[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd-pstore.service.8.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem Systemd-Projekt und enthält 29 Zeichenketten.
Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-26 22:34+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-05 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-PSTORE\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-PSTORE\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd 247"
msgstr "systemd 247"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd-pstore.service"
msgstr "systemd-pstore.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-pstore.service, systemd-pstore - A service to archive contents of "
"pstore"
msgstr ""
"systemd-pstore.service, systemd-pstore - Ein Dienst, um Inhalte von Pstore "
"zu archivieren "

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "/usr/lib/systemd/systemd-pstore"
msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-pstore"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "systemd-pstore\\&.service"
msgstr "systemd-pstore\\&.service"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-pstore\\&.service is a system service that archives the contents of "
"the Linux persistent storage filesystem, pstore, to other storage, thus "
"preserving the existing information contained in the pstore, and clearing "
"pstore storage for future error events\\&."
msgstr ""
"systemd-pstore\\&.service ist ein Systemdienst, der die Inhalte des "
"dauerhaften Speicherdateisystems Pstore von Linux auf anderem Speicher "
"archiviert und daher die in Pstore bestehende Information erhält und den "
"Pstore-Speicher für zukünftige Fehlerereignisse bereinigt\\&."

# FIXME dmesg → dmesg(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Linux provides a persistent storage file system, pstore, that can store "
"error records when the kernel dies (or reboots or powers-off)\\&. These "
"records in turn can be referenced to debug kernel problems (currently the "
"kernel stuffs the tail of the dmesg, which also contains a stack backtrace, "
"into pstore)\\&."
msgstr ""
"Linux stellt ein dauerhaftes Speicherdateisystem (Pstore) bereit, das "
"Fehlerdatensätze speichern kann, wenn der Kernel stirbt (oder neustartet "
"oder ausgeschaltet wird)\\&. Diese Datensätze können wiederum zur "
"Fehlersuche bei Kernelproblemen referenziert werden (derzeit stopft der "
"Kernel das Ende von Dmesg in den Pstore, das auch einen Stack-Backtrace "
"enthält)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The pstore file system supports a variety of backends that map onto "
"persistent storage, such as the ACPI ERST and UEFI variables\\&. The pstore "
"backends typically offer a relatively small amount of persistent storage, e"
"\\&.g\\&. 64KiB, which can quickly fill up and thus prevent subsequent "
"kernel crashes from recording errors\\&. Thus there is a need to monitor and "
"extract the pstore contents so that future kernel problems can also record "
"information in the pstore\\&."
msgstr ""
"Das Pstore-Dateisystem unterstützt eine Reihe von Backends, die dauerhaftem "
"Speicher entsprechen, wie ACP-ERST und UEFI-Variablen\\&. Die Pstore-"
"Backends bieten typischerweise eine recht geringe Menge an dauerhaftem "
"Speicherplatz, z\\&.B\\&. 64 KiB, der sich schnell füllen und daher "
"nachfolgende Kernel-Abstürze daran hindern kann, Fehler aufzuzeichnen\\&. "
"Daher besteht die Notwendigkeit, den Inhalt des Pstors zu überwachen und "
"auszulesen, so dass zukünftige Kernel-Probleme auch Informationen im Pstore "
"aufzeichnen können\\&."

# FIXME eg\\&. → e\\&.g\\&.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The pstore service is independent of the kdump service\\&. In cloud "
"environments specifically, host and guest filesystems are on remote "
"filesystems (eg\\&. iSCSI or NFS), thus kdump relies (implicitly and/or "
"explicitly) upon proper operation of networking software *and* hardware "
"*and* infrastructure\\&. Thus it may not be possible to capture a kernel "
"coredump to a file since writes over the network may not be possible\\&."
msgstr ""
"Der Pstore-Dienst ist vom Kdump-Dienst unabhängig\\&. Insbesondere in Cloud-"
"Umgebungen sind das Wirts- und Gastdateisystem auf fernen Dateisystemen (z"
"\\&.B\\&. iSCSI oder NFS), daher verlässt sich Kdump (implizit oder "
"explizit) auf ein korrektes Funktionieren der Netzwerksoftware *und* der "
"Hardware *und* der Infrastruktur\\&. Daher kann es nicht möglich sein, einen "
"Speicherauszug des Kernels in eine Datei aufzunehmen, da Schreiben über das "
"Netzwerk nicht möglich sein könnte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The pstore backend, on the other hand, is completely local and provides a "
"path to store error records which will survive a reboot and aid in post-"
"mortem debugging\\&."
msgstr ""
"Das Pstore-Backend ist andererseits komplett lokal und stellt einen Pfad "
"bereit, um Fehlerdatensätze zu speichern, die einen Neustart überleben und "
"bei der Post-Mortem-Fehlersuche helfen\\&."

# FIXME /sys/fs/pstore → I</sys/fs/pstore>
# FIXME /var/lib/systemd/pstore → I</var/lib/systemd/pstore>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The B<systemd-pstore> executable does the actual work\\&. Upon starting, the "
"pstore\\&.conf file is read and the /sys/fs/pstore directory contents are "
"processed according to the options\\&. Pstore files are written to the "
"journal, and optionally saved into /var/lib/systemd/pstore\\&."
msgstr ""
"Das Programm B<systemd-pstore> erledigt die eigentliche Arbeit\\&. Beim "
"Starten wird die Datei pstore\\&.conf eingelesen und der Inhalt des "
"Verzeichnisses I</sys/fs/pstore> wird entsprechend der Optionen verarbeitet"
"\\&. Pstore-Dateien werden in das Journal geschrieben und optional in I</var/"
"lib/systemd/pstore> abgespeichert."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The behavior of B<systemd-pstore> is configured through the configuration "
"file /etc/systemd/pstore\\&.conf and corresponding snippets /etc/systemd/"
"pstore\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, see B<pstore.conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Das Verhalten von B<systemd-pstore> wird durch die Konfigurationsdatei /etc/"
"systemd/pstore\\&.conf und entsprechenden Schnippseln /etc/systemd/pstore\\&."
"conf\\&.d/*\\&.conf konfiguriert, siehe B<pstore.conf>(5)\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Disabling pstore processing"
msgstr "Pstore-Verarbeitung deaktivieren"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "To disable pstore processing by B<systemd-pstore>, set"
msgstr ""
"Um die Pstore-Verarbeitung durch B<systemd-pstore> zu deaktivieren, setzen "
"Sie Folgendes:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Storage=none\n"
msgstr "Storage=none\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "in B<pstore.conf>(5)\\&."
msgstr "in B<pstore.conf>(5)\\&."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Controlling kernel parameters"
msgstr "Steuern von Kernel-Parametern"

# FIXME /usr/lib/tmpfiles/systemd-pstore\\&.conf → I</usr/lib/tmpfiles/systemd-pstore\\&.conf>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The kernel has two parameters, /sys/module/kernel/parameters/"
"crash_kexec_post_notifiers and /sys/module/printk/parameters/"
"always_kmsg_dump, that control writes into pstore\\&. The "
"crash_kexec_post_notifiers parameter enables the kernel to write dmesg "
"(including stack trace) into pstore upon a panic or crash, and printk\\&."
"always_kmsg_dump parameter enables the kernel to write dmesg upon a normal "
"shutdown (shutdown, reboot, halt)\\&. These kernel parameters are managed "
"via the B<tmpfiles.d>(5)  mechanism, specifically the file /usr/lib/tmpfiles/"
"systemd-pstore\\&.conf\\&."
msgstr ""
"Der Kernel verfügt über zwei Parameter, /sys/module/kernel/parameters/"
"crash_kexec_post_notifiers und /sys/module/printk/parameters/"
"always_kmsg_dump, die das Schreiben in den Pstore steuern\\&. Der Parameter "
"crash_kexec_post_notifiers ermöglicht es dem Kernel, dmesg (einschließlich "
"des Strack-Trace) und Printk bei einer Panik oder einem Absturz in den "
"Pstore zu schreiben\\&. Der Parameter always_kmsg_dump ermöglicht es dem "
"Kernel, Dmesg bei einem normalem Herunterfahren des Systems (Herunterfahren, "
"Neustart oder Anhalten) zu schreiben. Diese Kernelparameter werden über den "
"Mechanismus B<tmpfiles.d>(5), insbesondere der Datei I</usr/lib/tmpfiles/"
"systemd-pstore\\&.conf>, verwaltet\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "VERWENDUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Data stored in the journal can be viewed with B<journalctl>(1)  as usual\\&."
msgstr ""
"Im Journal gespeicherte Daten können ganz normal mit B<journalctl>(1) "
"betrachtet werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<pstore.conf>(5)"
msgstr "B<pstore.conf>(5)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "/lib/systemd/systemd-pstore"
msgstr "/lib/systemd/systemd-pstore"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 246"
msgstr "systemd 246"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: