Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem Linux-Programmierhandbuch und enthält jeweils ca. 37 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>" msgstr "B<ghelp - GNOME-Hilfedokumentation>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "ghelp:I<name-of-application>" msgstr "ghelp:I<Name_der_Anwendung>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This loads GNOME help for the given application. Note that not much " "documentation currently exists in this format." msgstr "" "Dies lädt GNOME-Hilfe für die angegebene Anwendung. Beachten Sie, dass " "derzeit nicht viele Dokumentation in diesem Format existiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>" msgstr "B<ldap - Leichtgewichtiges Verzeichniszugriffsprotokoll>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I<hostport>" msgstr "ldap://I<Rechnerport>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I<hostport>/" msgstr "ldap://I<Rechnerport>/" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>" msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>" msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>" msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>?I<Geltungsbereich>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>" msgstr "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>?I<Geltungsbereich>?I<Filter>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>" msgstr "" "ldap://I<Rechnerport>/I<DN>?I<Attribute>?I<Geltungsbereich>?I<Filter>?" "I<Erweiterungen>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol " "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically " "organized information (such as people and computing resources). See E<.UR " "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more " "information on the LDAP URL scheme. The components of this URL are:" msgstr "" "Dieses Schema unterstützt Abfragen an das leichtgewichtige " "Verzeichniszugriffsprotokoll (LDAP), einem Protokoll zur Abfrage einer Reihe " "von Servern für hierarchische Informationen (wie Personen und " "Rechnerressourcen). Siehe E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> " "RFC\\ 2255 E<.UE> für weitere Informationen über das LDAP-URL-Schema. Die " "Komponenten dieser URL sind:" #. type: IP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hostport" msgstr "Rechnerport" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a " "colon and the port number. The default LDAP port is TCP port 389. If " "empty, the client determines which the LDAP server to use." msgstr "" "Der abzufragende LDAP-Server, geschrieben als Rechnernamen, optional gefolgt " "von einem Doppelpunkt und der Port-Nummer. Der Vorgabe-LDAP-Port ist TCP-" "Port 389. Falls leer, bestimmt der Client den zu verwendenden LDAP-Server." #. type: IP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dn" msgstr "DN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP " "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<." "UE> section 3)." msgstr "" "Der »ausgezeichnete Name« (distinguished name) des LDAPs, der das Basis-" "Objekt der LDAP-Suche identifiziert (siehe E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc" "\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<.UE> Abschnitt 3)." #. type: IP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "attributes" msgstr "Attribute" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section " "4.1.5. If omitted, all attributes should be returned." msgstr "" "Eine Kommata-getrennte Liste von zurückzuliefernden Attributen; siehe RFC\\ " "2251 Abschnitt 4.1.5. Falls nicht angegeben, sollen alle Attribute " "zurückgeliefert werden." #. type: IP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "scope" msgstr "Geltungsbereich" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base " "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree " "search). If scope is omitted, \"base\" is assumed." msgstr "" "Gibt den Geltungsbereich der Suche an, der entweder »base« (für eine " "Basisobjekt-Suche), »one« (für eine einstufige Suche) oder »sub« (für eine " "Unterbaum-Suche) sein kann. Falls nicht angegeben, wird »base« angenommen." #. type: IP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "filter" msgstr "filter" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies the search filter (subset of entries to return). If omitted, all " "entries should be returned. See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254." "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4." msgstr "" "Gibt den Suchfilter an (Teilmenge der zurückzuliefernden Einträge). Falls " "nicht angegeben, sollen alle Einträge zurückgeliefert werden. Siehe E<.UR " "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ 2254 E<.UE> Abschnitt 4." #. type: IP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "extensions" msgstr "Erweiterungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be " "omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a \\(aq!" "\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is " "noncritical (optional)." msgstr "" "Eine Kommata-getrennte Liste von Typ=Wert-Paaren, wobei der =Wert-Anteil bei " "Optionen, die diesen nicht benötigen, entfallen kann. Eine Erweiterung, der " "»!« vorangestellt ist, ist kritisch (sie muss für die Gültigkeit unterstützt " "werden), andernfalls ist sie nicht kritisch (optional)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "LDAP queries are easiest to explain by example. Here's a query that asks " "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U." "S.:" msgstr "" "LDAP-Anfragen sind am einfachsten an einem Beispiel zu erklären. Hier ist " "eine Abfrage, die ldap.itd.umich.edu zu Informationen über die Universität " "von Michigan in den USA fragt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n" msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "To just get its postal address attribute, request:" msgstr "Um nur das Postadressen-Attribut zu erhalten, bitten Sie:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n" msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common " "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:" msgstr "" "Um einen host.com am Port 6666 nach Informationen über die Person mit dem " "allgemeinen Namen (cn) »Babs Jensen« an der Universität von Michigan zu " "fragen, bitten Sie:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n" msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>" msgstr "B<wais - Weitbereichs-Informations-Server>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "wais://I<hostport>/I<database>" msgstr "wais://I<Rechnerport>/I<Datenbank>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>" msgstr "wais://I<Rechnerport>/I<Datenbank>?I<Suche>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>" msgstr "wais://I<Rechnerport>/I<Datenbank>/I<WTyp>/I<WPfad>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR " "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more " "information on WAIS). Hostport is the hostname, optionally followed by a " "colon and port number (the default port number is 210)." msgstr "" "Dieses Schema kennzeichnet eine WAIS-Datenbank, -Suche oder -Dokument (siehe " "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> für " "weitere Informationen zu WAIS). Rechnerport ist der Rechnername, optional " "gefolgt von einem Doppelpunkt und einer Port-Nummer (die Standard-Port-" "Nummer ist 210)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The first form designates a WAIS database for searching. The second form " "designates a particular search of the WAIS database I<database>. The third " "form designates a particular document within a WAIS database to be " "retrieved. I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and " "I<wpath> is the WAIS document-id." msgstr "" "Die erste Form kennzeichnet eine WAIS-Datenbank zum Durchsuchen. Die zweite " "Form kennzeichnet eine bestimmte Suche in der WAIS-Datenbank I<Datenbank>. " "Die dritte Form kennzeichnet die Abfrage eines bestimmten Dokuments " "innerhalb einer WAIS-Datenbank. I<WTyp> ist die WAIS-Kennzeichnung des " "Objekttyps und I<WPfad> ist die WAIS-Dokumentenkennzeichnung."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature