[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 Übersetzung der Handbuchseite zu make (54 Strings).
Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--print-data-base>"
msgstr "B<-p>, B<--print-data-base>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the data base (rules and variable values) that results from reading "
"the makefiles; then execute as usual or as otherwise specified.  This also "
"prints the version information given by the B<-v> switch (see below).  To "
"print the data base without trying to remake any files, use I<make -p -f/dev/"
"null>."
msgstr ""
"gibt die Datenbasis (Regeln und Variablenwerte) aus, die sich aus der "
"Auswertung der Makefiles ergibt. Dann wird wie üblich oder anderweitig "
"angegeben fortgesetzt. Damit werden auch Versionsinformationen angezeigt, "
"die mit dem Schalter B<-v> ausgegeben werden (siehe nachfolgend). Um die "
"Datenbasis auszugeben, ohne zu versuchen, irgendwelche Dateien neu zu "
"erstellen, verwenden Sie I<make -p -f/dev/null>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--question>"
msgstr "B<-q>, B<--question>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"``Question mode''.  Do not run any commands, or print anything; just return "
"an exit status that is zero if the specified targets are already up to date, "
"nonzero otherwise."
msgstr ""
"aktiviert den »Fragemodus«. Es werden keine Befehle ausgeführt oder etwas "
"ausgegeben. Es wird lediglich ein Exit-Status ausgegeben, der 0 ist, sofern "
"die angegebenen Ziele bereits aktuell sind, oder anderenfalls 1."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--no-builtin-rules>"
msgstr "B<-r>, B<--no-builtin-rules>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Eliminate use of the built-in implicit rules.  Also clear out the default "
"list of suffixes for suffix rules."
msgstr ""
"deaktiviert die Berücksichtigung der eingebauten impliziten Regeln. Außerdem "
"wird die Standardliste der Suffixe für die Suffix-Regeln geleert."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--no-builtin-variables>"
msgstr "B<-R>, B<--no-builtin-variables>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Don't define any built-in variables."
msgstr "definiert keine der eingebauten Variablen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Silent operation; do not print the commands as they are executed."
msgstr ""
"aktiviert den stillen Modus, in dem die ausgeführten Befehle nicht "
"ausgegeben werden."

#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-silent>"
msgstr "B<--no-silent>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Cancel the effect of the B<-s> option."
msgstr "setzt die Option B<-s> außer Kraft."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--no-keep-going>, B<--stop>"
msgstr "B<-S>, B<--no-keep-going>, B<--stop>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Cancel the effect of the B<-k> option."
msgstr "setzt die Option B<-k> außer Kraft."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--touch>"
msgstr "B<-t>, B<--touch>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Touch files (mark them up to date without really changing them)  instead of "
"running their commands.  This is used to pretend that the commands were "
"done, in order to fool future invocations of B<make>."
msgstr ""
"greift auf Dateien zu (markiert sie als aktuell, ohne sie wirklich zu "
"verändern), anstelle deren Befehle auszuführen. Dadurch wird vorgegaukelt, "
"dass die Befehle bereits ausgeführt wurden, um zukünftige Aufrufe von B "
"<make> zu täuschen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--trace>"
msgstr "B<--trace>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Information about the disposition of each target is printed (why the target "
"is being rebuilt and what commands are run to rebuild it)."
msgstr ""
"gibt Informationen zur Disposition jedes Ziels aus, also warum das Ziel zur "
"Neuerstellung vorgesehen ist und welche Befehle zur Neuerstellung ausgeführt "
"werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the version of the B<make> program plus a copyright, a list of authors "
"and a notice that there is no warranty."
msgstr ""
"gibt die Version von B<make> sowie einen Urheberrechtshinweis, eine Liste "
"der Autoren und einen Hinweis zum Haftungsausschluss aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--print-directory>"
msgstr "B<-w>, B<--print-directory>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print a message containing the working directory before and after other "
"processing.  This may be useful for tracking down errors from complicated "
"nests of recursive B<make> commands."
msgstr ""
"gibt eine Meldung aus, welche das Arbeitsverzeichnis vor und nach der "
"weiteren Verarbeitung angibt. Dies ist hilfreich, um Fehler einzugrenzen, "
"die in komplizierten Verschachtelungen rekursiver B<make>-Aufrufe entstehen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-print-directory>"
msgstr "B<--no-print-directory>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Turn off B<-w>, even if it was turned on implicitly."
msgstr "deaktiviert B<-w> selbst dann, wenn es implizit aktiviert wurde."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<-W> I<file>, B<--what-if>=I<file>, B<--new-file>=I<file>, B<--assume-new"
">=I<file>"
msgstr ""
"B<-W> I<Datei>, B<--what-if>=I<Datei>, B<--new-file>=I<Datei>, B<--assume-new"
">=I<Datei>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pretend that the target I<file> has just been modified.  When used with the "
"B<-n> flag, this shows you what would happen if you were to modify that "
"file.  Without B<-n>, it is almost the same as running a I<touch> command on "
"the given file before running B<make>, except that the modification time is "
"changed only in the imagination of B<make>."
msgstr ""
"täuscht vor, dass die angegebene Ziel-I<Datei> gerade geändert wurde. Wenn "
"dies zusammen mit dem Schalter B<-n> verwendet wird, zeigt es Ihnen, was "
"geschehen würde, wenn Sie die Datei verändern würden. Ohne B<-n> ist es fast "
"das Gleiche wie die Ausführung eines I<touch>-Befehls mit der angegebenen "
"Datei vor der Ausführung von B<make>, aber mit dem Unterschied, dass der "
"Änderungszeitpunkt nur in der Fantasie von B<make> geändert wurde."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--warn-undefined-variables>"
msgstr "B<--warn-undefined-variables>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Warn when an undefined variable is referenced."
msgstr "warnt, wenn eine nicht definierte Variable referenziert wird."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU B<make> exits with a status of zero if all makefiles were successfully "
"parsed and no targets that were built failed.  A status of one will be "
"returned if the B<-q> flag was used and B<make> determines that a target "
"needs to be rebuilt.  A status of two will be returned if any errors were "
"encountered."
msgstr ""
"GNU B<make> beendet sich mit dem Status 0, wenn alle Makefiles erfolgreich "
"ausgewertet wurden und für keines der Ziele die Erstellung fehlgeschlagen "
"ist. Der Status 1 wird zurückgeliefert, wenn der Schalter B<-q> angegeben "
"wurde und B<make> ermittelt hat, dass ein Ziel neu erstellt werden muss. Der "
"Status 2 wird zurückgeliefert, falls irgendwelche Fehler aufgetreten sind."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The full documentation for B<make> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<make> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<make> wird als ein Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<make> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<info make>"
msgstr "B<info make>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "See the chapter ``Problems and Bugs'' in I<The GNU Make Manual>."
msgstr "Siehe das Kapitel »Problems and Bugs« in I<The GNU Make Manual>."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page contributed by Dennis Morse of Stanford University.  "
"Further updates contributed by Mike Frysinger.  It has been reworked by "
"Roland McGrath.  Maintained by Paul Smith."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von Dennis Morse von der Stanford University "
"geschrieben. Spätere Aktualisierungen stammen von Mike Frysinger. Sie wurde "
"von Roland McGrath überarbeitet und wird derzeit von Paul Smith betreut."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2020 Free Software Foundation, Inc.  This "
"file is part of I<GNU make>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2020 Free Software Foundation, Inc. Diese "
"Datei ist Teil von I<GNU make>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU Make is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNU Make ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder verändern, "
"solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License« halten, so "
"wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in "
"Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren Version."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU Make is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"GNU Make wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, "
"jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
"MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie "
"für weitere Informationen bitte in der »GNU General Public License« (GNU "
"GPL) nach."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see I<http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Zusammen mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der »GNU "
"General Public License« erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, siehe "
"I<http://www.gnu.org/licenses/>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Specifies the number of I<jobs> (commands) to run simultaneously.  If there "
"is more than one B<-j> option, the last one is effective.  If the B<-j> "
"option is given without an argument, B<make> will not limit the number of "
"jobs that can run simultaneously. When B<make> invokes a B<sub-make,> all "
"instances of make will coordinate to run the specified number of jobs at a "
"time; see the section B<PARALLEL MAKE AND THE JOBSERVER> for details."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der I<Aufträge> (Befehle) an, die gleichzeitig ausgeführt "
"werden sollen. Wird die Option B<-j> mehrmals angegeben, ist die zuletzt "
"angegebene wirksam. Wird die Option B<-j> ohne Argument angegeben, begrenzt "
"B<make> die Anzahl der gleichzeitig ausführbaren Aufträge nicht. Wenn "
"B<make> ein untergeordnetes B<make> aufruft, werden alle Instanzen von "
"B<make> untereinander koordiniert, um die angegebene Anzahl der Aufträge "
"gleichzeitig auszuführen. Im Abschnitt B<PARALLELES MAKE UND DER "
"AUFTRAGSSERVER> finden Sie weitere Details."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--jobserver-fds> [I<R,W>]"
msgstr "B<--jobserver-fds> [I<R,W>]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Internal option B<make> uses to pass the jobserver pipe read and write file "
"descriptor numbers to B<sub-makes;> see the section B<PARALLEL MAKE AND THE "
"JOBSERVER> for details"
msgstr ""
"wird von B<make> intern verwendet, um die gelesenen und geschriebenen "
"Dateideskriptornummern an untergeordnete B<make>s zu übergeben. Im Abschnitt "
"B<PARALLELES MAKE UND DER AUFTRAGSSERVER> finden Sie Details hierzu."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Cancel the effect of the B<-k> option.  This is never necessary except in a "
"recursive B<make> where B<-k> might be inherited from the top-level B<make> "
"via MAKEFLAGS or if you set B<-k> in MAKEFLAGS in your environment."
msgstr ""
"negiert die Option B<-k>. Dies ist nur bei einem rekursiven B<make> "
"erforderlich, wobei B<-k> von einem B<make> höherer Ebene durch MAKEFLAGS "
"ererbt werden kann oder falls Sie B<-k> in MAKEFLAGS in Ihrer Umgebung "
"gesetzt haben."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"should give you access to the complete manual. Additionally, the manual is "
"also available online at I<https://www.gnu.org/software/make/manual/";
"html_node/index.html>"
msgstr ""
"auf das vollständige Handbuch zugreifen. Zusätzlich ist das Handbuch online "
"auf I<https://www.gnu.org/software/make/manual/html_node/index.html> "
"verfügbar."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PARALLEL MAKE AND THE JOBSERVER"
msgstr "PARALLELES MAKE UND DER AUFTRAGSSERVER"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Using the I<-j> option, the user can instruct B<make> to execute tasks in "
"parallel. By specifying a numeric argument to I<-j> the user may specify an "
"upper limit of the number of parallel tasks to be run."
msgstr ""
"Mit der Option I<-j> können Sie B<make> anweisen, Aufträge parallel "
"auszuführen. Mit einem numerischen Argument für I<-j> können Sie eine "
"Obergrenze für die Anzahl parallel auszuführender Aufträge angeben."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"When the build environment is such that a top level B<make> invokes B<sub-"
"makes> (for instance, a style in which each sub-directory contains its own "
"I<Makefile> ), no individual instance of B<make> knows how many tasks are "
"running in parallel, so keeping the number of tasks under the upper limit "
"would be impossible without communication between all the B<make> instances "
"running. While solutions like having the top level B<make> serve as a "
"central controller are feasible, or using other synchronization mechanisms "
"like shared memory or sockets can be created, the current implementation "
"uses a simple shared pipe."
msgstr ""
"Wenn in einer Bauumgebung ein B<make> der obersten Ebene B<sub-makes> "
"aufruft (zum Beispiel in einem Stil, in dem jedes Unterverzeichnis sein "
"eigenes I<Makefile> enthält), weiß keine der individuellen Instanzen von "
"B<make>, wie viele Tasks parallel laufen. Daher wäre es unmöglich, ohne "
"Kommunikation zwischen allen laufenden B<make>-Instanzen die Anzahl der "
"Tasks unter der Obergrenze zu halten. Zwar sind Lösungen möglich, bei denen "
"ein B<make> der obersten Ebene als zentrale Steuerung fungiert, oder andere "
"Synchronisationsmechanismen wie gemeinsamer Speicher oder Sockets erstellt "
"werden können, benutzt die aktuelle Implementierung einfach eine gemeinsame "
"Pipe."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"This pipe is created by the top-level B<make> process, and passed on to all "
"the B<sub-makes.> The top level B<make>processB<writes> B<N-1> one-byte "
"tokens into the pipe (The top level B<make> is assumed to reserve one token "
"for itself). Whenever any of the B<make> processes (including the top-level "
"B<make> ) needs to run a new task, it reads a byte from the shared pipe. If "
"there are no tokens left, it must wait for a token to be written back to the "
"pipe. Once the task is completed, the B<make> process writes a token back to "
"the pipe (and thus, if the tokens had been exhausted, unblocking the first "
"B<make> process that was waiting to read a token).  Since only B<N-1> tokens "
"were written into the pipe, no more than B<N> tasks can be running at any "
"given time."
msgstr ""
"Diese Pipe wird vom B<make>-Prozess der obersten Ebene angelegt und an alle "
"untergeordneten B<make>s übergeben. Der B<make>-Prozess der obersten Ebene "
"schreibt B<N-1> Ein-Byte-Tokens in die Pipe (wobei angenommen wird, dass das "
"B<make> der obersten Ebene einen Token für sich selbst reserviert). Wann "
"immer einer der B<make>-Prozesse (einschließlich des B<make> der obersten "
"Ebene) eine neue Aufgabe ausführen muss, liest er ein Byte aus der "
"gemeinsamen Pipe. Falls keine Tokens mehr übrig sind, muss er warten, bis "
"ein Token in die Pipe zurückgeschrieben wird. Sobald die Ausführung der "
"Aufgabe abgeschlossen ist, schreibt der B<make>-Prozess einen Token in die "
"Pipe zurück (und hebt, falls die Tokens ausgeschöpft waren, die Blockierung "
"des ersten B<make>-Prozesses auf, der auf einen Token wartet). Da nur B<N-1> "
"Tokens in die Pipe geschrieben wurden, können zu jeder Zeit nicht mehr als "
"B<N> Aufgaben ausgeführt werden."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the job to be run is not a B<sub-make> then B<make> will close the "
"jobserver pipe file descriptors before invoking the commands, so that the "
"command can not interfere with the I<jobserver,> and the command does not "
"find any unusual file descriptors."
msgstr ""
"Falls der auszuführende Auftrag kein untergeordnetes B<make> ist, wird "
"B<make> die Dateideskriptoren der Auftragsserver-Pipe schließen, bevor die "
"Befehle aufgerufen werden, so dass sich der Befehl nicht mit dem "
"I<Auftragsserver> überschneidet und der Befehl keine ungewöhnlichen "
"Dateideskriptoren vorfindet."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2016 Free Software Foundation, Inc.  This "
"file is part of I<GNU make>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2016 Free Software Foundation, Inc. Diese "
"Datei ist Teil von I<GNU make>."

Reply to: