[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/uri.7.po (1/5)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem Linux-Programmierhandbuch und enthält 
jeweils ca. 37 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive 
Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-26 21:29+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-20 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "URI"
msgstr "URI"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2020-08-13"
msgstr "13. August 2020"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
msgstr ""
"uri, url, urn - einheitliche Bezeichner für Ressourcen (URI), einschließlich "
"einer URL oder URN"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ »#« Fragment ]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
msgstr "absoluteURI = Schema »:« ( hierarchischer_Anteil | undurchsichtiger_Anteil )\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
msgstr "relativeURI = ( Netzpfad | absoluter_Pfad | relativer_Pfad ) [ »?« Anfrage ]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
"         \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
msgstr ""
"Schema= »http« | »ftp« | »gopher« | »mailto« | »news« | »telnet« | »file« |\n"
"        »man« | »info« | »whatis« | »ldap« | »wais« | …\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
msgstr "hierarchischer_Anteil = ( Netzpfad | absoluter_Pfad ) [ »?« Anfrage ]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
msgstr "Netzpfad = »//« Autorität [ absoluter_Pfad ]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "absolute_path = \"/\"  path_segments\n"
msgstr "absoluter_Pfad = »/«  Pfadsegment\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
msgstr "relativer_Pfad = relatives_Segment [ absoluter_Pfad ]\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
"identifying an abstract or physical resource (for example, a web page).  A "
"Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
"its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
"by name or some other attribute of that resource.  A Uniform Resource Name "
"(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
"resource ceases to exist or becomes unavailable."
msgstr ""
"Ein einheitlicher Bezeichner für Ressourcen (URI, »Uniform Resource "
"Identifier«) ist eine kurze Zeichenkette, die eine abstrakte oder physische "
"Ressource identifiziert (beispielsweise eine Webseite). Ein einheitlicher "
"Ressourcenzeiger (URL, »Uniform Resource Locator«) ist eine URI, die eine "
"Ressource über ihren primären Zugangsmechanismus kennzeichnet (z.B. seinen "
"»Netzwerkort«), statt über seinen Namen oder ein anderes Attribut dieser "
"Ressource. Ein einheitlicher Ressourcenname (URN, »Uniform Resource Name«) "
"ist eine URI, die global eindeutig und dauerhaft sein muss, selbst wenn die "
"Ressource aufhört zu existieren oder unverfügbar wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
"as web browsers.  The string \"http://www.kernel.org\"; is a URL (and thus it "
"is also a URI).  Many people use the term URL loosely as a synonym for URI "
"(though technically URLs are a subset of URIs)."
msgstr ""
"URIs sind die Standardart, Ziele von Hypertextlinks für Werkzeuge wie "
"Webbrowser zu benennen. Die Zeichenkette »http://www.kernel.org«; ist eine "
"URL (und daher auch eine URI). Viele Leute verwenden den Ausdruck URL locker "
"als Synonym für URI (obwohl technisch URLs eine Teilmenge von URIs sind)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"URIs can be absolute or relative.  An absolute identifier refers to a "
"resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
"resource by describing the difference from the current context.  Within a "
"relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
"special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
"hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems.  A "
"path segment which contains a colon character can't be used as the first "
"segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
"mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
"that\").  Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
"devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
"\"C|\"."
msgstr ""
"URIs können absolut oder relativ sein. Eine absoluter Bezeichner bezieht "
"sich auf einen Ressourcen-unabhängigen Kontext, während sich ein relativer "
"Bezeichner auf eine Ressource bezieht, indem der Unterschied vom aktuellen "
"Kontext beschrieben wird. Innerhalb einer relativen Pfadreferenz haben die "
"kompletten Pfadsegmente ».« und »..« eine besondere Bedeutung: »die aktuelle "
"Hierarchiestufe« bzw. »die Stufe oberhalb dieser Hierarchiestufe«, genau wie "
"es bei UNIX-artigen Systemen der Fall ist. Ein Pfadsegment, das einen "
"Doppelpunkt enthält, kann nicht als erstes Segment eines relativen URI-"
"Pfades verwandt werden (z.B. »dies:das«), da es als Schema-Namen "
"missverstanden würde; stellen Sie solchen Segmenten »./« voran (z.B. »./dies:"
"das«). Beachten Sie, dass Abkömmlinge von MS-DOS (z.B. Microsoft Windows) "
"die Doppelpunkte von Gerätenamen in URIs durch einen vertikalen Strich "
"ersetzen (»|«) ersetzen, so dass »C:« zu »C|« wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
"(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment.  "
"A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current "
"resource."
msgstr ""
"Falls ein Fragmentbezeichner enthalten ist, bezieht er sich auf einen "
"bestimmten benannten Anteil (Fragement) einer Ressource; Text nach »#« "
"identifiziert das Fragment. Eine URI, die mit »#« anfängt, bezieht sich auf "
"das Fragement in der aktuellen Ressource."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
"and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible.  "
"For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
"format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
msgstr ""
"Es gibt viele verschiedene URI-Schemas, jede mit besonderen zusätzlichen "
"Regeln und Bedeutungen, aber mit Absicht werden sie so ähnlich wie möglich "
"gestaltet. Beispielsweise erlauben viele URL-Schemas, dass die Autorität im "
"folgenden Format vorliegt, sie wird hier ein I<IP-Server> genannt (Anteile "
"in eckigen Klammern sind optional)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
msgstr ""
"I<IP-Server = >[I<Benutzer> [ : I<Passwort> ] @ ] I<Rechner> [ : I<Port>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
"password, and/or a port number.  The I<host> is the name of the host "
"computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
"separated by periods).  Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@example.";
"com:8080/E<gt> logs into a web server on host example.com as fred (using "
"fredpassword) using port 8080.  Avoid including a password in a URI if "
"possible because of the many security risks of having a password written "
"down.  If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
"requests a password, the program interpreting the URL should request one "
"from the user."
msgstr ""
"Dieses Format erlaubt Ihnen, optional einen Benutzernamen, einen Benutzer "
"plus ein Passwort und/oder eine Port-Nummer einzufügen. Der I<Rechner> ist "
"der Name des Rechners, entweder sein Name, wie er durch DNS bestimmt wird, "
"oder eine IP-Adresse (durch Punkte getrennte Nummern). Daher meldet sich die "
"URI E<lt>http://fred:fredpassword@example.com:8080/E<gt> in einem Web-Server "
"auf dem Rechner example.com als fred (mit fredpassword) über Port 8080 an. "
"Vermeiden Sie die Angabe eines Passworts in einer URI falls möglich, da es "
"viele Sicherheitsrisiken gibt, wenn Passwörter niedergeschrieben werden. "
"Falls die URL einen Benutzernamen aber kein Passwort bereitstellt, und der "
"ferne Server ein Passwort verlangt, sollte das Programm, dass die URL "
"auswertet, dieses Passwort vom Benutzer abfragen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
"are understood by many tools.  Note that many tools using URIs also have "
"internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
"information on those schemes."
msgstr ""
"Es folgen einige der häufigsten Schemas, die in UNIX-artigen Systemen "
"verwandt und von vielen Werkzeugen verstanden werden. Beachten Sie, dass "
"viele Werkzeuge, die URIs verwenden, über interne Schemas oder "
"spezialisierte Schemas verfügen. Lesen Sie die Dokumentation dieser "
"Werkzeuge für Informationen über diese Schemas."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
msgstr "B<http - Web- (HTTP-)Server>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
msgstr "http://I<IP-Server>/I<Pfad>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
msgstr "http://I<IP-Server>/I<Pfad>?I<Abfrage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a URL accessing a web (HTTP) server.  The default port is 80.  If "
"the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
"usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
"is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
"appropriate links) is generated and returned.  An example is E<lt>http://lwn.";
"netE<gt>."
msgstr ""
"Dies ist eine URL, die auf einen Web- (HTTP-)Server zugreift. Der Standard-"
"Port ist 80. Falls sich dieser Pfad auf ein Verzeichnis bezieht, wird der "
"Web-Server auswählen, was er zurückliefert; normalerweise wird der Inhalt "
"einer Datei namens »index.html« oder »index.htm«, falls sie existiert, "
"zurückgeliefert, andernfalls wird eine Liste von Dateien im aktuellen "
"Verzeichnis (mit geeigneten Links) erzeugt und zurückgeliefert. Ein Beispiel "
"ist E<lt>http://lwn.netE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
"or phrase and not including an equal sign (=).  A query can also be in the "
"longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
"I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&).  Note that I<key> "
"can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
"application programs to determine if there's any meaning to that.  There is "
"an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
"such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
"(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;.  Note that "
"not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
"URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
"not include the data in the URI.  See the Common Gateway Interface "
"specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
msgstr ""
"Eine Abfrage kann im archaischen »isindex«-Format erfolgen. Dieses besteht "
"aus einem Wort oder einer Phrase und enthält kein Gleichheitszeichen (=). "
"Eine Abfrage kann auch im längeren »GET«-Format erfolgen, bei dem eine oder "
"mehrere Abfrageeinträge der Form I<Schlüssel>=I<Wert> durch ein "
"kaufmännisches Undzeichen (&) getrennt werden. Beachten Sie, dass "
"I<Schlüssel> mehr als einmal angegeben werden kann, es aber von dem Web-"
"Server und seinen Anwendungsprogrammen abhängt, ob dies einer Bedeutung "
"zugeordnet wird. Es gibt eine unglückliche Interaktion zwischen HTML/XML/"
"SGML und dem GET-Abfrageformat: Wenn solche URIs mit mehr als einem "
"Schlüssel in SGML/XML-Dokumenten (einschließlich HTML) eingebettet werden, "
"muss das kaufmännische Und (&) als &amp; umgeschrieben werden. Beachten Sie, "
"dass nicht alle Abfragen dieses Format verwenden; längere Formulare könnten "
"zu lang sein, um als URI abgespeichert zu werden, daher verwenden sie einen "
"anderen Interaktionsmechanismus (genannt POST), bei dem die Daten nicht in "
"der URI enthalten sind. Lesen Sie dazu die »Common Gateway Interface«-"
"Spezifikation unter E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> für weitere "
"Informationen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
msgstr "B<ftp - Dateiübertragungsprotokoll (FTP)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
msgstr "ftp://I<IP-Server>/I<Pfad>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP).  "
"The default port (for control) is 21.  If no username is included, the "
"username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
"the password the requestor's Internet email address.  An example is "
"E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
msgstr ""
"Dies ist eine URL für den Zugriff auf eine Datei über das "
"Dateiübertragungsprotokoll (FTP). Der Standardport (für die Steuerung) ist "
"21. Falls kein Benutzername enthalten ist, wird der Benutzername »anonymous« "
"bereitgestellt, und in diesem Fall stellen viele Clients als Passwort die "
"Internet-E-Mail-Adresse des Anfragenden bereit. Ein Beispiel ist E<lt>ftp://";
"ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: