[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/uri.7.po (2/5)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem Linux-Programmierhandbuch und enthält
jeweils ca. 37 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive
Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<gopher - Gopher server>"
msgstr "B<gopher - Gopher-Server>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
msgstr "gopher://I<IP-Server>/I<Gophertyp-Auswähler>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
msgstr "gopher://I<IP-Server>/I<Gophertyp-Auswähler>%09I<Suche>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
msgstr ""
"gopher89://I<IP-Server>/I<Gophertyp-Auswähler>%09I<Suche>%09I<Gopher+-"
"Zeichenkette>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default gopher port is 70.  I<gophertype> is a single-character field to "
"denote the Gopher type of the resource to which the URL refers.  The entire "
"path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
"and the gophertype defaults to \"1\"."
msgstr ""
"Der Standard-Gopher-Port ist 70. I<Gophertyp> ist ein Feld mit einem "
"einzelnen Zeichen, um den Typ der Ressource, auf den sich die URL bezieht, "
"zu bezeichnen. Der gesamte Pfad darf auch leer sein. In diesem Fall ist das "
"begrenzende »/« auch optional und der Gophertyp ist standardmäßig »1«."

# FIXME Gopher selector string → Gopher type selector string?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<selector> is the Gopher selector string.  In the Gopher protocol, Gopher "
"selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
"except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
"character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
msgstr ""
"I<Auswähler> ist eine Gopher-Auswählerzeichenkette. Im Gopher-Protokoll ist "
"die Gopher-Auswählerzeichenkette eine Sequenz von Oktetten, die sämtliche "
"Oktets außer 09 hexadezimal (US-ASCII HT oder Tab), 0A hexadezimal (US-ASCII "
"Zeichen LF) und 0D (US-ASCII Zeichen CR) enthalten dürfen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<mailto - Email address>"
msgstr "B<mailto - E-Mail-Adresse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "mailto:I<email-address>"
msgstr "mailto:I<E-Mail-Adresse>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>.  See "
"B<mailaddr>(7)  for more information on the correct format of an email "
"address.  Note that any % character must be rewritten as %25.  An example is "
"E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
msgstr ""
"Dies ist eine E-Mail-Adresse, normalerweise in der Form "
"I<Name>@I<Rechnername>. Siehe B<mailaddr>(7) für weitere Informationen über "
"das korrekte Format einer E-Mail-Adresse. Beachten Sie, dass sämtliche %-"
"Zeichen als %25 umgeschrieben werden müssen. Ein Beispiel ist E<lt>mailto:";
"dwheeler@dwheeler.comE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
msgstr "B<news - Newsgruppe oder News-Nachricht>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "news:I<newsgroup-name>"
msgstr "news:I<Newsgruppenname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "news:I<message-id>"
msgstr "news:I<Nachrichtenkennung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
"infosystems.www.misc\".  If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
"E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\".  An "
"example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
msgstr ""
"Ein I<Newsgruppenname> ist ein durch Punkte getrennter hierarchischer Name, "
"wie »comp.infosystems.www.misc«. Falls E<lt>NewsgruppennameE<gt> ein »*« ist "
"(wie in E<lt>news:*E<gt>), so wird dieser als Bezug auf »alle verfügbaren "
"Newsgruppen« verwandt. Ein Beispiel ist E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf.org";
"\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing \"E<lt>"
"\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>.  A "
"message identifier may be distinguished from a news group name by the "
"presence of the \"@\" character."
msgstr ""
"Eine I<Nachrichtenkennung> entspricht einer Nachrichtenkennung gemäß E<.UR "
"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> ohne die "
"einschließenden »E<lt>« und »E<gt>«; sie ist von der Form "
"I<Eindeutiges>@I<vollständiger_Domain-Name>. Eine Nachrichtenkennung kann "
"von einem Newsgruppennamen durch das Vorhandensein des Zeichens »@« "
"unterschieden werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<telnet - Telnet login>"
msgstr "B<telnet - Telnet-Anmeldung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "telnet://I<ip_server>/"
msgstr "telnet://I<IP-Server>/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
"may be accessed by the Telnet protocol.  The final \"/\" character may be "
"omitted.  The default port is 23.  An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
"edu/E<gt>."
msgstr ""
"Das Telnet-URL-Schema wird zur Kennzeichnung von interaktiven Textdiensten "
"verwandt, auf die über das Telnet-Protokoll zugegriffen werden kann. Das "
"abschließende »/« kann entfallen. Der Standard-Port ist 23. Ein Beispiel ist "
"E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/E<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<file - Normal file>"
msgstr "B<file - Normale Datei>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
msgstr "file://I<IP-Server>/I<Pfad-Segmente>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "file:I<path_segments>"
msgstr "file:I<Pfad-Segmente>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This represents a file or directory accessible locally.  As a special case, "
"I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
"interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\".  If "
"the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
"contents with links to each containee; not all viewers currently do this.  "
"KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>.  If "
"the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
"filename via filename globbing (see B<glob>(7)  and B<glob>(3))."
msgstr ""
"Dies stellte eine lokal zugreifbare Datei oder Verzeichnis dar. Als "
"Spezialfall kann I<IP-Server> die Zeichenkette »localhost« oder die leere "
"Zeichenkette sein; dies wird als »die Maschine, von der die URL aus "
"interpretiert wird« verstanden. Falls der Pfad ein Verzeichnis ist, sollte "
"das Anzeigeprogramm den Inhalt mit Links zu jedem Inhaltsobjekt anzeigen, "
"derzeit machen das nicht alle Anzeigeprogramme. KDE unterstützt erzeugte "
"Dateien über die URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. Falls die übergebene Datei "
"nicht gefunden wird, könnten Browser-Programmierer implementieren, dass der "
"Dateiname über Dateinamen-Globbing (siehe B<glob>(7) und B<glob>(3)) "
"expandiert wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>)  is a correct format "
"for referring to a local file.  However, older standards did not permit this "
"format, and some programs don't recognize this as a URI.  A more portable "
"syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
"E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
"recognized by pattern matchers and older programs as a URI.  Note that if "
"you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
"the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
"has the side-effect of being scheme-independent.  An example of this scheme "
"is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
msgstr ""
"Das zweite Format (z.B. E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) ist ein korrektes Format "
"für Bezüge zu einer lokalen Datei. Allerdings erlaubten ältere Standards "
"dieses Format nicht und einige Programme erkennen es nicht als URI. Eine "
"portablere Syntax ist die Verwendung der leeren Zeichenkette als "
"Servernamen, beispielsweise E<lt>file:///etc/passwdE<gt>. Diese Form erzielt "
"das gleiche und wird leicht durch Mustererkenner und ältere Programme als "
"URI erkannt. Beachten Sie, dass Sie das Schema überhaupt nicht verwenden "
"sollten, wenn Sie wirklich »starte bei dem aktuellen Ort« angeben möchten. "
"Verwenden Sie in diesem Fall Adressen wie E<lt>../test.txtE<gt>, die den "
"Nebeneffekt haben, dass sie Schma-unabhängig sind. Ein Beispiel für dieses "
"Schema ist E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<man - Man page documentation>"
msgstr "B<man - Handbuchseiten-Dokumentation>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "man:I<command-name>"
msgstr "man:I<Befehlsname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
msgstr "man:I<Befehlsname>(I<Abschnitt>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This refers to local online manual (man) reference pages.  The command name "
"can optionally be followed by a parenthesis and section number; see "
"B<man>(7)  for more information on the meaning of the section numbers.  This "
"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
"currently registered by the IETF.  An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
msgstr ""
"Dies bezieht sich auf lokale Handbuchreferenzseiten (»man pages«). Dem "
"Befehlsnamen kann optional eine Klammer und eine Abschnittsnummer folgen; "
"siehe B<man>(7) für weitere Informationen zu der Bedeutung der "
"Abschnittsnummern. Dieses URI-Schema ist für UNIX-artige Systeme (wie Linux) "
"speziell und ist derzeit bei der IETF nicht registriert. Ein Beispiel ist "
"E<lt>man:ls(1)E<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<info - Info page documentation>"
msgstr "B<info - Infoseiten-Dokumentation>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "info:I<virtual-filename>"
msgstr "info:I<virtueller_Dateiname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
msgstr "info:I<virtueller_Dateiname>#I<Knotenname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "info:(I<virtual-filename>)"
msgstr "info:(I<virtueller_Dateiname>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
msgstr "info:(I<virtueller_Dateiname>)I<Knotenname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
"files), a documentation format used by programs such as the GNU tools.  This "
"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not "
"currently registered by the IETF.  As of this writing, GNOME and KDE differ "
"in their URI syntax and do not accept the other's syntax.  The first two "
"formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
"underscores.  The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
"must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
"standards.  It's hoped that in the future most tools will understand all of "
"these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames.  "
"In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
"is assumed to be \"Top\".  Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
"gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>.  Examples of the KDE format are "
"E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
msgstr ""
"Dieses Schema bezieht sich auf Online-Info-Referenzseiten (die aus Texinfo-"
"Dateien erstellt werden). Dies ist ein von Programmen wie den GNU-Werkzeugen "
"verwandtes Dokumentationsformat. Dieses URI-Schema ist für UNIX-artige "
"Systeme (wie Linux) speziell und ist derzeit bei der IETF nicht registriert. "
"Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokuments unterschieden sich GNOME und "
"KDE in ihrer URI-Syntax und akzeptierten die jeweils andere Syntax nicht. "
"Die ersten zwei Formate sind das GNOME-Format: in Knotennamen werden alle "
"Leerzeichen als Unterstrich geschrieben. Die zweiten zwei Formate sind das "
"KDE-Format: Leerzeichen in Knotennamen müssen als Leerzeichen geschrieben "
"werden, obwohl dies vom URI-Standard verboten ist. Es bleibt zu hoffen, dass "
"in der Zukunft die meisten Werkzeuge alle diese Formate verstehen werden und "
"immer Unterstriche für Leerzeichen in Knotennamen akzeptieren werden. Sowohl "
"in GNOME als auch KDE wird bei der Form ohne Knotennamen angenommen, dass "
"der Knotenname »Top« ist. Beispiele für das GNOME-Format sind E<lt>info:"
"gccE<gt> und E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>. Beispiele für das KDE-Format "
"sind E<lt>info:(gcc)E<gt> und E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<whatis - Documentation search>"
msgstr "B<whatis - Documentationssuche>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "whatis:I<string>"
msgstr "whatis:I<Zeichenkette>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
"commands and returns a list of descriptions containing that string.  Only "
"complete word matches are returned.  See B<whatis>(1).  This URI scheme is "
"unique to UNIX-like systems (such as Linux)  and is not currently registered "
"by the IETF."
msgstr ""
"Dieses Schema durchsucht die Datenbank der kurzen (einzeiligen) "
"Beschreibungen von Befehlen und liefert eine Liste von Beschreibungen "
"zurück, die diese Zeichenkette enthalten. Nur vollständige Worttreffer "
"werden zurückgeliefert. Siehe B<whatis>(1). Dieses URI-Schema ist für UNIX-"
"artige Systeme (wie Linux) speziell und ist derzeit bei der IETF nicht "
"registriert."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: