[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 Übersetzung der Handbuchseite zu make (52 Strings).
Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 12:18+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-20 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MAKE"
msgstr "MAKE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "28 February 2016"
msgstr "28. Februar 2016"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "make - GNU make utility to maintain groups of programs"
msgstr "make - GNU-Werkzeug zur Verwaltung von Programmgruppen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<make> [I<OPTION>]... [I<TARGET>]..."
msgstr "B<make> [I<OPTION>] … [I<ZIEL>] …"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<make> utility will determine automatically which pieces of a large "
"program need to be recompiled, and issue the commands to recompile them.  "
"The manual describes the GNU implementation of B<make>, which was written by "
"Richard Stallman and Roland McGrath, and is currently maintained by Paul "
"Smith.  Our examples show C programs, since they are very common, but you "
"can use B<make> with any programming language whose compiler can be run with "
"a shell command.  In fact, B<make> is not limited to programs.  You can use "
"it to describe any task where some files must be updated automatically from "
"others whenever the others change."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm B<make> bestimmt automatisch, welche Teile eines großen "
"Programms neu kompiliert werden müssen und gibt die Befehle zur "
"Neukompilierung aus. Das Handbuch beschreibt die GNU-Implementierung von "
"B<make>, die von Richard Stallman und Roland McGrath geschrieben wurde und "
"gegenwärtig von Paul Smith betreut wird. Unsere Beispiele zeigen C-"
"Programme, da diese sehr verbreitet sind, aber Sie können B<make> mit jeder "
"Programmiersprache verwenden, deren Compiler mit einem Shell-Befehl "
"aufgerufen werden kann. Tatsächlich ist B<make> nicht auf Programme "
"beschränkt. Sie können damit jede Aufgabe beschreiben, in der einige Dateien "
"automatisch von anderen aktualisiert werden müssen, wann immer sich wiederum "
"andere ändern."

# Als »Make-Steuerdatei« ist es in der UI übersetzt.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To prepare to use B<make>, you must write a file called the I<makefile> that "
"describes the relationships among files in your program, and the states the "
"commands for updating each file.  In a program, typically the executable "
"file is updated from object files, which are in turn made by compiling "
"source files."
msgstr ""
"Um die Verwendung von B<make> vorzubereiten, müssen Sie eine Datei namens "
"I<makefile> (eine Make-Steuerdatei) schreiben, welche die Beziehungen "
"zwischen den Dateien in Ihrem Programm beschreibt und die Befehle zur "
"Aktualisierung jeder der Dateien angibt. In einem Programm wird die "
"ausführbare Datei typischerweise aus Objektdateien aktualisiert, die im "
"Gegenzug durch Kompilieren von Quelldateien erzeugt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once a suitable makefile exists, each time you change some source files, "
"this simple shell command:"
msgstr ""
"Sobald eine geeignetes Makefile existiert, können Sie nach jeder Änderung an "
"den Quelldateien mit dem einfachen Shell-Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<make>"
msgstr "B<make>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"suffices to perform all necessary recompilations.  The B<make> program uses "
"the makefile description and the last-modification times of the files to "
"decide which of the files need to be updated.  For each of those files, it "
"issues the commands recorded in the makefile."
msgstr ""
"alle erforderlichen Neukompilierungen durchführen. Das Programm B<make> "
"entscheidet anhand der Beschreibung im Makefile und der Zeitstempel der "
"letzten Änderungen an den Dateien, welche Dateien aktualisiert erden müssen. "
"Für jede dieser Dateien gibt es die im Makefile angegebenen Befehle aus."

# FIXME I<name> doesn't appear in SYNOPSIS, why not format »target« instead?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<make> executes commands in the I<makefile> to update one or more target "
"I<names>, where I<name> is typically a program.  If no B<-f> option is "
"present, B<make> will look for the makefiles I<GNUmakefile>, I<makefile>, "
"and I<Makefile>, in that order."
msgstr ""
"B<make> führt die im I<makefile> angegebenen Befehle aus, um ein oder "
"mehrere I<Ziele> zu aktualisieren, wobei ein I<Ziel> typischerweise ein "
"Programm ist. Falls die Option B<-f> angegeben ist, schaut B<make> nach den "
"Dateien I<GNUmakefile>, I<makefile> und I<Makefile>, in dieser Reihenfolge."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally you should call your makefile either I<makefile> or I<Makefile>.  "
"(We recommend I<Makefile> because it appears prominently near the beginning "
"of a directory listing, right near other important files such as "
"I<README>.)  The first name checked, I<GNUmakefile>, is not recommended for "
"most makefiles.  You should use this name if you have a makefile that is "
"specific to GNU B<make>, and will not be understood by other versions of "
"B<make>.  If I<makefile> is '-', the standard input is read."
msgstr ""
"Normalerweise sollten Sie Ihr Makefile entweder I<makefile> oder I<Makefile> "
"nennen. Wir empfehlen I<Makefile>, da es so an exponierter Stelle nahe des "
"Anfangs einer Verzeichnisauflistung erscheint, auch nahe zu anderen "
"wichtigen Dateien wie I<README>. Der Name I<GNUmakefile>, nach dem zuerst "
"gesucht wird, ist für die meisten Makefiles nicht zu empfehlen. Sie sollten "
"diesen namen nur verwenden, wenn Ihr Makefile speziell für GNU B<make> "
"geschrieben ist und von anderen Versionen von B<make> nicht verstanden wird. "
"Falls »-« als I<makefile> angegeben ist, wird aus der Standardeingabe "
"gelesen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<make> updates a target if it depends on prerequisite files that have been "
"modified since the target was last modified, or if the target does not exist."
msgstr ""
"B<make> aktualisiert ein Ziel, falls dieses von anderen Dateien abhängt, die "
"seit der letzten Aktualisierung des Ziels verändert wurden, oder falls das "
"Ziel nicht existiert."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<-m>"
msgstr "B<-b>, B<-m>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These options are ignored for compatibility with other versions of B<make>."
msgstr ""
"Diese Optionen werden ignoriert und sind nur zwecks Kompatibilität zu "
"anderen Versionen von B<make> vorhanden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-B>, B<--always-make>"
msgstr "B<-B>, B<--always-make>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Unconditionally make all targets."
msgstr "erstellt bedingungslos alle Ziele."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C> I<dir>, B<--directory>=I<dir>"
msgstr "B<-C> I<Verzeichnis>, B<--directory>=I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change to directory I<dir> before reading the makefiles or doing anything "
"else.  If multiple B<-C> options are specified, each is interpreted relative "
"to the previous one: B<-C >/ B<-C >etc is equivalent to B<-C >/etc.  This is "
"typically used with recursive invocations of B<make>."
msgstr ""
"wechselt in das angegebene I<Verzeichnis>, bevor die Makefiles gelesen "
"werden oder irgendetwas anderes getan wird. Falls Sie die Option B<-C> "
"mehrmals angeben, wird jede davon relativ zur vorherigen interpretiert: B<-C "
">/ B<-C >etc ist gleichbedeutend mit B<-C >/etc. Dies ist bei rekursiven "
"Aufrufen von B<make> typisch."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print debugging information in addition to normal processing.  The debugging "
"information says which files are being considered for remaking, which file-"
"times are being compared and with what results, which files actually need to "
"be remade, which implicit rules are considered and which are applied---"
"everything interesting about how B<make> decides what to do."
msgstr ""
"gibt zusätzlich Debugging-Meldungen zu den normalen Verarbeitungsmeldungen "
"aus. Die Debugging-Informationen sagen, welche Dateien zum Neuerstellen "
"infrage kommen, welche Zeitstempel verglichen werden und mit welchen "
"Ergebnissen, welche Dateien tatsächlich neu erstellt werden, welche "
"impliziten Regeln dabei berücksichtigt und welche angewendet werden – "
"einfach alles von Interesse, wie und warum B<make> entscheidet, was zu tun "
"ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--debug>I<[=FLAGS]>"
msgstr "B<--debug>I<[=SCHALTER]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print debugging information in addition to normal processing.  If the "
"I<FLAGS> are omitted, then the behavior is the same as if B<-d> was "
"specified.  I<FLAGS> may be I<a> for all debugging output (same as using B<-"
"d>), I<b> for basic debugging, I<v> for more verbose basic debugging, I<i> "
"for showing implicit rules, I<j> for details on invocation of commands, and "
"I<m> for debugging while remaking makefiles.  Use I<n> to disable all "
"previous debugging flags."
msgstr ""
"gibt zusätzlich Debugging-Meldungen zu den normalen Verarbeitungsmeldungen "
"aus. Falls die I<SCHALTETR> weggelassen werden, dann ist das Verhalten so, "
"als wäre B<-d> angegeben worden. B<SCHALTER> kann entweder I<a> für alle "
"Debug-Ausgaben (gleichbedeutend mit B<-d>), I<b> für grundlegende Debug-"
"Ausgaben, I<v> für ausführlichere grundlegende Debug-Ausgaben, I<i> für die "
"Anzeige der impliziten Regeln, I<j> für Details zu den Befehlsaufrufen und "
"I<m> für Debugging während der Neuerstellung der Makefiles sein. Mit I<n> "
"können Sie alle vorherigen Debugging-Schalter deaktivieren."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--environment-overrides>"
msgstr "B<-e>, B<--environment-overrides>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Give variables taken from the environment precedence over variables from "
"makefiles."
msgstr "bevorzugt Umgebungsvariablen gegenüber den Variablen in Makefiles."

#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E> I<string>, B<--eval> I<string>"
msgstr "B<-E> I<Zeichenkette>, B<--eval> I<Zeichenkette>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret I<string> using the B<eval> function, before parsing any makefiles."
msgstr ""
"interpretiert die angegebene I<Zeichenkette> mit der Funktion B<eval>, bevor "
"irgendwelche Makefiles ausgewertet werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<file>, B<--file>=I<file>, B<--makefile>=I<FILE>"
msgstr "B<-f> I<Datei>, B<--file>=I<Datei>, B<--makefile>=I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Use I<file> as a makefile."
msgstr "verwendet die angegebene I<Datei> als Makefile."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-errors>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-errors>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Ignore all errors in commands executed to remake files."
msgstr ""
"ignoriert alle von den Befehlen zur Neuerstellung von Dateien ausgegebenen "
"Fehlermeldungen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I> I<dir>, B<--include-dir>=I<dir>"
msgstr "B<-I> I<Verzeichnis>, B<--include-dir>=I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a directory I<dir> to search for included makefiles.  If several "
"B<-I> options are used to specify several directories, the directories are "
"searched in the order specified.  Unlike the arguments to other flags of "
"B<make>, directories given with B<-I> flags may come directly after the "
"flag: B<-I>I<dir> is allowed, as well as B<-I> I<dir>.  This syntax is "
"allowed for compatibility with the C preprocessor's B<-I> flag."
msgstr ""
"gibt ein I<Verzeichnis> an, in dem nach darin enthaltenen Makefiles gesucht "
"werden soll. Falls die Option B<-I> mehrmals mit verschiedenen "
"Verzeichnissen angegeben ist, werden die Verzeichnisse in genau der "
"angegebenen Reihenfolge durchsucht. Im Gegensatz zu den Argumenten anderer "
"Schalter für B<make> dürfen Sie Verzeichnisse direkt nach dem Schalter "
"angeben: B<-I>I<Verzeichnis> ist ebenso zulässig wie B<-I> I<Verzeichnis>. "
"Diese Syntax dient der Kompatibilität zum Schalter B<-I> des C-Präprozessors."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-j> [I<jobs>], B<--jobs>[=I<jobs>]"
msgstr "B<-j> [I<Aufträge>], B<--jobs>[=I<Aufträge>]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the number of I<jobs> (commands) to run simultaneously.  If there "
"is more than one B<-j> option, the last one is effective.  If the B<-j> "
"option is given without an argument, B<make> will not limit the number of "
"jobs that can run simultaneously."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der I<Aufträge> (Befehle) an, die gleichzeitig ausgeführt "
"werden sollen. Wird die Option B<-j> mehrmals angegeben, ist die zuletzt "
"angegebene wirksam. Wird die Option B<-j> ohne Argument angegeben, begrenzt "
"B<make> die Anzahl der gleichzeitig ausführbaren Aufträge nicht."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep-going>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-going>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Continue as much as possible after an error.  While the target that failed, "
"and those that depend on it, cannot be remade, the other dependencies of "
"these targets can be processed all the same."
msgstr ""
"setzt nach einer Fehlermeldung so weit wie möglich fort. Während zar das "
"fehlgeschlagene Ziel und die davon abhängigen Ziele nicht neu erstellt "
"werden können, ist es dennoch möglich, andere Abhängigkeiten dieser Ziele zu "
"verarbeiten."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l> [I<load>], B<--load-average>[=I<load>]"
msgstr "B<-l> [I<Last>], B<--load-average>[=I<Last>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies that no new jobs (commands) should be started if there are others "
"jobs running and the load average is at least I<load> (a floating-point "
"number).  With no argument, removes a previous load limit."
msgstr ""
"gibt an, dass keine neuen Aufträge (Befehle) gestartet werden sollen, wenn "
"bereits andere Aufträge ausgeführt werden und die gemittelte Last mindestens "
"der angegebenen I<Last> entspricht (eine Fließkommazahl). Ohne Argument wird "
"die vorherige Lastbegrenzung aufgehoben."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--check-symlink-times>"
msgstr "B<-L>, B<--check-symlink-times>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Use the latest mtime between symlinks and target."
msgstr "verwendet die letzte »mtime« zwischen Symlinks und Zielen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--just-print>, B<--dry-run>, B<--recon>"
msgstr "B<-n>, B<--just-print>, B<--dry-run>, B<--recon>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the commands that would be executed, but do not execute them (except "
"in certain circumstances)."
msgstr ""
"gibt die Befehle aus, die ausgeführt werden würden, aber führt sie nicht "
"wirklich aus (außer unter bestimmten Umständen)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o> I<file>, B<--old-file>=I<file>, B<--assume-old>=I<file>"
msgstr "B<-o> I<Datei>, B<--old-file>=I<Datei>, B<--assume-old>=I<Datei>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not remake the file I<file> even if it is older than its dependencies, "
"and do not remake anything on account of changes in I<file>.  Essentially "
"the file is treated as very old and its rules are ignored."
msgstr ""
"erstellt die angegebene I<Datei> nicht neu, selbst wenn sie älter als ihre "
"Abhängigkeiten ist, und erneuert nichts aufgrund von Änderungen in der "
"angegebenen I<Datei>. Im Wesentlichen wird die Datei als uralt betrachtet "
"und deren Regeln werden ignoriert."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-O>[I<type>], B<--output-sync>[=I<type>]"
msgstr "B<-O>[I<Typ>], B<--output-sync>[=I<Typ>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When running multiple jobs in parallel with B<-j>, ensure the output of each "
"job is collected together rather than interspersed with output from other "
"jobs.  If I<type> is not specified or is B<target> the output from the "
"entire recipe for each target is grouped together.  If I<type> is B<line> "
"the output from each command line within a recipe is grouped together.  If "
"I<type> is B<recurse> output from an entire recursive make is grouped "
"together.  If I<type> is B<none> output synchronization is disabled."
msgstr ""
"Beim parallelen Ausführen mehrerer Aufträge mit B<-j> stellen Sie sicher, "
"dass die Ausgabe jedes Auftrags zusammengeführt wird, statt sich mit den "
"Ausgaben anderer Aufträge zu überschneiden. Falls kein I<Typ> angegeben wird "
"oder B<target> ist, wird die Ausgabe des gesamten Rezepts für jedes Ziel "
"zusammengefasst. Falls B<line> als I<Typ> angegeben ist, wird die Ausgabe "
"jeder Befehlszeile innerhalb eines Rezepts zusammengefasst. Falls B<recurse> "
"als I<Typ> angegeben ist, wird die Ausgabe eines gesamten Make-Aufrufs "
"rekursiv zusammengefasst. Falls B<none> als I<Typ> angegeben ist, ist die "
"Synchronisierung der Ausgabe deaktiviert."

Reply to: