[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von »utilization clamping«



Hallo zusammen,

Am So., 18. Apr. 2021 um 19:24 Uhr schrieb Tim Sabsch <tim@sabsch.com>:
>
> Hallo Mario,
>
> ich bin kein Kernel-Entwickler und kann daher auch nur vermuten, worum es bei dem Tool geht. Am besten hat ein LWN-Artikel [1] die Strategie für mich erklärt: Tasks senden utilization-Signale an den Scheduler, der anhand deren entscheidet, wann, wo und mit welcher Geschwindigkeit die Tasks verarbeitet werden. Offenbar kann dabei eine bessere Leistung erreicht werden, wenn die utilization-Werte in eine bestimmte Spanne eingegrenzt werden, z.B. [0.3, 0.8]. Dann kriegen alle Werte <0.3 den Wert 0.3 zugeordnet, und alle Werte >0.8 den Wert 0.8.
> Anhand dessen würde ich vorschlagen: »Auslastungs-Spanne« oder »Auslastungs-Interval«, bzw. »Auslastungswerte eingrenzen«?
>

Am So., 18. Apr. 2021 um 19:54 Uhr schrieb Uwe Müller <uwe@ruegersgruen.de>:
>
> Hi
>
> Wenn ich das lt. https://lwn.net/Articles/762043/ richtig verstehe, geht
> es darum, abhängig von mehreren Faktoren einem Prozess von der richtigen
> CPU die richtige zu zuweisen.
> "Nutzungsspanne" oder "Nutzngsspannweite" finde ich sinngemäß eine
> passende Übersetzung
>
> gruss
> Uwe

Danke für eure Vorschläge. Von Helge Kreutzmann kam noch
»Leistungsklammerung«. Bei allen dreien habe ich aber das Problem,
dass »utilization« auch ohne »clamping« auftaucht und ich es dann
nicht einfach als als »Nutzung«, »Auslastung« oder »Leistung«
übersetzen kann, weil alle diese Begriffe im CPU-Umfeld schon
anderweitig belegt sind. Ich bin ratlos. Eigentlich tendiere ich dazu,
die Finger davon zu lassen. Unübersetzt ist nicht schön, weil es die
einzige Handbuchseite aus util-linux wäre, die es nicht auf deutsch
gibt. Aber ich fürchte, dass eine erzwungene Übersetzung auch
niemandem hilft.

Gruß Mario


Reply to: