[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ssh.1.po (2/11)



Hallo Helge,

On Sat, 2021-01-23 at 12:05 +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Bind to the address of E<.Ar bind_interface> before attempting to connect to "
> "the destination host.  This is only useful on systems with more than one "
> "address."
> msgstr ""
> "Bindet an die Adresse aus E<.Ar Anbindeschnittstelle> an, bevor versucht "
> "wird, sich mit dem Zielrechner zu verbinden. Dies ist nur auf Systemen mit "
> "mehr als einer Adresse nützlich."

ich würd das sogar ein bisschen strenger formulieren:
s/nützlich/sinnvoll/

Auch in der Zeichenkette danach.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Requests compression of all data (including stdin, stdout, stderr, and data "
> "for forwarded X11, TCP and E<.Ux Ns -domain> connections).  The compression "
> "algorithm is the same used by E<.Xr gzip 1>.  Compression is desirable on "
> "modem lines and other slow connections, but will only slow down things on "
> "fast networks.  The default value can be set on a host-by-host basis in the "
> "configuration files; see the E<.Cm Compression> option."
> msgstr ""
> "Erbittet die Komprimierung sämtlicher Daten (einschließlich Stdin, Stdout, "
> "Stderr und über X11, TCP und E<.Ux Ns -domain>-Verbindungen weitergeleitete "
> "Daten). Der Kompressionsalgorithmus ist der gleiche, den auch E<.Xr gzip 1> "
> "nutzt. Die Komprimierung ist auf Modemleitungen und anderen langsamen "
> "Verbindungen nützlich, wird aber auf schnellen Netzerken nur verlangsamen. "

Was verlangsamen (das »things« fehlt)?

Vorschlag:
»Die Komprimierung eignet sich für Modemleitungen und andere langsame
Verbindungen, bremst aber schnelle Netzwerke nur aus.«

oder, um näher an der Aussage im Original zu bleiben:

»Die Komprimierung eignet sich für Modemleitungen und andere langsame
Verbindungen, wird aber in schnellen Netzwerken zum Bremsklotz.«

Noch ein Einfall:
»Die Komprimierung eignet sich für Modemleitungen und andere langsame
Anbindungen, wird die Verbindung aber in schnellen Netzwerken nur
ausbremsen.«

> #. type: It
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "Fl c Ar cipher_spec"
> msgstr "Fl c Ar Chiffrespek"

s/Chiffrespek/Chiffrespez/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Selects the cipher specification for encrypting the session.  E<.Ar "
> "cipher_spec> is a comma-separated list of ciphers listed in order of "
> "preference.  See the E<.Cm Ciphers> keyword in E<.Xr ssh_config 5> for more "
> "information."
> msgstr ""
> "Wählt die Chiffrespezifikation für die Verschlüsselung der Verbindung aus. "
> "E<.Ar Chiffrespek> ist eine durch Kommata getrennte Liste von Chiffren, in "
> "der bevorzugten Reihenfolge. Siehe das Schlüsselwort E<.Cm Ciphers> in E<.Xr "

Das hab ich jetzt nur verstanden, weil ich schon weiß, wo diese »bevorzugte
Reihenfolge« herkommt. Besser:

s/bevorzugten Reihenfolge/Reihenfolge der Bevorzugung/

> # FIXME First line belongs to option (missing line break in original?)
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port> E<.Sm on> E<.Xc> "
> "Specifies a local E<.Dq dynamic> application-level port forwarding.  This "
> "works by allocating a socket to listen to E<.Ar port> on the local side, "
> "optionally bound to the specified E<.Ar bind_address>.  Whenever a "
> "connection is made to this port, the connection is forwarded over the secure "
> "channel, and the application protocol is then used to determine where to "
> "connect to from the remote machine.  Currently the SOCKS4 and SOCKS5 "
> "protocols are supported, and E<.Nm> will act as a SOCKS server.  Only root "
> "can forward privileged ports.  Dynamic port forwardings can also be "
> "specified in the configuration file."
> msgstr ""
> "E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc> E<.Ar Port> E<.Sm on> E<.Xc> Legt "
> "lokale, E<.Dq dynamische>, anwendungsbezogene Port-Weiterleitung fest."

s/legt lokale/legt eine lokale/

Sonst kommt man auf die Idee, hier sei eigentlich die Mehrzahl gemeint.

 Dies "
> "funktioniert, indem ein Socket bereitgestellt wird, der auf E<.Ar Port> auf"

Wo wir schon beim Nachfeilen sind, Vorschlag:

s/Dies funktioniert, indem ein Socket bereitgestellt wird/
Dazu wird ein Socket bereitgestellt

> "der lokalen Seite auf Anfragen wartet und optional an die angegebene E<.Ar "
> "Anbindeadresse> angebunden wird.
> Immer wenn eine Verbindung zu diesem Port "
> "aufgebaut wird, wird diese Verbindung über den sicheren Kanal "
> "weitergeleitet, und das Anwendungsprotokoll wird dann verwandt, um zu "

Das Komma vor »und« ist nicht nötig.

> "bestimmen, wo auf der fernen Maschine verbunden werden soll. Derzeit werden "

s/wo/wohin/

> "die SOCKS4- und SOCKS5-Protokolle unterstützt, und E<.Nm> wird als SOCKS-"

Das Komma vor »und« ist nicht nötig.

> "Server auftreten. Nur root kann privilegierte Ports weiterleiten. Dynamische "
> "Portweiterleitung kann auch in der Konfigurationsdatei festgelegt werden."

s/Portweiterleitung kann/Portweiterleitungen können (Mehrzahl)

> # Second sentence redundant, already in previous paragraph.
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "IPv6 addresses can be specified by enclosing the address in square "
> "brackets.  Only the superuser can forward privileged ports.  By default, the "
> "local port is bound in accordance with the E<.Cm GatewayPorts> setting.  "
> "However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used to bind the connection "
> "to a specific address.  The E<.Ar bind_address> of E<.Dq localhost> "
> "indicates that the listening port be bound for local use only, while an "
> "empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be available from "
> "all interfaces."
> msgstr ""
> "IPv6-Adressen können durch Angabe der Adresse in eckigen Klammern festgelegt "
> "werden. Nur der Systemadministrator kann privilegierte Ports weiterleiten. "
> "Standardmäßig ist der lokale Port gemäß der Einstellung E<.Cm GatewayPorts> "
> "angebunden. Allerdings kann eine explizite E<.Ar Anbindeadresse> verwandt "
> "werden, um die Verbindung an die bestimmte Adresse anzubinden. Die E<.Ar "
> "Anbindeadresse> E<.Dq localhost> zeigt an, dass dieser Port, auf dem auf "
> "Anfragen gewartet werden soll, nur für die lokale Benutzung angebunden ist, "
> "während eine leere Adresse oder E<.Sq *> anzeigt, dass der Port von allen "
> "Schnittstellen verfügbar sein soll."

Mich stört im letzten Satz irgendwie die Grammatik. Bessesr wäre wahlweise
s/von allen Schnittstellen/von allen Schnittstellen aus/
oder
s/von allen Schnittstellen/an allen Schnittstellen/

(mein persönlicher Favorit ist Zweiteres)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Sets the escape character for sessions with a pty (default: E<.Ql ~>).  The "
> "escape character is only recognized at the beginning of a line.  The escape "
> "character followed by a dot E<.Pq Ql \\&.> closes the connection; followed "
> "by control-Z suspends the connection; and followed by itself sends the "
> "escape character once.  Setting the character to E<.Dq none> disables any "
> "escapes and makes the session fully transparent."
> msgstr ""
> "Setzt das Maskierzeichen für die Sitzung mit einem PTY (Vorgabe: E<.Ql ~>). "
> "Das Maskierzeichen wird nur am Anfang einer Zeile erkannt. Das "
> "Maskierzeichen, gefolgt von einem Punkt E<.Pq Ql \\&.>, schließt die "
> "Verbindung; gefolgt von einem Strg-Z, suspendiert die Verbindung und gefolgt "

Hier fehlt zweimal das Substantiv:

s/suspendiert die Verbindung/suspendiert es die Verbindung/

> "von sich selbst, sendet einmalig das Maskierzeichen. Durch Setzen des "

s/sendet einmalig/sendet es einmalig/

Die entsprechenden Passivkonstruktionen sind auch möglich.



>


Reply to: