[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-artec_eplus48u.5.po (Teil 1/2)



Hallo Mario,
On Sat, Feb 20, 2021 at 05:16:58PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Sa., 20. Feb. 2021 um 15:38 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> >
> > Moin,
> > On Sat, Feb 20, 2021 at 12:01:32PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > Am Sa., 20. Feb. 2021 um 11:30 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > <debian@helgefjell.de>:
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > > > > msgid ""
> > > > > "You need a firmware file for your scanner. That's a small file containing "
> > > > > "software that will be uploaded to the scanner's memory. For the scanners "
> > > > > "mentioned above, it's usually named Artec48.usb or 1200.usb. You can find it "
> > > > > "on the installation CD that was provided by the manufacturer, normally in "
> > > > > "the directory Win98, WinMe or similar. If the Windows-driver is installed on "
> > > > > "your computer, then you can also find the firmware file under c:\\ewindows"
> > > > > "\\esystem32\\edrivers."
> > > > > msgstr ""
> > > > > "Sie benötigen eine Firmware-Datei für Ihren Scanner. Diese enthält Software, "
> > > > > "die in den Speicher des Scanners übertragen wird. Für die vorstehend "
> > > > > "genannten Scanner heißt diese Datei üblicherweise Artec48.usb oder 1200.usb. "
> > > > > "Sie finden Sie auf der Installations-CD des Herstellers, normalerweise in "
> > > > > "einem Verzeichnis namens Win98, WinMe oder ähnlich. Falls auf Ihrem Rechner "
> > > > > "der Windows-Treiber installiert ist, finden Sie die Firmware-Datei auch "
> > > > > "unter I<c:\\ewindows\\esystem32\\edrivers>."
> > > >
> > > > Sollten die Dateinamen wie „Artec48.usb“ nicht auch in I<>
> > > > eingeschlossen werden?
> > > >
> > > Das hat Ralph Little in der letzten Version schon korrigiert. Gibt es
> > > derzeit nur für Fedora.
> >
> > Dann kannst Du es in der Übersetzung doch (wie üblich) auch schon
> > machen?
> >
> Das Paket sane-backends ist so wichtig, dass es innerhalb kurzer Zeit
> in allen von uns unterstützten Distributionen auf dem neuesten Stand
> sein wird, zumindest bis wir wieder eine neue Version von
> manpages-l10n veröffentlichen. Übrig bleibt nur Debian Buster, aber
> wie du geschrieben hast, darfst du in den Buster-Backports sowieso
> keine neuen Dateien einbringen, sofern du überhaupt noch so etwas
> planst. Also wozu ändern? Ich müsste ja dann auch die anderen
> Sane-Handbuchseitenübersetzungen gemäß Ralph Littles Änderungen
> überarbeiten, aber für Buster ist mir meine Zeit echt zu schade.
> Sorry, ich bin Nutzer einer Rolling-Release-Distribution...

Ich habe den Eindruck, wir reden von verschiedenen Dingen. Die
Zeichenkette, um die es geht, hat 
archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed

Da könntest Du doch, wie sonst üblich, auch 
-"genannten Scanner heißt diese Datei üblicherweise Artec48.usb oder 1200.usb. "
+"genannten Scanner heißt diese Datei üblicherweise I<Artec48.usb> oder I<1200.usb>. "

Wenn es nur Buster-spezifisch wäre, verstände ich Deine Argumentation.

Für Buster kann ich natürlich neue Dateien einbringen, sonst wäre ein
Teil der Rückportierung nicht möglich. Es können sogar neue Pakete
(d.h. Sprachen) eingebracht werden, nur als Debian-Maintainer *darf*
ich das nicht, brauche also einen Sponsor. Da ist also mehr Spielraum.

> > > > > # FIXME general formatting
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > > #: opensuse-tumbleweed
> > > > > msgid ""
> > > > > "The contents of the I<artec_eplus48u.conf> file is a list of usb lines "
> > > > > "containing vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file "
> > > > > "can also contain option lines.  Empty lines and lines starting with a hash "
> > > > > "mark (#) are ignored.  The scanners are autodetected by I<usb vendor_id "
> > > > > "product_id> statements which are already included into I<artec_eplus48u."
> > > > > "conf .> \"vendor_id\" and \"product_id\" are hexadecimal numbers that "
> > > > > "identify the B<scanner.>"
> > > > > msgstr ""
> > > > > "In der Datei I<artec_eplus48u.conf> finden Sie eine Liste von USB-Zeilen, "
> > > > > "welche Anbieter- und Produktkennungen enthalten, die zu USB-Scannern "
> > > > > "korrespondieren. Leere Zeilen und solche, diemit einem Rautezeichen (#) "
> > > > > "beginnen, werden ignoriert. Die Scanner werden durch I<usb Anbieterkennung "
> > > > > "Produktkennung>-Anweisungen, die bereits in I<artec_eplus48u.conf> enthalten "
> > > > > "sind, automatisch erkannt. I<Anbieterkennung> und I<Produktkennung> sind "
> > > > > "Hexadezimalzahlen, die Ihren Scanner identifizieren."
> > > >
> > > > Der zweite Satz des Originals fehlt:
> > > > Die Datei kann auch Optionszeilen enthalten.
> > > >
> > > OK.
> > >
> > > > diemit → die mit
> > > >
> > > OK.
> > >
> > > > Ich würde
> > > > die Ihren → die den
> > > >
> > > Ich denke nicht, dass es einen Unterschied macht, außer dass es näher
> > > am Original ist. Es ist durchaus legitim, den Leser direkt
> > > anzusprechen (in Handbüchern, in UI-Übersetzungen eher nicht), auch
> > > wenn es der Originalautor nicht tut. Vielleicht erwähnenswert in dem
> > > Zusammenhang:
> >
> > Ich habe es so verstanden, dass da für jedes Modell eine Zeile drin
> > steht, nicht nur für „meines“. Daher mein Vorschlag.
> >
> Es geht doch aber gar nicht um die Identifizierung irgendeines
> Scanners, sondern desjenigen, den ich benutze. Daher »den → Ihren«.

Ok, das hatte ich dann falsch verstanden, ich dachte, die Datei
enthält für alle unterstützen Dateien je eine Konfigurationszeile.

> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > > #: opensuse-tumbleweed
> > > > > msgid "The path to the firmware file. This option is required."
> > > > > msgstr "Der Pfad zur Firmware-Datei. Diese Option ist obligatorisch."
> > > >
> > > > Für mich klingt „obligatorisch“ ungewohnt und ich denke immer erst an
> > > > „optional“. Daher würde ich eine alternative Übersetzung wie
> > > > „notwendig“, „zwingend“, „vorgeschrieben“, „verpflichtend“ oder
> > > > ähnlich bevorzugen.
> > > >
> > > Ich weiß, dass du es stets als »verpflichtend« übersetzt. Ich halte
> > > aber »obligatorisch« für die beste Variante, weil sie meiner Meinung
> > > nach auch am weitesten verbreitet ist. Außerdem hat »obligatorisch«
> > > mit »optional« wirklich rein gar nichts zu tun.
> >
> > In meinem Sprachraum kommt „obligatorisch“ nicht vor, daher mein
> > Vorschlag, für mich ist das ein sehr unübliches Wort. Wahrscheinlich
> > dann regional verschieden. Daher mein Vorschlag. Ob es am weisteten
> > verbreitet ist, kann ich eher nicht bestätigen.
> >
> Häng dich doch nicht immer so daran auf, dass wir aus verschiedenen
> Teilen Deutschlands kommen. Das »obligatorisch« ist überhaupt nichts
> Regionales, sondern etwas, was eben meiner Meinung nach häufig in
> diesem Kontext anzutreffen ist und daher verständlich sein sollte.

Ich kann nur von mir berichten, Du von Dir. Ich habe keine
Sprachuntersuchung durchgeführt. Und *für mich* ist das ein
ungewöhnlicher Ausdruck, der mich halt jedesmal irritiert, daher hatte
ich es auch angemerkt.

> Wollen wir jetzt wieder anfangen, unsere Stile gegenseitig auf die
> Goldwaage zu legen? Ich glaube, darüber wären wir hinweg. Für mich
> sind solche Sachen wie »verpflichtend«, »fortgelassen« oder das immer
> wieder mal auftauchende »sollte Vorsicht walten gelassen werden« auch
> etwas, was mich mindestens irritiert, mir aber oft regelrecht die
> Haare zu Berge stehen lässt. Aber ich finde es müßig, immer wieder
> darüber zu diskutieren.

Ich wusste nicht, dass wir diesen Punkt schon diskutiert hatten. Für
mich ist das keine Grundsatzdiskussion, sonder für einen spezifischen
Ausdruck. 

Wenn Dir der Ausdruck aber so wichtig ist, dann soll er halt bleiben.
Jeder Übersetzer ist für seine Ausdrücke und Formulierungen zuständig,
die Korrekturleser können immer nur ihren Eindruck wiedergeben.

Insofern kein Grund für Grundsatzdiskussionen oder eine weitere über
diesen Ausdruck. 

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: