[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 1/2)



Hallo Helge,

Am Mi., 21. Apr. 2021 um 18:49 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Tue, Apr 20, 2021 at 08:44:27PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "make - GNU make utility to maintain groups of programs"
> > msgstr "make - GNU-Werkzeug zur Verwaltung von Programmgruppen"
>
> Werkzeug → Erstellungswerkzeug

Wenn man das zweite »make« wörtlich nehmen würde, wäre es schlechtes
Englisch. Ich habe mir es so erklärt, das »make« als eine Art
eigenständiger Begriff verwendet wird, nur um »GNU make« von anderen
»makes« (BSD usw.) abzugrenzen. Daher würde ich »Erstellungswerkzeug«
nicht übernehmen

> und ggf. werkzeug → Hilfswerkzeug, da ja nicht „tool“, weiter unten
> hast du es mit »Dienstprogramm« übersetzt, ginge auch.
>
OK, Dienstprogramm.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The I<make> utility will determine automatically which pieces of a large "
> > "program need to be recompiled, and issue the commands to recompile them.  "
> > "The manual describes the GNU implementation of B<make>, which was written by "
> > "Richard Stallman and Roland McGrath, and is currently maintained by Paul "
> > "Smith.  Our examples show C programs, since they are very common, but you "
> > "can use B<make> with any programming language whose compiler can be run with "
> > "a shell command.  In fact, B<make> is not limited to programs.  You can use "
> > "it to describe any task where some files must be updated automatically from "
> > "others whenever the others change."
> > msgstr ""
> > "Das Dienstprogramm B<make> bestimmt automatisch, welche Teile eines großen "
> > "Programms neu kompiliert werden müssen und gibt die Befehle zur "
> > "Neukompilierung aus. Das Handbuch beschreibt die GNU-Implementierung von "
> > "B<make>, die von Richard Stallman und Roland McGrath geschrieben wurde und "
> > "gegenwärtig von Paul Smith betreut wird. Unsere Beispiele zeigen C-"
> > "Programme, da diese sehr verbreitet sind, aber Sie können B<make> mit jeder "
> > "Programmiersprache verwenden, deren Compiler mit einem Shell-Befehl "
> > "aufgerufen werden kann. Tatsächlich ist B<make> nicht auf Programme "
> > "beschränkt. Sie können damit jede Aufgabe beschreiben, in der einige Dateien "
> > "automatisch von anderen aktualisiert werden müssen, wann immer sich wiederum "
> > "andere ändern."
>
> Ich würde
> von anderen → aus anderen
> (z.B. C-Programm → Objektcode oder LateX-Dateien → PDF), d.h. aus C
> wird Objektcode bzw. als LaTeX wird PDF.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "suffices to perform all necessary recompilations.  The B<make> program uses "
> > "the makefile description and the last-modification times of the files to "
> > "decide which of the files need to be updated.  For each of those files, it "
> > "issues the commands recorded in the makefile."
> > msgstr ""
> > "alle erforderlichen Neukompilierungen durchführen. Das Programm B<make> "
> > "entscheidet anhand der Beschreibung im Makefile und der Zeitstempel der "
> > "letzten Änderungen an den Dateien, welche Dateien aktualisiert erden müssen. "
> > "Für jede dieser Dateien gibt es die im Makefile angegebenen Befehle aus."
>
> erden → werden
> gibt → führt
> (oder erteilt die Befehle)
>
OK.

> > # FIXME I<name> doesn't appear in SYNOPSIS, why not format »target« instead?
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B<make> executes commands in the I<makefile> to update one or more target "
> > "I<names>, where I<name> is typically a program.  If no B<-f> option is "
> > "present, B<make> will look for the makefiles I<GNUmakefile>, I<makefile>, "
> > "and I<Makefile>, in that order."
> > msgstr ""
> > "B<make> führt die im I<makefile> angegebenen Befehle aus, um ein oder "
> > "mehrere I<Ziele> zu aktualisieren, wobei ein I<Ziel> typischerweise ein "
> > "Programm ist. Falls die Option B<-f> angegeben ist, schaut B<make> nach den "
> > "Dateien I<GNUmakefile>, I<makefile> und I<Makefile>, in dieser Reihenfolge."
>
> angegeben → nicht angegeben
>
OK.

> Der erste Satz ist merkwürdig. Erst wird ausführlich beschrieben, dass
> das Ziel alles mögliche sein kann und selbst in C ein Ziel erst mal
> der Objektcode ist, dann ist es typischerweise ein Programm.
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Normally you should call your makefile either I<makefile> or I<Makefile>.  "
> > "(We recommend I<Makefile> because it appears prominently near the beginning "
> > "of a directory listing, right near other important files such as "
> > "I<README>.)  The first name checked, I<GNUmakefile>, is not recommended for "
> > "most makefiles.  You should use this name if you have a makefile that is "
> > "specific to GNU B<make>, and will not be understood by other versions of "
> > "B<make>.  If I<makefile> is '-', the standard input is read."
> > msgstr ""
> > "Normalerweise sollten Sie Ihr Makefile entweder I<makefile> oder I<Makefile> "
> > "nennen. Wir empfehlen I<Makefile>, da es so an exponierter Stelle nahe des "
> > "Anfangs einer Verzeichnisauflistung erscheint, auch nahe zu anderen "
> > "wichtigen Dateien wie I<README>. Der Name I<GNUmakefile>, nach dem zuerst "
> > "gesucht wird, ist für die meisten Makefiles nicht zu empfehlen. Sie sollten "
> > "diesen namen nur verwenden, wenn Ihr Makefile speziell für GNU B<make> "
> > "geschrieben ist und von anderen Versionen von B<make> nicht verstanden wird. "
> > "Falls »-« als I<makefile> angegeben ist, wird aus der Standardeingabe "
> > "gelesen."
>
> diesen namen → diesen Namen
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "B<make> updates a target if it depends on prerequisite files that have been "
> > "modified since the target was last modified, or if the target does not exist."
> > msgstr ""
> > "B<make> aktualisiert ein Ziel, falls dieses von anderen Dateien abhängt, die "
> > "seit der letzten Aktualisierung des Ziels verändert wurden, oder falls das "
> > "Ziel nicht existiert."
>
> anderen Dateien → Voraussetzungs-Dateien
>
Nein, das fügt keine verwertbare Information hinzu. Wenn das Ziel von
anderen Dateien abhängt, sind diese automatisch Voraussetzungen.

>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Print debugging information in addition to normal processing.  The debugging "
> > "information says which files are being considered for remaking, which file-"
> > "times are being compared and with what results, which files actually need to "
> > "be remade, which implicit rules are considered and which are applied---"
> > "everything interesting about how B<make> decides what to do."
> > msgstr ""
> > "gibt zusätzlich Debugging-Meldungen zu den normalen Verarbeitungsmeldungen "
> > "aus. Die Debugging-Informationen sagen, welche Dateien zum Neuerstellen "
> > "infrage kommen, welche Zeitstempel verglichen werden und mit welchen "
> > "Ergebnissen, welche Dateien tatsächlich neu erstellt werden, welche "
> > "impliziten Regeln dabei berücksichtigt und welche angewendet werden – "
> > "einfach alles von Interesse, wie und warum B<make> entscheidet, was zu tun "
> > "ist."
>
> neu erstellt → neu erstellt werden müssen
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Continue as much as possible after an error.  While the target that failed, "
> > "and those that depend on it, cannot be remade, the other dependencies of "
> > "these targets can be processed all the same."
> > msgstr ""
> > "setzt nach einer Fehlermeldung so weit wie möglich fort. Während zar das "
> > "fehlgeschlagene Ziel und die davon abhängigen Ziele nicht neu erstellt "
> > "werden können, ist es dennoch möglich, andere Abhängigkeiten dieser Ziele zu "
> > "verarbeiten."
>
> zar → zwar
OK.

> andere → die anderen
>
Was bringt es...? Du weißt, dass ich auf wortgetreue Übersetzung
keinen Wert lege, so lange der Sinn erhalten bleibt...

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Specifies that no new jobs (commands) should be started if there are others "
> > "jobs running and the load average is at least I<load> (a floating-point "
> > "number).  With no argument, removes a previous load limit."
> > msgstr ""
> > "gibt an, dass keine neuen Aufträge (Befehle) gestartet werden sollen, wenn "
> > "bereits andere Aufträge ausgeführt werden und die gemittelte Last mindestens "
> > "der angegebenen I<Last> entspricht (eine Fließkommazahl). Ohne Argument wird "
> > "die vorherige Lastbegrenzung aufgehoben."
>
> die vorherige → eine vorherige
>
Siehe oben zum Thema erzwungenes wortgetreues Übersetzen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "Use the latest mtime between symlinks and target."
> > msgstr "verwendet die letzte »mtime« zwischen Symlinks und Zielen."
>
> ggf. »mtime« → Veränderungszeit (mtime)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When running multiple jobs in parallel with B<-j>, ensure the output of each "
> > "job is collected together rather than interspersed with output from other "
> > "jobs.  If I<type> is not specified or is B<target> the output from the "
> > "entire recipe for each target is grouped together.  If I<type> is B<line> "
> > "the output from each command line within a recipe is grouped together.  If "
> > "I<type> is B<recurse> output from an entire recursive make is grouped "
> > "together.  If I<type> is B<none> output synchronization is disabled."
> > msgstr ""
> > "Beim parallelen Ausführen mehrerer Aufträge mit B<-j> stellen Sie sicher, "
> > "dass die Ausgabe jedes Auftrags zusammengeführt wird, statt sich mit den "
> > "Ausgaben anderer Aufträge zu überschneiden. Falls kein I<Typ> angegeben wird "
> > "oder B<target> ist, wird die Ausgabe des gesamten Rezepts für jedes Ziel "
> > "zusammengefasst. Falls B<line> als I<Typ> angegeben ist, wird die Ausgabe "
> > "jeder Befehlszeile innerhalb eines Rezepts zusammengefasst. Falls B<recurse> "
> > "als I<Typ> angegeben ist, wird die Ausgabe eines gesamten Make-Aufrufs "
> > "rekursiv zusammengefasst. Falls B<none> als I<Typ> angegeben ist, ist die "
> > "Synchronisierung der Ausgabe deaktiviert."
>
> Hier hast Du die Option absichtlich nicht als Subjekt des Satzes
> formuliert?
>
Na ja, irgendwie gefiel mir das hier nicht. Aber ich habe es doch noch
mal umformuliert:

stellt beim parallelen Ausführen mehrerer Aufträge mit B<-j> sicher,

> gesamten Make-Aufrufs rekursiv → gesamten rekursiven Make-Aufrufs

Verstehe ich nicht. Nach meiner Meinung geschieht die Zusammenfassung rekursiv.


Gruß Mario


Reply to: