[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-artec_eplus48u.5.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Übersetzung der Handbuchseite zu
sane-artec_eplus48u (32 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 10:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-20 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-artec_eplus48u"
msgstr "sane-artec_eplus48u"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "11 Jul 2008"
msgstr "11. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE"
msgstr "SANE"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"sane-artec_eplus48u - SANE backend for the scanner Artec E+ 48U and re-"
"badged models"
msgstr ""
"sane-artec_eplus48u - SANE-Backend für den Scanner Artec E+ 48U und unter "
"anderem Namen angebotene Modelle"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# https://de.wikipedia.org/wiki/Contact_Image_Sensor
# FIXME USB flatbed scanners have an USB interface anyway, doesn't has to mentioned.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-artec_eplus48u> library implements a SANE (Scanner Access Now "
"Easy) backend that provides access to several USB flatbed scanners using the "
"GT6816 chipset like the Artec E+ 48U.  These scanners have a contact image "
"sensor (CIS) and an USB interface."
msgstr ""
"Implementiert ein SANE- (Scanner Access Now Easy) Backend, das verschiedene "
"USB-Flachbettscanner unterstützt, die den GT6816 verwenden, wie den Artec E+ "
"48U. Diese Scanner haben einen Kontakt-Bildsensor (CIS) und eine USB-"
"Schnittstelle."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A complete list of supported devices can be found on I<http://www.sane-";
"project.org/sane-supported-devices.html>."
msgstr ""
"Eine vollständige Liste der unterstützten Modelle finden Sie auf I<http://";
"www.sane-project.org/sane-supported-devices.html>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is ALPHA software. Especially if you test new or untested scanners, "
"keep your hand at the scanner's plug and unplug it, if the head bumps at the "
"end of the scan area."
msgstr ""
"Dies ist ALPHA-Software. Insbesondere dann, wenn Sie neue oder bisher noch "
"nicht getestete Scanner testen, behalten Sie den Netzstecker des Scanners in "
"der Hand und ziehen Sie ihn, sobald der Schlitten ans Ende des Scanbereichs "
"stößt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you own a scanner other than the ones mentioned on the list that works "
"with this backend, please let us know this by sending the scanner's exact "
"model name and the USB vendor and product ids (e.g. from /proc/bus/usb/"
"devices, sane-find-scanner or syslog) to me. Even if the scanner's name is "
"only slightly different from the models mentioned above, please let me know."
msgstr ""
"Falls Sie einen anderen als die genannten Scanner besitzen, der mit diesem "
"Backend funktioniert, teilen Sie uns die genaue Modellbezeichnung und die "
"USB-Anbieter- und Gerätekennungen mit (zum Beispiel aus I</proc/bus/usb/>-"
"Geräten, mit B<sane-find-scanner>(1) ermittelt oder aus dem "
"Systemprotokoll). Selbst wenn sich der Name des Scanners nur geringfügig von "
"den oben genannten Modellen unterscheidet, lassen Sie es uns bitte wissen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KERNEL ISSUES"
msgstr "KERNEL-AUSGABEN"

# FIXME sane-find-scanner → B<sane-find-scanner>(1)
# FIXME sane-usb(5) → B<sane-usb>(5)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If libusb-0.1.6 or later is installed, this section can be skipped. The "
"scanner should be found by sane-find-scanner without further actions. For "
"setting permissions and general USB information look at sane-usb(5)."
msgstr ""
"Falls Sie libusb-0.1.6 oder neuer installiert haben, können Sie diesen "
"Abschnitt überspringen. Der Scanner sollte von B<sane-find-scanner>(1) ohne "
"weitere Aktionen gefunden werden. Für das Setzen der Zugriffsrechte sowie "
"allgemeine USB-Informationen schauen Sie in B<sane-usb>(5)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When you are using the scanner module, a Linux kernel 2.4.12 or newer is "
"required."
msgstr ""
"Wenn Sie das Scanner-Modul verwenden, ist der Linux-Kernel in Version 2.4.12 "
"oder neuer erforderlich."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FIRMWARE FILE"
msgstr "FIRMWARE-DATEI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You need a firmware file for your scanner. That's a small file containing "
"software that will be uploaded to the scanner's memory. For the scanners "
"mentioned above, it's usually named Artec48.usb or 1200.usb. You can find it "
"on the installation CD that was provided by the manufacturer, normally in "
"the directory Win98, WinMe or similar. If the Windows-driver is installed on "
"your computer, then you can also find the firmware file under c:\\ewindows"
"\\esystem32\\edrivers."
msgstr ""
"Sie benötigen eine Firmware-Datei für Ihren Scanner. Diese enthält Software, "
"die in den Speicher des Scanners übertragen wird. Für die vorstehend "
"genannten Scanner heißt diese Datei üblicherweise Artec48.usb oder 1200.usb. "
"Sie finden Sie auf der Installations-CD des Herstellers, normalerweise in "
"einem Verzeichnis namens Win98, WinMe oder ähnlich. Falls auf Ihrem Rechner "
"der Windows-Treiber installiert ist, finden Sie die Firmware-Datei auch "
"unter I<c:\\ewindows\\esystem32\\edrivers>."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

# FIXME general formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The contents of the I<artec_eplus48u.conf> file is a list of usb lines "
"containing vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file "
"can also contain option lines.  Empty lines and lines starting with a hash "
"mark (#) are ignored.  The scanners are autodetected by I<usb vendor_id "
"product_id> statements which are already included into I<artec_eplus48u."
"conf .> \"vendor_id\" and \"product_id\" are hexadecimal numbers that "
"identify the B<scanner.>"
msgstr ""
"In der Datei I<artec_eplus48u.conf> finden Sie eine Liste von USB-Zeilen, "
"welche Anbieter- und Produktkennungen enthalten, die zu USB-Scannern "
"korrespondieren. Leere Zeilen und solche, diemit einem Rautezeichen (#) "
"beginnen, werden ignoriert. Die Scanner werden durch I<usb Anbieterkennung "
"Produktkennung>-Anweisungen, die bereits in I<artec_eplus48u.conf> enthalten "
"sind, automatisch erkannt. I<Anbieterkennung> und I<Produktkennung> sind "
"Hexadezimalzahlen, die Ihren Scanner identifizieren."

# FIXME usb → I<usb>
# FIXME Missing period at the end
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Every usb section can have additional options"
msgstr "In jedem I<usb>-Abschnitt können weitere Optionen angegeben werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<artecFirmwareFile /usr/share/sane/artec_eplus48u/Artec48.usb>"
msgstr "B<artecFirmwareFile /usr/share/sane/artec_eplus48u/Artec48.usb>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The path to the firmware file. This option is required."
msgstr "Der Pfad zur Firmware-Datei. Diese Option ist obligatorisch."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<redGamma 1.0>"
msgstr "B<redGamma 1.0>"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<greenGamma 1.0>"
msgstr "B<greenGamma 1.0>"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<blueGamma 1.0>"
msgstr "B<blueGamma 1.0>"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<masterGamma 1.9>"
msgstr "B<masterGamma 1.9>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These are the default gamma values. If you set the \"Defaults\" option with "
"a frontend, then the gamma options are reset to the values specified here."
msgstr ""
"Dies sind die vorgegebenen Gamma-Werte. Falls Sie die Option »Defaults« mit "
"einem Frontend gesetzt haben, werden die Gamma-Optionen auf die hier "
"angegebenen Vorgabewerte zurückgesetzt."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<redOffset 0x28>"
msgstr "B<redOffset 0x28>"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<greenOffset 0x2f>"
msgstr "B<greenOffset 0x2f>"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<blueOffset 0x2f>"
msgstr "B<blueOffset 0x2f>"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<redExposure 0xa7>"
msgstr "B<redExposure 0xa7>"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<greenExposure 0x116>"
msgstr "B<greenExposure 0x116>"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<blueExposure 0xdc>"
msgstr "B<blueExposure 0xdc>"

# FIXME to disk → permanently
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These are the default values for offset and exposure time. You can e.g. "
"change them to speed up calibration, if you don't want to save the "
"calibration data to disk."
msgstr ""
"Dies sind die Vorgabewerte für Versatz und Belichtungszeit. Sie können Sie "
"ändern, um beispielsweise die Kalibrierung zu beschleunigen, wenn Sie die "
"Kalibrierungsdaten nicht dauerhaft speichern wollen."

Reply to: