[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Übersetzung administrator in gshadow(5)



Hallo Helge und Hermann-Josef,

zunächst danke für's Gegenlesen.

> Am 28.01.22 um 21:16 schrieb Markus Hiereth:

> die Umlaute sind wieder verstümmelt (utf8 ?).

ja, da gibt es in meinem Dateibestand ein kleines Problem. Es ist aber
unter Kontrolle. Vermutlich hat vor dem Verschicken nicht mein Kopf,
sondern ein Finger die Rückfrage von mutt zu einer Umcodierung des
Dateianhangs beantwortet.


> "</manvolnum></citerefentry> darstellt, z.B. ! oder *, ist Benutzern der 
> Zugang zu"
> "zu der Gruppe mittels Unix-Passwort verwehrt (Gruppenmitglieder 
> benötigen "
> 
> -> ein "zu" reicht.

Finde ich auch.


> #: gshadow.5.xml:121(emphasis)
> msgid "administrators"
> msgstr "Gruppenverwalter"
> 
> Ist sicher, dass nur die Administratoren einer Gruppe gemeint sind? Das 
> Original spricht nicht von "group administrators".


> > #: gshadow.5.xml:126(para)
> > msgid "Administrators can change the password or the members of the group."
> > msgstr ""
> > "Gruppenverwalter können das Passwort und die Mitglieder der Gruppe ändern."
 
> Gruppenverwalter → Administratoren
 
> > #: gshadow.5.xml:130(para)
> > msgid ""
> > "Administrators also have the same permissions as the members (see below)."
> > msgstr ""
> > "Gruppenverwalter haben die gleichen Recht wie die Gruppenmitglieder (siehe "
> > "unten)."
> 
> Gruppenverwalter → Administratoren

Eure Hinweise zeigen auf, dass die Übersetzung Euch nicht
überzeugt. Also weitere Argumente:

Die Administratoren sind die in der dritten Spalte dieser Datei
genannten Benutzer. Ihre zusätzlichen Rechte sind auf das Verwalten
der Gruppe beschränkt.

Ich empfinde es auch als einen Mangel des Originals, dass das Wort
"administrator" nicht einmal beim ersten Auftreten mit dem Wort
"group" kombiniert wurde. Wenn die Handbuchseite nicht komplett
durchgelesen wird, entgeht einem daher, dass man es hier mit einer
speziellen Gruppe von Benutzern zu tun hat.

Wenn hier wortgleich "administrator" (englisch) mit "Administrator"
(deutsch) übersetzt wird, könnte ein Leser annehmen, dass dies als
Oberbegriff zu verstehen ist. Damit verschwimmt die Grenze zum
Systemadministrator.

In Deiner Termininologie, Helge: Diese Übersetzung zwingt den Lesern
die Frage auf, ob Administratoren "generisch" gemeint ist. Ein Stück
Worttreue wird gewonnen, ein Stück Nachvollziehbarkeit verloren.

Als Alternative sehe ich nur "Gruppenadministrator". Doch
Gruppenverwalter ist ein einfaches deutsches und zudem ein kürzeres
Wort.

Weitere Argumente; weitere Meinungen?

Viele Grüße
Markus




Reply to: