[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/make.1.po (Teil 1/2)



Hallo Mario,
On Tue, Apr 20, 2021 at 08:44:27PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "make - GNU make utility to maintain groups of programs"
> msgstr "make - GNU-Werkzeug zur Verwaltung von Programmgruppen"

Werkzeug → Erstellungswerkzeug
und ggf. werkzeug → Hilfswerkzeug, da ja nicht „tool“, weiter unten
hast du es mit »Dienstprogramm« übersetzt, ginge auch.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The I<make> utility will determine automatically which pieces of a large "
> "program need to be recompiled, and issue the commands to recompile them.  "
> "The manual describes the GNU implementation of B<make>, which was written by "
> "Richard Stallman and Roland McGrath, and is currently maintained by Paul "
> "Smith.  Our examples show C programs, since they are very common, but you "
> "can use B<make> with any programming language whose compiler can be run with "
> "a shell command.  In fact, B<make> is not limited to programs.  You can use "
> "it to describe any task where some files must be updated automatically from "
> "others whenever the others change."
> msgstr ""
> "Das Dienstprogramm B<make> bestimmt automatisch, welche Teile eines großen "
> "Programms neu kompiliert werden müssen und gibt die Befehle zur "
> "Neukompilierung aus. Das Handbuch beschreibt die GNU-Implementierung von "
> "B<make>, die von Richard Stallman und Roland McGrath geschrieben wurde und "
> "gegenwärtig von Paul Smith betreut wird. Unsere Beispiele zeigen C-"
> "Programme, da diese sehr verbreitet sind, aber Sie können B<make> mit jeder "
> "Programmiersprache verwenden, deren Compiler mit einem Shell-Befehl "
> "aufgerufen werden kann. Tatsächlich ist B<make> nicht auf Programme "
> "beschränkt. Sie können damit jede Aufgabe beschreiben, in der einige Dateien "
> "automatisch von anderen aktualisiert werden müssen, wann immer sich wiederum "
> "andere ändern."

Ich würde 
von anderen → aus anderen
(z.B. C-Programm → Objektcode oder LateX-Dateien → PDF), d.h. aus C
wird Objektcode bzw. als LaTeX wird PDF.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "suffices to perform all necessary recompilations.  The B<make> program uses "
> "the makefile description and the last-modification times of the files to "
> "decide which of the files need to be updated.  For each of those files, it "
> "issues the commands recorded in the makefile."
> msgstr ""
> "alle erforderlichen Neukompilierungen durchführen. Das Programm B<make> "
> "entscheidet anhand der Beschreibung im Makefile und der Zeitstempel der "
> "letzten Änderungen an den Dateien, welche Dateien aktualisiert erden müssen. "
> "Für jede dieser Dateien gibt es die im Makefile angegebenen Befehle aus."

erden → werden
gibt → führt
(oder erteilt die Befehle)

> # FIXME I<name> doesn't appear in SYNOPSIS, why not format »target« instead?
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<make> executes commands in the I<makefile> to update one or more target "
> "I<names>, where I<name> is typically a program.  If no B<-f> option is "
> "present, B<make> will look for the makefiles I<GNUmakefile>, I<makefile>, "
> "and I<Makefile>, in that order."
> msgstr ""
> "B<make> führt die im I<makefile> angegebenen Befehle aus, um ein oder "
> "mehrere I<Ziele> zu aktualisieren, wobei ein I<Ziel> typischerweise ein "
> "Programm ist. Falls die Option B<-f> angegeben ist, schaut B<make> nach den "
> "Dateien I<GNUmakefile>, I<makefile> und I<Makefile>, in dieser Reihenfolge."

angegeben → nicht angegeben

Der erste Satz ist merkwürdig. Erst wird ausführlich beschrieben, dass
das Ziel alles mögliche sein kann und selbst in C ein Ziel erst mal
der Objektcode ist, dann ist es typischerweise ein Programm. 

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Normally you should call your makefile either I<makefile> or I<Makefile>.  "
> "(We recommend I<Makefile> because it appears prominently near the beginning "
> "of a directory listing, right near other important files such as "
> "I<README>.)  The first name checked, I<GNUmakefile>, is not recommended for "
> "most makefiles.  You should use this name if you have a makefile that is "
> "specific to GNU B<make>, and will not be understood by other versions of "
> "B<make>.  If I<makefile> is '-', the standard input is read."
> msgstr ""
> "Normalerweise sollten Sie Ihr Makefile entweder I<makefile> oder I<Makefile> "
> "nennen. Wir empfehlen I<Makefile>, da es so an exponierter Stelle nahe des "
> "Anfangs einer Verzeichnisauflistung erscheint, auch nahe zu anderen "
> "wichtigen Dateien wie I<README>. Der Name I<GNUmakefile>, nach dem zuerst "
> "gesucht wird, ist für die meisten Makefiles nicht zu empfehlen. Sie sollten "
> "diesen namen nur verwenden, wenn Ihr Makefile speziell für GNU B<make> "
> "geschrieben ist und von anderen Versionen von B<make> nicht verstanden wird. "
> "Falls »-« als I<makefile> angegeben ist, wird aus der Standardeingabe "
> "gelesen."

diesen namen → diesen Namen

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<make> updates a target if it depends on prerequisite files that have been "
> "modified since the target was last modified, or if the target does not exist."
> msgstr ""
> "B<make> aktualisiert ein Ziel, falls dieses von anderen Dateien abhängt, die "
> "seit der letzten Aktualisierung des Ziels verändert wurden, oder falls das "
> "Ziel nicht existiert."

anderen Dateien → Voraussetzungs-Dateien

 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Print debugging information in addition to normal processing.  The debugging "
> "information says which files are being considered for remaking, which file-"
> "times are being compared and with what results, which files actually need to "
> "be remade, which implicit rules are considered and which are applied---"
> "everything interesting about how B<make> decides what to do."
> msgstr ""
> "gibt zusätzlich Debugging-Meldungen zu den normalen Verarbeitungsmeldungen "
> "aus. Die Debugging-Informationen sagen, welche Dateien zum Neuerstellen "
> "infrage kommen, welche Zeitstempel verglichen werden und mit welchen "
> "Ergebnissen, welche Dateien tatsächlich neu erstellt werden, welche "
> "impliziten Regeln dabei berücksichtigt und welche angewendet werden – "
> "einfach alles von Interesse, wie und warum B<make> entscheidet, was zu tun "
> "ist."

neu erstellt → neu erstellt werden müssen

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Continue as much as possible after an error.  While the target that failed, "
> "and those that depend on it, cannot be remade, the other dependencies of "
> "these targets can be processed all the same."
> msgstr ""
> "setzt nach einer Fehlermeldung so weit wie möglich fort. Während zar das "
> "fehlgeschlagene Ziel und die davon abhängigen Ziele nicht neu erstellt "
> "werden können, ist es dennoch möglich, andere Abhängigkeiten dieser Ziele zu "
> "verarbeiten."

zar → zwar
andere → die anderen

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Specifies that no new jobs (commands) should be started if there are others "
> "jobs running and the load average is at least I<load> (a floating-point "
> "number).  With no argument, removes a previous load limit."
> msgstr ""
> "gibt an, dass keine neuen Aufträge (Befehle) gestartet werden sollen, wenn "
> "bereits andere Aufträge ausgeführt werden und die gemittelte Last mindestens "
> "der angegebenen I<Last> entspricht (eine Fließkommazahl). Ohne Argument wird "
> "die vorherige Lastbegrenzung aufgehoben."

die vorherige → eine vorherige

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "Use the latest mtime between symlinks and target."
> msgstr "verwendet die letzte »mtime« zwischen Symlinks und Zielen."

ggf. »mtime« → Veränderungszeit (mtime)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "When running multiple jobs in parallel with B<-j>, ensure the output of each "
> "job is collected together rather than interspersed with output from other "
> "jobs.  If I<type> is not specified or is B<target> the output from the "
> "entire recipe for each target is grouped together.  If I<type> is B<line> "
> "the output from each command line within a recipe is grouped together.  If "
> "I<type> is B<recurse> output from an entire recursive make is grouped "
> "together.  If I<type> is B<none> output synchronization is disabled."
> msgstr ""
> "Beim parallelen Ausführen mehrerer Aufträge mit B<-j> stellen Sie sicher, "
> "dass die Ausgabe jedes Auftrags zusammengeführt wird, statt sich mit den "
> "Ausgaben anderer Aufträge zu überschneiden. Falls kein I<Typ> angegeben wird "
> "oder B<target> ist, wird die Ausgabe des gesamten Rezepts für jedes Ziel "
> "zusammengefasst. Falls B<line> als I<Typ> angegeben ist, wird die Ausgabe "
> "jeder Befehlszeile innerhalb eines Rezepts zusammengefasst. Falls B<recurse> "
> "als I<Typ> angegeben ist, wird die Ausgabe eines gesamten Make-Aufrufs "
> "rekursiv zusammengefasst. Falls B<none> als I<Typ> angegeben ist, ist die "
> "Synchronisierung der Ausgabe deaktiviert."

Hier hast Du die Option absichtlich nicht als Subjekt des Satzes
formuliert?

stellen Sie sicher → wird sichergestellt

ggf. zu überschneiden → durchmischt zu werden

gesamten Make-Aufrufs rekursiv → gesamten rekursiven Make-Aufrufs

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: