matching dates"
msgstr "Übereinstimmungssuche in Datumsangaben"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<~d> and B<~r> modifiers are used to match date ranges, which are "
"interpreted to be given in your local time zone."
msgstr ""
"Die Modifikatoren B<~d> und B<~r> werden zur Übereinstimmungssuche von "
"Datumsbereichen verwendet, die als in Ihrer lokalen Zeitzone angegeben "
"interpretiert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A date is of the form I<DD>[B</>I<MM>[B</>[I<cc>]I<YY>]], that is, a two-"
"digit date, optionally followed by a two-digit month, optionally followed by "
"a year specifications.  Omitted fields default to the current month and year."
msgstr ""
"Eine Datumsangabe hat die Form I<TT>[B</>I<MM>[B</>[I<cc>]I<JJ>]], das ist "
"ein zweistelliges Datum, optional gefolgt von einem zweistelligen Monat, "
"wiederum optional gefolgt von einem zweistelligen Jahr. Weggelassene Felder "
"sind standardmäßig der aktuelle Monat bzw. das aktuelle Jahr."

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mutt understands either two or four digit year specifications.  When given a "
"two-digit year, mutt will interpret values less than 70 as lying in the 21st "
"century (i.e., \\(lq38\\(rq means 2038 and not 1938, and \\(lq00\\(rq is "
"interpreted as 2000), and values greater than or equal to 70 as lying in the "
"20th century."
msgstr ""
"Mutt versteht entweder zwei- oder vierstellige Jahresangaben. Wenn Sie das "
"Jahr zweistellig angeben, interpretiert Mutt Werte kleiner als 70 als Jahre "
"im 21. Jahrhundert (das heißt, »38« bedeutet 2038 und nicht 1938, und »00« "
"wird als das Jahr 2000 interpretiert) und Werte größer als oder gleich 70 als "
"Jahre im 20. Jahrhundert."

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this behavior I<is> Y2K compliant, but that mutt I<does> have a "
"Y2.07K problem."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dieses Verhalten Y2K-kompatibel I<ist>, aber Mutt ein "
"Problem mit Y2.07K hat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Alternatively, you may use I<YYYYMMDD> to specify a date."
msgstr "Alternativ können Sie ein Datum in der Form I<JJJJMMTT> angeben."

Reply to: