Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem Linux-Programmierhandbuch und enthält jeweils ca. 37 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-26 21:29+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-20 20:35+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "URI" msgstr "URI" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2020-08-13" msgstr "13. August 2020" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN" msgstr "" "uri, url, urn - einheitliche Bezeichner für Ressourcen (URI), einschließlich " "einer URL oder URN" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n" msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ »#« Fragment ]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n" msgstr "absoluteURI = Schema »:« ( hierarchischer_Anteil | undurchsichtiger_Anteil )\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n" msgstr "relativeURI = ( Netzpfad | absoluter_Pfad | relativer_Pfad ) [ »?« Anfrage ]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n" " \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n" msgstr "" "Schema= »http« | »ftp« | »gopher« | »mailto« | »news« | »telnet« | »file« |\n" " »man« | »info« | »whatis« | »ldap« | »wais« | …\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n" msgstr "hierarchischer_Anteil = ( Netzpfad | absoluter_Pfad ) [ »?« Anfrage ]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n" msgstr "Netzpfad = »//« Autorität [ absoluter_Pfad ]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "absolute_path = \"/\" path_segments\n" msgstr "absoluter_Pfad = »/« Pfadsegment\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" msgstr "relativer_Pfad = relatives_Segment [ absoluter_Pfad ]\n" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters " "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page). A " "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through " "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than " "by name or some other attribute of that resource. A Uniform Resource Name " "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the " "resource ceases to exist or becomes unavailable." msgstr "" "Ein einheitlicher Bezeichner für Ressourcen (URI, »Uniform Resource " "Identifier«) ist eine kurze Zeichenkette, die eine abstrakte oder physische " "Ressource identifiziert (beispielsweise eine Webseite). Ein einheitlicher " "Ressourcenzeiger (URL, »Uniform Resource Locator«) ist eine URI, die eine " "Ressource über ihren primären Zugangsmechanismus kennzeichnet (z.B. seinen " "»Netzwerkort«), statt über seinen Namen oder ein anderes Attribut dieser " "Ressource. Ein einheitlicher Ressourcenname (URN, »Uniform Resource Name«) " "ist eine URI, die global eindeutig und dauerhaft sein muss, selbst wenn die " "Ressource aufhört zu existieren oder unverfügbar wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such " "as web browsers. The string \"http://www.kernel.org\" is a URL (and thus it " "is also a URI). Many people use the term URL loosely as a synonym for URI " "(though technically URLs are a subset of URIs)." msgstr "" "URIs sind die Standardart, Ziele von Hypertextlinks für Werkzeuge wie " "Webbrowser zu benennen. Die Zeichenkette »http://www.kernel.org«; ist eine " "URL (und daher auch eine URI). Viele Leute verwenden den Ausdruck URL locker " "als Synonym für URI (obwohl technisch URLs eine Teilmenge von URIs sind)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "URIs can be absolute or relative. An absolute identifier refers to a " "resource independent of context, while a relative identifier refers to a " "resource by describing the difference from the current context. Within a " "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have " "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this " "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems. A " "path segment which contains a colon character can't be used as the first " "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be " "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:" "that\"). Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace " "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes " "\"C|\"." msgstr "" "URIs können absolut oder relativ sein. Eine absoluter Bezeichner bezieht " "sich auf einen Ressourcen-unabhängigen Kontext, während sich ein relativer " "Bezeichner auf eine Ressource bezieht, indem der Unterschied vom aktuellen " "Kontext beschrieben wird. Innerhalb einer relativen Pfadreferenz haben die " "kompletten Pfadsegmente ».« und »..« eine besondere Bedeutung: »die aktuelle " "Hierarchiestufe« bzw. »die Stufe oberhalb dieser Hierarchiestufe«, genau wie " "es bei UNIX-artigen Systemen der Fall ist. Ein Pfadsegment, das einen " "Doppelpunkt enthält, kann nicht als erstes Segment eines relativen URI-" "Pfades verwandt werden (z.B. »dies:das«), da es als Schema-Namen " "missverstanden würde; stellen Sie solchen Segmenten »./« voran (z.B. »./dies:" "das«). Beachten Sie, dass Abkömmlinge von MS-DOS (z.B. Microsoft Windows) " "die Doppelpunkte von Gerätenamen in URIs durch einen vertikalen Strich " "ersetzen (»|«) ersetzen, so dass »C:« zu »C|« wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion " "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the fragment. " "A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in the current " "resource." msgstr "" "Falls ein Fragmentbezeichner enthalten ist, bezieht er sich auf einen " "bestimmten benannten Anteil (Fragement) einer Ressource; Text nach »#« " "identifiziert das Fragment. Eine URI, die mit »#« anfängt, bezieht sich auf " "das Fragement in der aktuellen Ressource." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There are many different URI schemes, each with specific additional rules " "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible. " "For example, many URL schemes permit the authority to be the following " "format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):" msgstr "" "Es gibt viele verschiedene URI-Schemas, jede mit besonderen zusätzlichen " "Regeln und Bedeutungen, aber mit Absicht werden sie so ähnlich wie möglich " "gestaltet. Beispielsweise erlauben viele URL-Schemas, dass die Autorität im " "folgenden Format vorliegt, sie wird hier ein I<IP-Server> genannt (Anteile " "in eckigen Klammern sind optional)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]" msgstr "" "I<IP-Server = >[I<Benutzer> [ : I<Passwort> ] @ ] I<Rechner> [ : I<Port>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This format allows you to optionally insert a username, a user plus " "password, and/or a port number. The I<host> is the name of the host " "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers " "separated by periods). Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@example." "com:8080/E<gt> logs into a web server on host example.com as fred (using " "fredpassword) using port 8080. Avoid including a password in a URI if " "possible because of the many security risks of having a password written " "down. If the URL supplies a username but no password, and the remote server " "requests a password, the program interpreting the URL should request one " "from the user." msgstr "" "Dieses Format erlaubt Ihnen, optional einen Benutzernamen, einen Benutzer " "plus ein Passwort und/oder eine Port-Nummer einzufügen. Der I<Rechner> ist " "der Name des Rechners, entweder sein Name, wie er durch DNS bestimmt wird, " "oder eine IP-Adresse (durch Punkte getrennte Nummern). Daher meldet sich die " "URI E<lt>http://fred:fredpassword@example.com:8080/E<gt> in einem Web-Server " "auf dem Rechner example.com als fred (mit fredpassword) über Port 8080 an. " "Vermeiden Sie die Angabe eines Passworts in einer URI falls möglich, da es " "viele Sicherheitsrisiken gibt, wenn Passwörter niedergeschrieben werden. " "Falls die URL einen Benutzernamen aber kein Passwort bereitstellt, und der " "ferne Server ein Passwort verlangt, sollte das Programm, dass die URL " "auswertet, dieses Passwort vom Benutzer abfragen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that " "are understood by many tools. Note that many tools using URIs also have " "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for " "information on those schemes." msgstr "" "Es folgen einige der häufigsten Schemas, die in UNIX-artigen Systemen " "verwandt und von vielen Werkzeugen verstanden werden. Beachten Sie, dass " "viele Werkzeuge, die URIs verwenden, über interne Schemas oder " "spezialisierte Schemas verfügen. Lesen Sie die Dokumentation dieser " "Werkzeuge für Informationen über diese Schemas." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<http - Web (HTTP) server>" msgstr "B<http - Web- (HTTP-)Server>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "http://I<ip_server>/I<path>" msgstr "http://I<IP-Server>/I<Pfad>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>" msgstr "http://I<IP-Server>/I<Pfad>?I<Abfrage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a URL accessing a web (HTTP) server. The default port is 80. If " "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; " "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content " "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with " "appropriate links) is generated and returned. An example is E<lt>http://lwn." "netE<gt>." msgstr "" "Dies ist eine URL, die auf einen Web- (HTTP-)Server zugreift. Der Standard-" "Port ist 80. Falls sich dieser Pfad auf ein Verzeichnis bezieht, wird der " "Web-Server auswählen, was er zurückliefert; normalerweise wird der Inhalt " "einer Datei namens »index.html« oder »index.htm«, falls sie existiert, " "zurückgeliefert, andernfalls wird eine Liste von Dateien im aktuellen " "Verzeichnis (mit geeigneten Links) erzeugt und zurückgeliefert. Ein Beispiel " "ist E<lt>http://lwn.netE<gt>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word " "or phrase and not including an equal sign (=). A query can also be in the " "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form " "I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&). Note that I<key> " "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its " "application programs to determine if there's any meaning to that. There is " "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when " "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents " "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &. Note that " "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a " "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does " "not include the data in the URI. See the Common Gateway Interface " "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information." msgstr "" "Eine Abfrage kann im archaischen »isindex«-Format erfolgen. Dieses besteht " "aus einem Wort oder einer Phrase und enthält kein Gleichheitszeichen (=). " "Eine Abfrage kann auch im längeren »GET«-Format erfolgen, bei dem eine oder " "mehrere Abfrageeinträge der Form I<Schlüssel>=I<Wert> durch ein " "kaufmännisches Undzeichen (&) getrennt werden. Beachten Sie, dass " "I<Schlüssel> mehr als einmal angegeben werden kann, es aber von dem Web-" "Server und seinen Anwendungsprogrammen abhängt, ob dies einer Bedeutung " "zugeordnet wird. Es gibt eine unglückliche Interaktion zwischen HTML/XML/" "SGML und dem GET-Abfrageformat: Wenn solche URIs mit mehr als einem " "Schlüssel in SGML/XML-Dokumenten (einschließlich HTML) eingebettet werden, " "muss das kaufmännische Und (&) als & umgeschrieben werden. Beachten Sie, " "dass nicht alle Abfragen dieses Format verwenden; längere Formulare könnten " "zu lang sein, um als URI abgespeichert zu werden, daher verwenden sie einen " "anderen Interaktionsmechanismus (genannt POST), bei dem die Daten nicht in " "der URI enthalten sind. Lesen Sie dazu die »Common Gateway Interface«-" "Spezifikation unter E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> für weitere " "Informationen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>" msgstr "B<ftp - Dateiübertragungsprotokoll (FTP)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>" msgstr "ftp://I<IP-Server>/I<Pfad>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP). " "The default port (for control) is 21. If no username is included, the " "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as " "the password the requestor's Internet email address. An example is " "E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>." msgstr "" "Dies ist eine URL für den Zugriff auf eine Datei über das " "Dateiübertragungsprotokoll (FTP). Der Standardport (für die Steuerung) ist " "21. Falls kein Benutzername enthalten ist, wird der Benutzername »anonymous« " "bereitgestellt, und in diesem Fall stellen viele Clients als Passwort die " "Internet-E-Mail-Adresse des Anfragenden bereit. Ein Beispiel ist E<lt>ftp://" "ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature