[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Translation-team-de] Übersetzung von »utilization clamping«



Hallo Roland,

Am Di., 20. Apr. 2021 um 00:53 Uhr schrieb Roland Illig <roland.illig@gmx.de>:
>
> Hallo Mario,
>
> dieser Begriff ist in der Tat schwierig zu übersetzen. Ich hätte ja
> gerne etwas, das einem Technik-Laien verdeutlicht, worum es überhaupt
> geht. Da gefällt mir schon das englische "utilization clamping" nicht,
> da es so abstrakt ist.
>
> Es geht hier um Geräte, die mehrere spezialisierte CPUs haben. Ein paar
> davon sind schnell, heizen aber dafür das Gerät auf und ziehen viel
> Strom. Andere sind langsam, dafür aber umweltschonend. Das ist die
> Ausgangssituation.
>
> Die bisherige Strategie ist, dass Aufgaben, die viele Berechnungen
> benötigen, von den schnellen CPUs erledigt werden, um die
> Gesamtwartezeit gering zu halten. Wenn hingegen wenig zu tun ist, können
> das auch die langsamen CPUs übernehmen und damit die Batterie schonen.
> Diese Strategie klingt erstmal einleuchtend. In der Praxis entstehen
> dadurch aber Nachteile.
>
> Die direkte Interaktion mit dem Menschen passiert in einer Aufgabe, die
> nur selten benötigt wird, aber wenn, dann ist jede Millisekunde
> wertvoll, denn wer will schon ständig auf sein Mobiltelefon warten?
> Gemäß der obigen, einfachen Strategie würden diese Interaktionen jedoch
> auf einer langsamen CPU berechnet werden, da sie ja nur selten
> passieren. Daher ist es sinnvoll, dieser Stategie ein paar Tipps zu
> geben, welche Aufgaben eher nicht mit dieser naiven Strategie
> abgearbeitet werden sollen.
>
> Utilization Clamping ... hmmm, Schraubzwinge, zwinge, erzwingen. Ja,
> erzwingen passt schon irgendwie, aber das Wort "Utilization" gefällt mir
> immer noch nicht.
>
Mir auch nicht …

> Aufgaben an bestimmte CPUs oder Arten von CPUs binden, darauf läuft es
> letztendlich hinaus.
>
> Rechenpower/Rechenleistung eingrenzen.
>
> Oder noch eine ganz andere Idee: Die Handbuchseite ist eh noch ganz
> frisch und nicht ausgereift, sie enthält noch ein paar Tippfehler,
> Darstellungsfehler und schwer verständliche Stellen. Vielleicht ist ja
> auch der englische Begriff "utilization clamping" noch nicht in Stein
> gemeißelt.
>
Die Handbuchseite kann ich korrigieren (lassen), klar. Aber am Begriff
»utilization clamping« werde ich dabei nichts ändern können, der
stammt von den Kernel-Entwicklern.

> Vielleicht findest du ja in diesem ganzen Textwust ein paar Begriffe,
> die dir weiterhelfen.
>
Durchaus, aber lediglich beim Verstehen der Zusammenhänge. Ich fasse
mal zusammen: Entweder man übersetzt den Begriff überhaupt nicht. Das
ergibt aber in der Handbuchseite eine unmögliche Grammatik, die man
den Lesern nicht vorsetzen kann. Wenn man es aber zu übersetzen
versucht, ist es auch nicht besser. Dadurch dass »utilization« auch
als alleinstehender Begriff auftaucht und die bisherigen Vorschläge
schon anderweitig belegt sind, geht das auch nicht wirklich.

Vielen Dank für eure Bemühungen. Aber ich lasse es sein. Wer uclampset
benutzen will oder muss, wird sich wohl oder übel mit dem englischen
Originaltext herumschlagen müssen. Ich betrachte meinen
Übersetzungsversuch als gescheitert.

Gruß Mario


Reply to: