[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/uri.7.po (5/5)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem Linux-Programmierhandbuch und enthält
jeweils ca. 37 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive
Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396)  E<.UE ,> "
"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0)  E<.UE .>"
msgstr ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> "
"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
"able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
"including the man: and info: schemes.  Handling them by invoking some other "
"program is fine and in fact encouraged."
msgstr ""
"Jedes Werkzeug auf einem Linux-System, das URIs akzeptiert (z.B. ein Web-"
"Browser), sollte in der Lage sein, alle hier beschriebenen Schemata (direkt "
"oder indirekt) zu handhaben, einschließlich der Schemata man: und info:. "
"Werden hierzu andere Programme aufgerufen, ist dies ausreichend und in der "
"Tat sogar erwünscht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
msgstr "Technisch ist das Fragment kein Teil der URI."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
"documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
"\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
"Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
"the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
msgstr ""
"Für Informationen, wie URIs (einschließlich URLs) in ein Datenformat "
"eingebettet werden, siehe die Dokumentation des jeweiligen Formats. HTML "
"verwendet das Format E<lt>A HREF=\"I<URI>\"E<gt> I<Text> E<lt>/AE<gt>. "
"Texinfo-Dateien verwenden das Format @uref{I<uri>}. Man und Mdoc haben "
"kürzlich das Marko »UR« hinzugefügt - alternativ fügen Sie die URI einfach "
"in den Text ein (Anzeigeprogramme sollten in der Lage sein, das »://« als "
"Teil einer URI zu erkennen)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
"accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
"GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
"list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:"
"(dir)E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, "
"though a more regular format would be even better).  In general, KDE uses "
"E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE "
"prefers documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/"
"helpindexE<gt>.  GNOME prefers the ghelp scheme to store and find "
"documentation.  Neither browser handles file: references to directories at "
"the time of this writing, making it difficult to refer to an entire "
"directory with a browsable URI.  As noted above, these environments differ "
"in how they handle the info: scheme, probably the most important variation.  "
"It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a "
"future version of this man page will describe the converged result.  Efforts "
"to aid this convergence are encouraged."
msgstr ""
"Die GNOME- und KDE-Desktop-Umgebungen unterscheiden sich derzeit in den "
"URIs, die sie akzeptieren, insbesondere in ihren jeweiligen Hilfe-Browsern. "
"Um Handbuchseiten aufzulisten, verwendet GNOME E<lt>toc:manE<gt>, während "
"KDE E<lt>man:(index)E<gt> verwendet, und um Info-Seiten aufzulisten, "
"verwendet GNOME E<lt>toc:infoE<gt>, während KDE E<lt>info:(dir)E<gt> "
"verwendet (der Autor dieser Handbuchseite bevorzugt hier den KDE-Ansatz, "
"obwohl ein noch regelmäßigeres Format noch besser wäre). Im Allgemeinen "
"verwendet KDE E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> als Präfix, um eine Gruppe von "
"erstellten Dateien einzustellen. KDE bevorzugt Dokumentation in HTML, auf "
"die mittels E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> zugegriffen wird. GNOME "
"bevorzugt das Ghelp-Schema, um Dokumentation zu speichern und zu finden. Zum "
"Zeitpunkt der Erstellung dieses Textes kann keiner der Browser mit file:-"
"Referenzen auf Verzeichnisse umgehen, wodurch es schwierig wird, sich auf "
"ein ganzes Verzeichnis mit einer durchsuchbaren URI zu beziehen. Wie oben "
"angegeben, unterscheiden sich diese Umgebungen darin, wie sie das info:-"
"Schema handhaben, was wahrscheinlich der größte Unterschied ist. Es wird "
"erwartet, dass GNOME und KDE zu einem gemeinsamen URI-Format zusammenfinden, "
"und das zukünftige Versionen dieser Handbuchseite das zusammengeführte "
"Ergebnis beschreiben. Bemühungen, diese Zusammenführung zu unterstützen, "
"werden ermutigt."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A URI does not in itself pose a security threat.  There is no general "
"guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
"continue to do so.  Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
"different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
"obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
"in question."
msgstr ""
"Eine URI an sich stellt kein Sicherheitsproblem dar. Es gibt keine "
"allgemeine Garantie, dass eine URL, die sich zu einem Zeitpunkt unter einer "
"bestimmten Ressource befand, dies auch weiterhin tut. Noch gibt es eine "
"Garantie, dass eine URL nicht eine andere Ressource zu einem späteren "
"Zeitpunkt verortet. Diese Garantien können nur von der oder den Person(en) "
"erhalten werden, die den Namensraum und die in Frage stehende Ressource "
"kontrollieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
"a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
"associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
"operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
"port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
"The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
"protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
"interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
"operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
"unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
msgstr ""
"Manchmal ist es möglich, eine URL zu konstruieren, so dass ein Versuch, "
"etwas anscheinend harmloses durchzuführen, wie den Abruf eines einer "
"Ressource zugeordneten Objektes, tatsächlich zu einer möglicherweise "
"beschädigenden Aktion auf dem fernen Rechner führen kann. Die unsichere URL "
"ist oft so konstruiert, dass sie eine Port-Nummer enthält, die sich von der "
"unterscheidet, die für das in Frage kommende Netzwerkprotokoll reserviert "
"ist. Der Client nimmt dann unbeabsichtigt Kontakt zu einer Site auf, die "
"tatsächlich ein anderes Protokoll ausführt. Der Inhalt der URL enthält "
"Anweisungen, die zu einer unbeabsichtigten Aktion führen, wenn sie gemäß "
"dieses anderen Protokolls interpretiert werden. Ein Beispiel war eine Gopher-"
"URL, die zu einer ungewollten und jemand anders vorgebenden Nachricht "
"führte, die über einen SMTP-Server versandt wurde."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
"than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
"reserved space."
msgstr ""
"Wird eine URL verwandt, die eine Port-Nummer verwendet, die sich von der "
"Vorgabe für das Protokoll unterscheidet, sollte aufgepasst werden, "
"insbesondere wenn es eine Nummer innerhalb des reservierten Bereichs ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
"protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
"are not unescaped before transmission.  This might violate the protocol, but "
"avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
"operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
"and possibly harmful remote operation to be performed."
msgstr ""
"Wenn eine URI maskierte Begrenzungen für ein angegebenes Protokoll enthält "
"(beispielsweise CR- und LF-Zeichen für das Telnet-Protokoll), sollte "
"Vorsicht walten gelassen werden, dass diese Maskierung vor der Übertragung "
"nicht aufgehoben wird. Dies könnte das Protokoll verletzen, aber vermeidet "
"die Möglichkeit, dass solche Zeichen dazu verwandt werden, eine zusätzliche "
"Aktion oder einen zusätzlichen Parameter in diesem Protokoll zu simulieren, "
"der zur Ausführung von unerwarteten und möglicherweise schädigenden Aktionen "
"führen kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
"to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
"component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
"cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
msgstr ""
"Es ist eindeutig eine sehr schlechte Idee, eine URI zu verwenden, die "
"geheimzuhaltene Passwörter enthält. Es wird insbesondere dringend davon "
"abgeraten, Passwörter in der Komponente »userinfo« zu verwenden, außer in "
"den sehr seltenen Fällen, bei denen eine Veröffentlichung des Parameters "
"»password« gewünscht ist."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
"isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
"formats.  References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
"because different distributions and local installation requirements may "
"place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
"local/doc, or /usr/share, or somewhere else).  Also, the directory ZZZ "
"usually changes when a version changes (though filename globbing could "
"partially overcome this).  Finally, using the file: scheme doesn't easily "
"support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
"of loading the files onto a local filesystem).  A future URI scheme may be "
"added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
"more detailed documentation without having to know the exact location of "
"that documentation.  Alternatively, a future version of the filesystem "
"specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
"scheme will be able to locate documentation."
msgstr ""
"Dokumentation kann an beliebigen Orten abgelegt werden, daher gibt es "
"derzeit kein gutes URI-Schema für allgemeine Online-Dokumentation in "
"beliebigen Formaten. Referenzen der Form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> "
"funktionieren nicht, da verschiedene Distributionen und lokale "
"Installationsanforderungen Dateien in verschiedenen Verzeichnissen ablegen "
"könnten (sie könnten in »/usr/doc«, »/usr/local/doc«, »/usr/share« oder ganz "
"woanders liegen). Auch ändert sich das Verzeichnis normalerweise, wenn sich "
"die Version ändert (obwohl die Verwendung von Globbing das im Allgemeinen "
"vermeiden könnte). Schließlich erlaubt das file:-Schema keine leichte "
"Unterstützung für Leute, die Dokumentation dynamisch aus dem Internet laden "
"(anstatt der Ablage der Dateien auf einem lokalen System). Es könnte "
"zukünftig ein URI-Schema hinzugefügt werden (z.B. »userdoc:«), um es "
"Programmen zu erlauben, Kreuzreferenzen auf detailliertere Dokumentation "
"aufzunehmen, ohne den genauen Ablageort dieser Dokumentation zu kennen. "
"Alternativ könnte eine zukünftige Version der Dateisystemspezifikation "
"Dateiorte ausreichend festlegen, so dass das file:-Schema in der Lage ist, "
"Dokumentation zu verorten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
"implement links using URIs."
msgstr ""
"Viele Programme und Dateiformate enthalten keine Möglichkeit, Links mittels "
"URIs aufzunehmen oder zu integrieren."

#.  .SH AUTHOR
#.  David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
"be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
"the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
"user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
"for any URI."
msgstr ""
"Viele Programme können alle diese verschiedenen URI-Formate nicht handhaben. "
"Es sollte einen Standardmechanismus geben, um eine beliebige URI zu laden, "
"der dann automatisch die Umgebung des Benutzers erkennt (z.B. Text oder "
"graphisch, Desktop-Umgebung, lokale Benutzervoreinstellungen und aktuell "
"ausgeführte Werkzeuge) und das richtige Werkzeug für jede URI aufruft."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
msgstr ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15. September 2017"

#. type: Plain text
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
"URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
"that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
"is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are "
"equivalent for an HTTP URL."
msgstr ""
"Nicht reservierte Zeichen können maskiert werden, ohne dass sich die "
"Semantik der URI ändert. Dies sollte aber nur in Umgebungen erfolgen, bei "
"denen das nicht maskierte Zeichen nicht auftauchen darf. Beispielsweise wird "
"manchmal »%7e« anstatt von »~« in einem HTTP-URL-Pfad verwandt, aber die "
"zwei sind für eine HTTP-URL äquivalent."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www.";
"kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn.netE<gt>), "
"or placed on a line by themselves.  A warning for those who use double-"
"quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period ending a "
"sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will change the "
"value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch to a "
"quoting system that never includes extraneous characters inside quotation "
"marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by "
"\"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\", is "
"preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see the Jargon "
"File's section on Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes";
"\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more information).  "
"Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, "
"but this form has never caught on."
msgstr ""
"Beim Aufschreiben von URLs sollten diese innerhalb doppelter englischer "
"Anführungszeichen (z.B. \"http://www.kernel.org\";), in spitze Klammern "
"eingeschlossen (z.B. E<lt>http://lwn.netE<gt>) oder frei auf einer einzelnen "
"Zeile angegeben werden. Eine Warnung an alle, die in englischen Texten "
"doppelte englische Anführungszeichen verwenden: Packen Sie B<niemals> "
"überflüssige Satzzeichen (wie einen Satzpunkt, der einen Satz beendet oder "
"ein Komma in einer Liste) innerhalb der URI, da dies den Wert der URI "
"ändert. Verwenden Sie stattdessen spitze Klammern oder wechseln Sie auf ein "
"Zitiersystem, das niemals überflüssige Zeichen innerhalb der "
"Anführungszeichen verwendet. Diese anderen Systeme, die in der englischen "
"Literatur als »new« (neue) oder »logical« (logische) Zitiersysteme von "
"»Hart's Rules« und dem »Oxford Dictionary for Writers and Editors« genannt "
"werden, werden in Großbritannien und von Hackern weltweit der Vorzug gegeben "
"(siehe den Abschnitt Über den Schreibstil von Hackern in der Jargon-Datei, "
"E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.";
"html> für weitere Informationen). Ältere Dokumente empfahlen, der URI den "
"Text »URL:« voranzustellen, aber diese Form hat keine Anhänger gefunden."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"This page is part of release 5.04 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.04 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: