[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 'master'/'slave' uebersetzen



Hallo Helge,

Am Mon, Feb 14, 2022 at 09:19:41PM +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Florian,
> On Mon, Feb 14, 2022 at 07:42:19PM +0000, Florian Rehnisch wrote:
> > bei der Durchsicht von Helges Einhänge-Namensräumen ist mir der Gedanke
> > gekommen, ob man ‘master‘/‘slave’ nicht als ,übergeordnet‘/,untergeordnet‘
> > übersetzen könnte. In der Wortliste sind alle vier Begriffe nicht
> > enthalten. Und die Beziehung wird deutlich.
> > 
> > Gegen die Verwendung spricht gerade bei der Einhängethematik, dass man
> > das mit Eltern- und Unterverzeichnissen verwechseln könnte.
> > 
> > Vgl. auch
> > https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2022/01/msg00073.html
> > 
> > Meinungen?
> 
> Im Prinzip ok, nur das liest sich ggf. sehr schwierig, weil „Über“ und
> „Unter“ sehr ähnlich sind. Daher hatte ich „Master“ initial nicht
> (weiter) übersetzt.

Ich hab mal kurz gegooglet, ob und wie master/slave übersetzt wird,
und bin auf master/slave cylinder bei hydraulischen Kupplungen gestoßen
[1]. Dort wird zum einen Geber/Nehmer verwendet, dies halte ich für
unklar.

Zum anderen wird haupt/neben verwendet, was neutral ist, die
Abhängigkeit/Ordnung widerspiegelt und gut lesbar ist.

[1]
https://context.reverso.net/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/master-slave+cylinder

Gruß
-- 
fmr@sdf.org
SDF Public Access UNIX System - http://sdf.org


Reply to: