[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

"to commit" übersetzen



Hallo Helge und Mitlesende,

Helge Kreutzmann schrieb am 21. Februar 2022 um 17:43

> On Mon, Feb 21, 2022 at 10:43:25AM +0100, Markus Hiereth wrote:

> > Wobei ich bei dem Problem, dass Speicherplatz "committed" wird, ratlos
> > bin. Da wird angedeutet, dass es nicht nur um das Reservieren von
> > Platz für einen gewisse Datenmenge geht, sondern auch um die Art der
> > Daten. Für solche Spezialitäten bin ich wiederum technisch zu
> > phantasielos.
 
> Hierzu gab es gerade eine Kurzdiskussion auf der Liste, die für den
> Anwendungsfall dort ???buchen??? als Übersetzung zum Ergebnis
> hat. War mir erst auch etwas frei, aber in dem Kontext nach
> mehrfachem nachdenken doch ganz gut.

am Rande habe ich die Diskussion verfolgt. Nach einigen Minuten über
man 5 proc und man 2 mmap weiß ich immer noch nicht, wie "to commit"
zu verstehen ist. Also, ob wir es mit einer Anforderung von
Speicherplatz durch einen Prozess oder mit der Bereitstellung von
Speicherplatz für einen Prozess zu tun haben.

Die Wörter "buchen" und "reservieren" sind in diesem Zusammenhang
nicht genau definiert. Insofern lassen sie sich mit dem Adverb "über"
leidlich verkuppeln. Das selbe würde mit "anfordern" und
"bereitstellen" übel ausgehen.

Ich bin also überfordert. Handbuchseiten der Bereiche 2 und 3 sind
nichts für mich. Es ist durchaus denkbar, dass sich die Autoren des
englischen Orginals sowieso nur Eingeweihten zuwenden und ihre
Wortwahl dies einfach spiegelt.

                              ***

Mir ist mal gesagt worden, dass es in Bayern und in München nicht nur
Bayerisch gibt, sondern auch eine innerhalb den Bayerischen
Motorenwerke gepflegte Sprache, sozusagen BMW-Sprech; mit eine reichem
Bestand an Neudeutsch ("nd") und Abkürzungen ("Abkzgn") und manch
anderem, was tbd ("to be defined") ist. Zweck desselben ist, dass nun
wirklich nicht jeder alles wissen muss.

Viele Grüße
Markus



Reply to: