[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-artec_eplus48u.5.po (Teil 1/2)



Hallo Mario,
On Sat, Feb 20, 2021 at 10:27:58AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> # https://de.wikipedia.org/wiki/Contact_Image_Sensor
> # FIXME USB flatbed scanners have an USB interface anyway, doesn't has to mentioned.
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The B<sane-artec_eplus48u> library implements a SANE (Scanner Access Now "
> "Easy) backend that provides access to several USB flatbed scanners using the "
> "GT6816 chipset like the Artec E+ 48U.  These scanners have a contact image "
> "sensor (CIS) and an USB interface."
> msgstr ""
> "Implementiert ein SANE- (Scanner Access Now Easy) Backend, das verschiedene "
> "USB-Flachbettscanner unterstützt, die den GT6816 verwenden, wie den Artec E+ "
> "48U. Diese Scanner haben einen Kontakt-Bildsensor (CIS) und eine USB-"
> "Schnittstelle."

GT6816 → GT6816-Chipsatz

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This is ALPHA software. Especially if you test new or untested scanners, "
> "keep your hand at the scanner's plug and unplug it, if the head bumps at the "
> "end of the scan area."
> msgstr ""
> "Dies ist ALPHA-Software. Insbesondere dann, wenn Sie neue oder bisher noch "
> "nicht getestete Scanner testen, behalten Sie den Netzstecker des Scanners in "
> "der Hand und ziehen Sie ihn, sobald der Schlitten ans Ende des Scanbereichs "
> "stößt."

sobald → falls

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If you own a scanner other than the ones mentioned on the list that works "
> "with this backend, please let us know this by sending the scanner's exact "
> "model name and the USB vendor and product ids (e.g. from /proc/bus/usb/"
> "devices, sane-find-scanner or syslog) to me. Even if the scanner's name is "
> "only slightly different from the models mentioned above, please let me know."
> msgstr ""
> "Falls Sie einen anderen als die genannten Scanner besitzen, der mit diesem "
> "Backend funktioniert, teilen Sie uns die genaue Modellbezeichnung und die "
> "USB-Anbieter- und Gerätekennungen mit (zum Beispiel aus I</proc/bus/usb/>-"
> "Geräten, mit B<sane-find-scanner>(1) ermittelt oder aus dem "
> "Systemprotokoll). Selbst wenn sich der Name des Scanners nur geringfügig von "
> "den oben genannten Modellen unterscheidet, lassen Sie es uns bitte wissen."

Die FIXMEs arbeitetst Du für diese Handbuchseiten jetzt nicht mehr
ein, sondern korrigierst das direkt mit den Originalautoren, korrekt?

> #. type: SH
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "KERNEL ISSUES"
> msgstr "KERNEL-AUSGABEN"

KERNEL-AUSGABEN → KERNEL-PROBLEME

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "You need a firmware file for your scanner. That's a small file containing "
> "software that will be uploaded to the scanner's memory. For the scanners "
> "mentioned above, it's usually named Artec48.usb or 1200.usb. You can find it "
> "on the installation CD that was provided by the manufacturer, normally in "
> "the directory Win98, WinMe or similar. If the Windows-driver is installed on "
> "your computer, then you can also find the firmware file under c:\\ewindows"
> "\\esystem32\\edrivers."
> msgstr ""
> "Sie benötigen eine Firmware-Datei für Ihren Scanner. Diese enthält Software, "
> "die in den Speicher des Scanners übertragen wird. Für die vorstehend "
> "genannten Scanner heißt diese Datei üblicherweise Artec48.usb oder 1200.usb. "
> "Sie finden Sie auf der Installations-CD des Herstellers, normalerweise in "
> "einem Verzeichnis namens Win98, WinMe oder ähnlich. Falls auf Ihrem Rechner "
> "der Windows-Treiber installiert ist, finden Sie die Firmware-Datei auch "
> "unter I<c:\\ewindows\\esystem32\\edrivers>."

Sollten die Dateinamen wie „Artec48.usb“ nicht auch in I<>
eingeschlossen werden?

> # FIXME general formatting
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The contents of the I<artec_eplus48u.conf> file is a list of usb lines "
> "containing vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file "
> "can also contain option lines.  Empty lines and lines starting with a hash "
> "mark (#) are ignored.  The scanners are autodetected by I<usb vendor_id "
> "product_id> statements which are already included into I<artec_eplus48u."
> "conf .> \"vendor_id\" and \"product_id\" are hexadecimal numbers that "
> "identify the B<scanner.>"
> msgstr ""
> "In der Datei I<artec_eplus48u.conf> finden Sie eine Liste von USB-Zeilen, "
> "welche Anbieter- und Produktkennungen enthalten, die zu USB-Scannern "
> "korrespondieren. Leere Zeilen und solche, diemit einem Rautezeichen (#) "
> "beginnen, werden ignoriert. Die Scanner werden durch I<usb Anbieterkennung "
> "Produktkennung>-Anweisungen, die bereits in I<artec_eplus48u.conf> enthalten "
> "sind, automatisch erkannt. I<Anbieterkennung> und I<Produktkennung> sind "
> "Hexadezimalzahlen, die Ihren Scanner identifizieren."

Der zweite Satz des Originals fehlt:
Die Datei kann auch Optionszeilen enthalten.

diemit → die mit

Ich würde
die Ihren → die den

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "The path to the firmware file. This option is required."
> msgstr "Der Pfad zur Firmware-Datei. Diese Option ist obligatorisch."

Für mich klingt „obligatorisch“ ungewohnt und ich denke immer erst an
„optional“. Daher würde ich eine alternative Übersetzung wie
„notwendig“, „zwingend“, „vorgeschrieben“, „verpflichtend“ oder
ähnlich bevorzugen.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: