[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/uri.7.po (3/5)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem Linux-Programmierhandbuch und enthält
jeweils ca. 37 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive
Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
msgstr "B<ghelp - GNOME-Hilfedokumentation>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "ghelp:I<name-of-application>"
msgstr "ghelp:I<Name_der_Anwendung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This loads GNOME help for the given application.  Note that not much "
"documentation currently exists in this format."
msgstr ""
"Dies lädt GNOME-Hilfe für die angegebene Anwendung. Beachten Sie, dass "
"derzeit nicht viele Dokumentation in diesem Format existiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
msgstr "B<ldap - Leichtgewichtiges Verzeichniszugriffsprotokoll>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>"
msgstr "ldap://I<Rechnerport>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/"
msgstr "ldap://I<Rechnerport>/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>?I<Geltungsbereich>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>?I<Geltungsbereich>?I<Filter>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
msgstr ""
"ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>?I<Geltungsbereich>?I<Filter>?"
"I<Erweiterungen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
"(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
"organized information (such as people and computing resources).  See E<.UR "
"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
"information on the LDAP URL scheme.  The components of this URL are:"
msgstr ""
"Dieses Schema unterstützt Abfragen an das leichtgewichtige "
"Verzeichniszugriffsprotokoll (LDAP), einem Protokoll zur Abfrage einer Reihe "
"von Servern für hierarchische Informationen (wie Personen und "
"Rechnerressourcen). Siehe E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> "
"RFC\\ 2255 E<.UE> für weitere Informationen über das LDAP-URL-Schema. Die "
"Komponenten dieser URL sind:"

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hostport"
msgstr "Rechnerport"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
"colon and the port number.  The default LDAP port is TCP port 389.  If "
"empty, the client determines which the LDAP server to use."
msgstr ""
"Der abzufragende LDAP-Server, geschrieben als Rechnernamen, optional gefolgt "
"von einem Doppelpunkt und der Port-Nummer. Der Vorgabe-LDAP-Port ist TCP-"
"Port 389. Falls leer, bestimmt der Client den zu verwendenden LDAP-Server."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dn"
msgstr "DN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
"search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
"UE> section 3)."
msgstr ""
"Der »ausgezeichnete Name« (distinguished name) des LDAPs, der das Basis-"
"Objekt der LDAP-Suche identifiziert (siehe E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc";
"\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<.UE> Abschnitt 3)."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "attributes"
msgstr "Attribute"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
"4.1.5.  If omitted, all attributes should be returned."
msgstr ""
"Eine Kommata-getrennte Liste von zurückzuliefernden Attributen; siehe RFC\\ "
"2251 Abschnitt 4.1.5. Falls nicht angegeben, sollen alle Attribute "
"zurückgeliefert werden."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "scope"
msgstr "Geltungsbereich"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
"object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
"search).  If scope is omitted, \"base\" is assumed."
msgstr ""
"Gibt den Geltungsbereich der Suche an, der entweder »base« (für eine "
"Basisobjekt-Suche), »one« (für eine einstufige Suche) oder »sub« (für eine "
"Unterbaum-Suche) sein kann. Falls nicht angegeben, wird »base« angenommen."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "filter"
msgstr "filter"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specifies the search filter (subset of entries to return).  If omitted, all "
"entries should be returned.  See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.";
"txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
msgstr ""
"Gibt den Suchfilter an (Teilmenge der zurückzuliefernden Einträge). Falls "
"nicht angegeben, sollen alle Einträge zurückgeliefert werden. Siehe E<.UR "
"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ 2254 E<.UE> Abschnitt 4."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "extensions"
msgstr "Erweiterungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
"omitted for options not requiring it.  An extension prefixed with a \\(aq!"
"\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
"noncritical (optional)."
msgstr ""
"Eine Kommata-getrennte Liste von Typ=Wert-Paaren, wobei der =Wert-Anteil bei "
"Optionen, die diesen nicht benötigen, entfallen kann. Eine Erweiterung, der "
"»!« vorangestellt ist, ist kritisch (sie muss für die Gültigkeit unterstützt "
"werden), andernfalls ist sie nicht kritisch (optional)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"LDAP queries are easiest to explain by example.  Here's a query that asks "
"ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
"S.:"
msgstr ""
"LDAP-Anfragen sind am einfachsten an einem Beispiel zu erklären. Hier ist "
"eine Abfrage, die ldap.itd.umich.edu zu Informationen über die Universität "
"von Michigan in den USA fragt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n";
msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n";

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "To just get its postal address attribute, request:"
msgstr "Um nur das Postadressen-Attribut zu erhalten, bitten Sie:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n";
msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n";

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
"name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
msgstr ""
"Um einen host.com am Port 6666 nach Informationen über die Person mit dem "
"allgemeinen Namen (cn) »Babs Jensen« an der Universität von Michigan zu "
"fragen, bitten Sie:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
msgstr "B<wais - Weitbereichs-Informations-Server>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
msgstr "wais://I<Rechnerport>/I<Datenbank>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
msgstr "wais://I<Rechnerport>/I<Datenbank>?I<Suche>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
msgstr "wais://I<Rechnerport>/I<Datenbank>/I<WTyp>/I<WPfad>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
"information on WAIS).  Hostport is the hostname, optionally followed by a "
"colon and port number (the default port number is 210)."
msgstr ""
"Dieses Schema kennzeichnet eine WAIS-Datenbank, -Suche oder -Dokument (siehe "
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> für "
"weitere Informationen zu WAIS). Rechnerport ist der Rechnername, optional "
"gefolgt von einem Doppelpunkt und einer Port-Nummer (die Standard-Port-"
"Nummer ist 210)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first form designates a WAIS database for searching.  The second form "
"designates a particular search of the WAIS database I<database>.  The third "
"form designates a particular document within a WAIS database to be "
"retrieved.  I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
"I<wpath> is the WAIS document-id."
msgstr ""
"Die erste Form kennzeichnet eine WAIS-Datenbank zum Durchsuchen. Die zweite "
"Form kennzeichnet eine bestimmte Suche in der WAIS-Datenbank I<Datenbank>. "
"Die dritte Form kennzeichnet die Abfrage eines bestimmten Dokuments "
"innerhalb einer WAIS-Datenbank. I<WTyp> ist die WAIS-Kennzeichnung des "
"Objekttyps und I<WPfad> ist die WAIS-Dokumentenkennzeichnung."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: