Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem Linux-Programmierhandbuch und enthält jeweils ca. 37 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> " "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>" msgstr "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> " "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be " "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, " "including the man: and info: schemes. Handling them by invoking some other " "program is fine and in fact encouraged." msgstr "" "Jedes Werkzeug auf einem Linux-System, das URIs akzeptiert (z.B. ein Web-" "Browser), sollte in der Lage sein, alle hier beschriebenen Schemata (direkt " "oder indirekt) zu handhaben, einschließlich der Schemata man: und info:. " "Werden hierzu andere Programme aufgerufen, ist dies ausreichend und in der " "Tat sogar erwünscht." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Technically the fragment isn't part of the URI." msgstr "Technisch ist das Fragment kein Teil der URI." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see " "documentation on that format. HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>" "\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>. Texinfo files use the format @uref{I<uri>}. " "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in " "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)." msgstr "" "Für Informationen, wie URIs (einschließlich URLs) in ein Datenformat " "eingebettet werden, siehe die Dokumentation des jeweiligen Formats. HTML " "verwendet das Format E<lt>A HREF=\"I<URI>\"E<gt> I<Text> E<lt>/AE<gt>. " "Texinfo-Dateien verwenden das Format @uref{I<uri>}. Man und Mdoc haben " "kürzlich das Marko »UR« hinzugefügt - alternativ fügen Sie die URI einfach " "in den Text ein (Anzeigeprogramme sollten in der Lage sein, das »://« als " "Teil einer URI zu erkennen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they " "accept, in particular in their respective help browsers. To list man pages, " "GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to " "list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:" "(dir)E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, " "though a more regular format would be even better). In general, KDE uses " "E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files. KDE " "prefers documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/" "helpindexE<gt>. GNOME prefers the ghelp scheme to store and find " "documentation. Neither browser handles file: references to directories at " "the time of this writing, making it difficult to refer to an entire " "directory with a browsable URI. As noted above, these environments differ " "in how they handle the info: scheme, probably the most important variation. " "It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a " "future version of this man page will describe the converged result. Efforts " "to aid this convergence are encouraged." msgstr "" "Die GNOME- und KDE-Desktop-Umgebungen unterscheiden sich derzeit in den " "URIs, die sie akzeptieren, insbesondere in ihren jeweiligen Hilfe-Browsern. " "Um Handbuchseiten aufzulisten, verwendet GNOME E<lt>toc:manE<gt>, während " "KDE E<lt>man:(index)E<gt> verwendet, und um Info-Seiten aufzulisten, " "verwendet GNOME E<lt>toc:infoE<gt>, während KDE E<lt>info:(dir)E<gt> " "verwendet (der Autor dieser Handbuchseite bevorzugt hier den KDE-Ansatz, " "obwohl ein noch regelmäßigeres Format noch besser wäre). Im Allgemeinen " "verwendet KDE E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> als Präfix, um eine Gruppe von " "erstellten Dateien einzustellen. KDE bevorzugt Dokumentation in HTML, auf " "die mittels E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> zugegriffen wird. GNOME " "bevorzugt das Ghelp-Schema, um Dokumentation zu speichern und zu finden. Zum " "Zeitpunkt der Erstellung dieses Textes kann keiner der Browser mit file:-" "Referenzen auf Verzeichnisse umgehen, wodurch es schwierig wird, sich auf " "ein ganzes Verzeichnis mit einer durchsuchbaren URI zu beziehen. Wie oben " "angegeben, unterscheiden sich diese Umgebungen darin, wie sie das info:-" "Schema handhaben, was wahrscheinlich der größte Unterschied ist. Es wird " "erwartet, dass GNOME und KDE zu einem gemeinsamen URI-Format zusammenfinden, " "und das zukünftige Versionen dieser Handbuchseite das zusammengeführte " "Ergebnis beschreiben. Bemühungen, diese Zusammenführung zu unterstützen, " "werden ermutigt." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A URI does not in itself pose a security threat. There is no general " "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will " "continue to do so. Nor is there any guarantee that a URL will not locate a " "different resource at some later point in time; such a guarantee can be " "obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource " "in question." msgstr "" "Eine URI an sich stellt kein Sicherheitsproblem dar. Es gibt keine " "allgemeine Garantie, dass eine URL, die sich zu einem Zeitpunkt unter einer " "bestimmten Ressource befand, dies auch weiterhin tut. Noch gibt es eine " "Garantie, dass eine URL nicht eine andere Ressource zu einem späteren " "Zeitpunkt verortet. Diese Garantien können nur von der oder den Person(en) " "erhalten werden, die den Namensraum und die in Frage stehende Ressource " "kontrollieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform " "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity " "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote " "operation to occur. The unsafe URL is typically constructed by specifying a " "port number other than that reserved for the network protocol in question. " "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different " "protocol. The content of the URL contains instructions that, when " "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected " "operation. An example has been the use of a gopher URL to cause an " "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server." msgstr "" "Manchmal ist es möglich, eine URL zu konstruieren, so dass ein Versuch, " "etwas anscheinend harmloses durchzuführen, wie den Abruf eines einer " "Ressource zugeordneten Objektes, tatsächlich zu einer möglicherweise " "beschädigenden Aktion auf dem fernen Rechner führen kann. Die unsichere URL " "ist oft so konstruiert, dass sie eine Port-Nummer enthält, die sich von der " "unterscheidet, die für das in Frage kommende Netzwerkprotokoll reserviert " "ist. Der Client nimmt dann unbeabsichtigt Kontakt zu einer Site auf, die " "tatsächlich ein anderes Protokoll ausführt. Der Inhalt der URL enthält " "Anweisungen, die zu einer unbeabsichtigten Aktion führen, wenn sie gemäß " "dieses anderen Protokolls interpretiert werden. Ein Beispiel war eine Gopher-" "URL, die zu einer ungewollten und jemand anders vorgebenden Nachricht " "führte, die über einen SMTP-Server versandt wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other " "than the default for the protocol, especially when it is a number within the " "reserved space." msgstr "" "Wird eine URL verwandt, die eine Port-Nummer verwendet, die sich von der " "Vorgabe für das Protokoll unterscheidet, sollte aufgepasst werden, " "insbesondere wenn es eine Nummer innerhalb des reservierten Bereichs ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given " "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these " "are not unescaped before transmission. This might violate the protocol, but " "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra " "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected " "and possibly harmful remote operation to be performed." msgstr "" "Wenn eine URI maskierte Begrenzungen für ein angegebenes Protokoll enthält " "(beispielsweise CR- und LF-Zeichen für das Telnet-Protokoll), sollte " "Vorsicht walten gelassen werden, dass diese Maskierung vor der Übertragung " "nicht aufgehoben wird. Dies könnte das Protokoll verletzen, aber vermeidet " "die Möglichkeit, dass solche Zeichen dazu verwandt werden, eine zusätzliche " "Aktion oder einen zusätzlichen Parameter in diesem Protokoll zu simulieren, " "der zur Ausführung von unerwarteten und möglicherweise schädigenden Aktionen " "führen kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended " "to be secret. In particular, the use of a password within the \"userinfo\" " "component of a URI is strongly recommended against except in those rare " "cases where the \"password\" parameter is intended to be public." msgstr "" "Es ist eindeutig eine sehr schlechte Idee, eine URI zu verwenden, die " "geheimzuhaltene Passwörter enthält. Es wird insbesondere dringend davon " "abgeraten, Passwörter in der Komponente »userinfo« zu verwenden, außer in " "den sehr seltenen Fällen, bei denen eine Veröffentlichung des Parameters " "»password« gewünscht ist." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently " "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary " "formats. References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work " "because different distributions and local installation requirements may " "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/" "local/doc, or /usr/share, or somewhere else). Also, the directory ZZZ " "usually changes when a version changes (though filename globbing could " "partially overcome this). Finally, using the file: scheme doesn't easily " "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead " "of loading the files onto a local filesystem). A future URI scheme may be " "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to " "more detailed documentation without having to know the exact location of " "that documentation. Alternatively, a future version of the filesystem " "specification may specify file locations sufficiently so that the file: " "scheme will be able to locate documentation." msgstr "" "Dokumentation kann an beliebigen Orten abgelegt werden, daher gibt es " "derzeit kein gutes URI-Schema für allgemeine Online-Dokumentation in " "beliebigen Formaten. Referenzen der Form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> " "funktionieren nicht, da verschiedene Distributionen und lokale " "Installationsanforderungen Dateien in verschiedenen Verzeichnissen ablegen " "könnten (sie könnten in »/usr/doc«, »/usr/local/doc«, »/usr/share« oder ganz " "woanders liegen). Auch ändert sich das Verzeichnis normalerweise, wenn sich " "die Version ändert (obwohl die Verwendung von Globbing das im Allgemeinen " "vermeiden könnte). Schließlich erlaubt das file:-Schema keine leichte " "Unterstützung für Leute, die Dokumentation dynamisch aus dem Internet laden " "(anstatt der Ablage der Dateien auf einem lokalen System). Es könnte " "zukünftig ein URI-Schema hinzugefügt werden (z.B. »userdoc:«), um es " "Programmen zu erlauben, Kreuzreferenzen auf detailliertere Dokumentation " "aufzunehmen, ohne den genauen Ablageort dieser Dokumentation zu kennen. " "Alternativ könnte eine zukünftige Version der Dateisystemspezifikation " "Dateiorte ausreichend festlegen, so dass das file:-Schema in der Lage ist, " "Dokumentation zu verorten." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or " "implement links using URIs." msgstr "" "Viele Programme und Dateiformate enthalten keine Möglichkeit, Links mittels " "URIs aufzunehmen oder zu integrieren." #. .SH AUTHOR #. David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page. #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should " "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects " "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local " "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool " "for any URI." msgstr "" "Viele Programme können alle diese verschiedenen URI-Formate nicht handhaben. " "Es sollte einen Standardmechanismus geben, um eine beliebige URI zu laden, " "der dann automatisch die Umgebung des Benutzers erkennt (z.B. Text oder " "graphisch, Desktop-Umgebung, lokale Benutzervoreinstellungen und aktuell " "ausgeführte Werkzeuge) und das richtige Werkzeug für jede URI aufruft." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)" msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>" msgstr "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: debian-buster #, no-wrap msgid "2017-09-15" msgstr "15. September 2017" #. type: Plain text #: debian-buster #, no-wrap msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n" msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the " "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context " "that does not allow the unescaped character to appear. For example, \"%7e\" " "is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, but the two are " "equivalent for an HTTP URL." msgstr "" "Nicht reservierte Zeichen können maskiert werden, ohne dass sich die " "Semantik der URI ändert. Dies sollte aber nur in Umgebungen erfolgen, bei " "denen das nicht maskierte Zeichen nicht auftauchen darf. Beispielsweise wird " "manchmal »%7e« anstatt von »~« in einem HTTP-URL-Pfad verwandt, aber die " "zwei sind für eine HTTP-URL äquivalent." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www." "kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn.netE<gt>), " "or placed on a line by themselves. A warning for those who use double-" "quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period ending a " "sentence or the comma in a list) inside a URI, since this will change the " "value of the URI. Instead, use angle brackets instead, or switch to a " "quoting system that never includes extraneous characters inside quotation " "marks. This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by " "\"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\", is " "preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see the Jargon " "File's section on Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes" "\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more information). " "Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, " "but this form has never caught on." msgstr "" "Beim Aufschreiben von URLs sollten diese innerhalb doppelter englischer " "Anführungszeichen (z.B. \"http://www.kernel.org\"), in spitze Klammern " "eingeschlossen (z.B. E<lt>http://lwn.netE<gt>) oder frei auf einer einzelnen " "Zeile angegeben werden. Eine Warnung an alle, die in englischen Texten " "doppelte englische Anführungszeichen verwenden: Packen Sie B<niemals> " "überflüssige Satzzeichen (wie einen Satzpunkt, der einen Satz beendet oder " "ein Komma in einer Liste) innerhalb der URI, da dies den Wert der URI " "ändert. Verwenden Sie stattdessen spitze Klammern oder wechseln Sie auf ein " "Zitiersystem, das niemals überflüssige Zeichen innerhalb der " "Anführungszeichen verwendet. Diese anderen Systeme, die in der englischen " "Literatur als »new« (neue) oder »logical« (logische) Zitiersysteme von " "»Hart's Rules« und dem »Oxford Dictionary for Writers and Editors« genannt " "werden, werden in Großbritannien und von Hackern weltweit der Vorzug gegeben " "(siehe den Abschnitt Über den Schreibstil von Hackern in der Jargon-Datei, " "E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle." "html> für weitere Informationen). Ältere Dokumente empfahlen, der URI den " "Text »URL:« voranzustellen, aber diese Form hat keine Anhänger gefunden." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "This page is part of release 5.04 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.04 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature