[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mmap.2.po [1/5]



Moin,
nach der »Klärung« der mapping-Frage habe ich das in den
einzelnen Handbuchseiten nachgezogen. Allerdings sind dabei Probleme
aufgetaucht, weil immer wieder auch die Verben »to map« vorkommen, die
ich jetzt einfach konsequent eingedeutscht habe (für diesen speziellen
Zweck). Ob das der Weisheit letzter Schluss ist, weiß ich noch nicht,
aber es erschien mir hier am konsequentesten.

Ich denke, dass können wir am besten an den individuellen
Zeichenketten ausdiskutieren; ich ziehe das dann an den anderen
Stellen nach.

Daher, und da sich einiges an der Datei getan hat, anbei

Diese Seite hat 180 Zeichenketten, dieser Teil ca. 36.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Johnny Teveßen <j.tevessen@gmx.de>, 1998.
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1998.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-24 15:27+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-09 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2020-04-11"
msgstr "11. April 2020"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "mmap, munmap - map or unmap files or devices into memory"
msgstr "mmap, munmap - (un)mapt Dateien oder Geräte im Speicher "

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<void *mmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<prot>B<, int >I<flags>B<,>\n"
"B<           int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<);>\n"
"B<int munmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
msgstr ""
"B<void *mmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<prot>B<, int >I<flags>B<,>\n"
"B<           int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<);>\n"
"B<int munmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "See NOTES for information on feature test macro requirements."
msgstr ""
"Siehe ANMERKUNGEN für Informationen über Feature-Test-Makros-Anforderungen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<mmap>()  creates a new mapping in the virtual address space of the calling "
"process.  The starting address for the new mapping is specified in I<addr>.  "
"The I<length> argument specifies the length of the mapping (which must be "
"greater than 0)."
msgstr ""
"B<mmap>() erstellt eine neues Mapping in den virtuellen Adressraum des "
"aufrufenden Prozesses. Die Anfangsadresse für dieses neue Mapping wird in "
"I<addr> angegeben. Das Argument I<length> gibt an, welche Größe das Mapping "
"haben soll (dies muss größer als 0 sein)."

#.  Before Linux 2.6.24, the address was rounded up to the next page
#.  boundary; since 2.6.24, it is rounded down!
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If I<addr> is NULL, then the kernel chooses the (page-aligned) address at "
"which to create the mapping; this is the most portable method of creating a "
"new mapping.  If I<addr> is not NULL, then the kernel takes it as a hint "
"about where to place the mapping; on Linux, the kernel will pick a nearby "
"page boundary (but always above or equal to the value specified by I</proc/"
"sys/vm/mmap_min_addr>)  and attempt to create the mapping there.  If another "
"mapping already exists there, the kernel picks a new address that may or may "
"not depend on the hint.  The address of the new mapping is returned as the "
"result of the call."
msgstr ""
"Falls I<addr> NULL ist, wählt der Kernel die (Seiten-ausgerichtete) Adresse "
"aus, an der das Mapping erstellt wird. Dies ist die portabelste Methode, ein "
"neues Mapping zu erstellen. Falls I<addr> nicht NULL ist, wertet der Kernel "
"die Adresse als Hinweis, wo das Mapping erstellt werden soll. Unter Linux "
"wird das Mapping dann eine Speicherseitengrenze in der Nähe auswählen "
"(allerdings immer identisch zu oder oberhalb von dem durch I</proc/sys/vm/"
"mmap_min_addr> festgelegten Wert) und versuchen, dort ein Mapping zu "
"erstellen. Falls dort bereits ein anderes Mapping existiert, dann wählt der "
"Kernel eine neue Adresse, die den Hinweis berücksichtigen kann, aber nicht "
"muss. Die Adresse des neuen Mappings wird als Ergebnis des Aufrufs "
"zurückgegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The contents of a file mapping (as opposed to an anonymous mapping; see "
"B<MAP_ANONYMOUS> below), are initialized using I<length> bytes starting at "
"offset I<offset> in the file (or other object) referred to by the file "
"descriptor I<fd>.  I<offset> must be a multiple of the page size as returned "
"by I<sysconf(_SC_PAGE_SIZE)>."
msgstr ""
"Die Inhalte eines Datei-Mappings werden initialisiert, indem I<length> Byte "
"aus der Datei (oder einem anderen Objekt), die durch den Dateideskriptor "
"I<fd> beschrieben wird, ab dem Versatz I<offset> verwendet werden. Dies ist "
"anders als beim anonymen Mapping, siehe B<MAP_ANONYMOUS> unten. I<offset> "
"muss ein Vielfaches der Seitengröße sein, die von I<sysconf(_SC_PAGE_SIZE)> "
"zurückgegeben wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"After the B<mmap>()  call has returned, the file descriptor, I<fd>, can be "
"closed immediately without invalidating the mapping."
msgstr ""
"Nachdem der B<mmap>()-Aufruf zurückgekehrt ist, kann der Dateideskriptor "
"I<fd> sofort geschlossen werden, ohne dass das Mapping ungültig wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The I<prot> argument describes the desired memory protection of the mapping "
"(and must not conflict with the open mode of the file).  It is either "
"B<PROT_NONE> or the bitwise OR of one or more of the following flags:"
msgstr ""
"Das Argument I<prot> beschreibt den gewünschten Speicherschutz des Mappings "
"(und darf nicht mit dem Öffnungsmodus der Datei im Widerspruch stehen). Es "
"ist entweder B<PROT_NONE> oder das bitweise ODER von einem oder mehreren der "
"folgenden Schalter:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<PROT_EXEC>"
msgstr "B<PROT_EXEC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Pages may be executed."
msgstr "Seiten können ausgeführt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<PROT_READ>"
msgstr "B<PROT_READ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Pages may be read."
msgstr "Seiten dürfen gelesen werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<PROT_WRITE>"
msgstr "B<PROT_WRITE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Pages may be written."
msgstr "Seiten dürfen beschrieben werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<PROT_NONE>"
msgstr "B<PROT_NONE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Pages may not be accessed."
msgstr "Auf die Seiten darf nicht zugegriffen werden."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "The flags argument"
msgstr "Das Argument »flags«"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The I<flags> argument determines whether updates to the mapping are visible "
"to other processes mapping the same region, and whether updates are carried "
"through to the underlying file.  This behavior is determined by including "
"exactly one of the following values in I<flags>:"
msgstr ""
"Das Argument I<flags> bestimmt, ob Aktualisierungen des Mappings für andere "
"Prozesse sichtbar sind, die denselben Bereich mappen und ob Aktualisierungen "
"auch in die zugrundeliegende Datei weitergereicht werden. Dieses Verhalten "
"wird durch genau einen der folgenden Werte in I<flags> festgelegt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_SHARED>"
msgstr "B<MAP_SHARED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Share this mapping.  Updates to the mapping are visible to other processes "
"mapping the same region, and (in the case of file-backed mappings)  are "
"carried through to the underlying file.  (To precisely control when updates "
"are carried through to the underlying file requires the use of B<msync>(2).)"
msgstr ""
"Das Mapping gemeinsam benutzen. Aktualisierungen dieses Mappings sind für "
"andere Prozesse in dem gleichen Bereich sichtbar und (falls es sich um Datei-"
"basierende Mappings handelt) werden zu der zugrundeliegenden Datei "
"weitergereicht. (Um genau zu steuern, wann Aktualisierungen zu der "
"zugrundeliegenden Datei weitergereicht werden, muss B<msync>(2) eingesetzt "
"werden.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_SHARED_VALIDATE> (since Linux 4.15)"
msgstr "B<MAP_SHARED_VALIDATE> (seit Linux 4.15)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This flag provides the same behavior as B<MAP_SHARED> except that "
"B<MAP_SHARED> mappings ignore unknown flags in I<flags>.  By contrast, when "
"creating a mapping using B<MAP_SHARED_VALIDATE>, the kernel verifies all "
"passed flags are known and fails the mapping with the error B<EOPNOTSUPP> "
"for unknown flags.  This mapping type is also required to be able to use "
"some mapping flags (e.g., B<MAP_SYNC>)."
msgstr ""
"Dieser Schalter stellt das gleiche Verhalten wie B<MAP_SHARED> breit, außer "
"dass B<MAP_SHARED>-Mappings unbekannte Schalter in I<flags> ignorieren. Im "
"Gegensatz überprüft der Kernel, wenn er Mappings mittels "
"B<MAP_SHARED_VALIDATE> erstellt, dass alle übergebenen Schalter bekannt sind "
"und schlägt mit dem Fehler B<EOPNOTSUPP> bei unbekannten Schalter fehl. "
"Dieser Mapping-Typ wird auch benötigt, um bestimmte Mapping-Schalter (z.B. "
"B<MAP_SYNC>) verwenden zu können."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_PRIVATE>"
msgstr "B<MAP_PRIVATE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Create a private copy-on-write mapping.  Updates to the mapping are not "
"visible to other processes mapping the same file, and are not carried "
"through to the underlying file.  It is unspecified whether changes made to "
"the file after the B<mmap>()  call are visible in the mapped region."
msgstr ""
"Erstellte eine privates, beim Kopieren zu schreibendes Mapping. "
"Aktualisierungen an dem Mapping sind für andere Prozesse, die die gleiche "
"Datei mappen, nicht sichtbar, und werden nicht an die zugrundeliegende Datei "
"weitergeleitet. Es ist nicht spezifiziert, ob Änderungen an der Datei, die "
"nach dem Aufruf von B<mmap>() erfolgen, in der gemappten Region sichtbar "
"sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Both B<MAP_SHARED> and B<MAP_PRIVATE> are described in POSIX.1-2001 and "
"POSIX.1-2008.  B<MAP_SHARED_VALIDATE> is a Linux extension."
msgstr ""
"Sowohl B<MAP_SHARED> als auch B<MAP_PRIVATE> werden in POSIX.1-2001 und "
"POSIX.1-2008 beschrieben. B<MAP_SHARED_VALIDATE> ist eine Linux-Erweiterung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"In addition, zero or more of the following values can be ORed in I<flags>:"
msgstr ""
"Zusätzlich können null oder mehrere der folgenden Werte mit OR in I<flags> "
"hinzugefügt werden:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_32BIT> (since Linux 2.4.20, 2.6)"
msgstr "B<MAP_32BIT> (seit Linux 2.4.20, 2.6)"

#.  See http://lwn.net/Articles/294642 "Tangled up in threads", 19 Aug 08
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Put the mapping into the first 2 Gigabytes of the process address space.  "
"This flag is supported only on x86-64, for 64-bit programs.  It was added to "
"allow thread stacks to be allocated somewhere in the first 2\\ GB of memory, "
"so as to improve context-switch performance on some early 64-bit "
"processors.  Modern x86-64 processors no longer have this performance "
"problem, so use of this flag is not required on those systems.  The "
"B<MAP_32BIT> flag is ignored when B<MAP_FIXED> is set."
msgstr ""
"Legt die Mapping in die ersten zwei Gigabyte des Prozessadressraums. Dieser "
"Schalter wird nur auf X86-64 für 64-Bit-Programme unterstützt. Er wurde "
"hinzugefügt, damit Thread-Stacks irgendwo innerhalb der ersten 2\\ GB "
"Speicher zugewiesen werden kann, damit die Leistung des Kontext-Umschaltens "
"auf einigen der ersten 64-Bit-Prozessoren erhöht wird. Moderne X86-64-"
"Prozessoren haben dieses Leistungsproblem nicht mehr, wodurch der Einsatz "
"dieses Schalters auf diesen Systemen nicht mehr benötigt wird. Der Schalter "
"B<MAP_32BIT> wird ignoriert, wenn B<MAP_FIXED> gesetzt ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_ANON>"
msgstr "B<MAP_ANON>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Synonym for B<MAP_ANONYMOUS>.  Deprecated."
msgstr "Synonym für B<MAP_ANONYMOUS>.  Missbilligt."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_ANONYMOUS>"
msgstr "B<MAP_ANONYMOUS>"

#.  See the pgoff overflow check in do_mmap().
#.  See the offset check in sys_mmap in arch/x86/kernel/sys_x86_64.c.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The mapping is not backed by any file; its contents are initialized to "
"zero.  The I<fd> argument is ignored; however, some implementations require "
"I<fd> to be -1 if B<MAP_ANONYMOUS> (or B<MAP_ANON>)  is specified, and "
"portable applications should ensure this.  The I<offset> argument should be "
"zero.  The use of B<MAP_ANONYMOUS> in conjunction with B<MAP_SHARED> is "
"supported on Linux only since kernel 2.4."
msgstr ""
"Diesem Mapping liegt keine Datei zugrunde; ihr Inhalt wird mit Nullen "
"initialisiert. Das Argument I<fd> wird ignoriert, einige Implementierungen "
"verlangen aber, dass I<fd> -1 ist, falls B<MAP_ANONYMOUS> (oder B<MAP_ANON>) "
"festgelegt ist, und portable Anwendungen sollten dies sicherstellen. Das "
"Argument I<offset> sollte 0 sein. Unter Linux wird die Kombination von "
"B<MAP_ANONYMOUS> mit B<MAP_SHARED> nur ab Kernelversion 2.4 unterstützt."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_DENYWRITE>"
msgstr "B<MAP_DENYWRITE>"

#.  Introduced in 1.1.36, removed in 1.3.24.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This flag is ignored.  (Long ago\\(emLinux 2.0 and earlier\\(emit signaled "
"that attempts to write to the underlying file should fail with B<ETXTBUSY>.  "
"But this was a source of denial-of-service attacks.)"
msgstr ""
"Dieser Schalter wird ignoriert. (Vor langer Zeit \\(em Linux 2.0 und älter "
"\\(em signalisierter er, dass Schreibversuche auf die zugrundeliegende Datei "
"mit B<ETXTBUSY> fehlschlagen sollten. Dies war aber eine Quelle von "
"Diensteverweigerungsangriffen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_EXECUTABLE>"
msgstr "B<MAP_EXECUTABLE>"

#.  Introduced in 1.1.38, removed in 1.3.24. Flag tested in proc_follow_link.
#.  (Long ago, it signaled that the underlying file is an executable.
#.  However, that information was not really used anywhere.)
#.  Linus talked about DOS related to MAP_EXECUTABLE, but he was thinking of
#.  MAP_DENYWRITE?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "This flag is ignored."
msgstr "Dieser Schalter wird ignoriert."

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Johnny Teveßen <j.tevessen@gmx.de>, 1998.
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1998.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-24 15:27+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-09 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2020-04-11"
msgstr "11. April 2020"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "mmap, munmap - map or unmap files or devices into memory"
msgstr "mmap, munmap - (un)mapt Dateien oder Geräte im Speicher "

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<void *mmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<prot>B<, int >I<flags>B<,>\n"
"B<           int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<);>\n"
"B<int munmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<);>\n"
msgstr ""
"B<void *mmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, int >I<prot>B<, int >I<flags>B<,>\n"
"B<           int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<);>\n"
"B<int munmap(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "See NOTES for information on feature test macro requirements."
msgstr ""
"Siehe ANMERKUNGEN für Informationen über Feature-Test-Makros-Anforderungen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<mmap>()  creates a new mapping in the virtual address space of the calling "
"process.  The starting address for the new mapping is specified in I<addr>.  "
"The I<length> argument specifies the length of the mapping (which must be "
"greater than 0)."
msgstr ""
"B<mmap>() erstellt eine neues Mapping in den virtuellen Adressraum des "
"aufrufenden Prozesses. Die Anfangsadresse für dieses neue Mapping wird in "
"I<addr> angegeben. Das Argument I<length> gibt an, welche Größe das Mapping "
"haben soll (dies muss größer als 0 sein)."

#.  Before Linux 2.6.24, the address was rounded up to the next page
#.  boundary; since 2.6.24, it is rounded down!
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If I<addr> is NULL, then the kernel chooses the (page-aligned) address at "
"which to create the mapping; this is the most portable method of creating a "
"new mapping.  If I<addr> is not NULL, then the kernel takes it as a hint "
"about where to place the mapping; on Linux, the kernel will pick a nearby "
"page boundary (but always above or equal to the value specified by I</proc/"
"sys/vm/mmap_min_addr>)  and attempt to create the mapping there.  If another "
"mapping already exists there, the kernel picks a new address that may or may "
"not depend on the hint.  The address of the new mapping is returned as the "
"result of the call."
msgstr ""
"Falls I<addr> NULL ist, wählt der Kernel die (Seiten-ausgerichtete) Adresse "
"aus, an der das Mapping erstellt wird. Dies ist die portabelste Methode, ein "
"neues Mapping zu erstellen. Falls I<addr> nicht NULL ist, wertet der Kernel "
"die Adresse als Hinweis, wo das Mapping erstellt werden soll. Unter Linux "
"wird das Mapping dann eine Speicherseitengrenze in der Nähe auswählen "
"(allerdings immer identisch zu oder oberhalb von dem durch I</proc/sys/vm/"
"mmap_min_addr> festgelegten Wert) und versuchen, dort ein Mapping zu "
"erstellen. Falls dort bereits ein anderes Mapping existiert, dann wählt der "
"Kernel eine neue Adresse, die den Hinweis berücksichtigen kann, aber nicht "
"muss. Die Adresse des neuen Mappings wird als Ergebnis des Aufrufs "
"zurückgegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The contents of a file mapping (as opposed to an anonymous mapping; see "
"B<MAP_ANONYMOUS> below), are initialized using I<length> bytes starting at "
"offset I<offset> in the file (or other object) referred to by the file "
"descriptor I<fd>.  I<offset> must be a multiple of the page size as returned "
"by I<sysconf(_SC_PAGE_SIZE)>."
msgstr ""
"Die Inhalte eines Datei-Mappings werden initialisiert, indem I<length> Byte "
"aus der Datei (oder einem anderen Objekt), die durch den Dateideskriptor "
"I<fd> beschrieben wird, ab dem Versatz I<offset> verwendet werden. Dies ist "
"anders als beim anonymen Mapping, siehe B<MAP_ANONYMOUS> unten. I<offset> "
"muss ein Vielfaches der Seitengröße sein, die von I<sysconf(_SC_PAGE_SIZE)> "
"zurückgegeben wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"After the B<mmap>()  call has returned, the file descriptor, I<fd>, can be "
"closed immediately without invalidating the mapping."
msgstr ""
"Nachdem der B<mmap>()-Aufruf zurückgekehrt ist, kann der Dateideskriptor "
"I<fd> sofort geschlossen werden, ohne dass das Mapping ungültig wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The I<prot> argument describes the desired memory protection of the mapping "
"(and must not conflict with the open mode of the file).  It is either "
"B<PROT_NONE> or the bitwise OR of one or more of the following flags:"
msgstr ""
"Das Argument I<prot> beschreibt den gewünschten Speicherschutz des Mappings "
"(und darf nicht mit dem Öffnungsmodus der Datei im Widerspruch stehen). Es "
"ist entweder B<PROT_NONE> oder das bitweise ODER von einem oder mehreren der "
"folgenden Schalter:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<PROT_EXEC>"
msgstr "B<PROT_EXEC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Pages may be executed."
msgstr "Seiten können ausgeführt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<PROT_READ>"
msgstr "B<PROT_READ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Pages may be read."
msgstr "Seiten dürfen gelesen werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<PROT_WRITE>"
msgstr "B<PROT_WRITE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Pages may be written."
msgstr "Seiten dürfen beschrieben werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<PROT_NONE>"
msgstr "B<PROT_NONE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Pages may not be accessed."
msgstr "Auf die Seiten darf nicht zugegriffen werden."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "The flags argument"
msgstr "Das Argument »flags«"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The I<flags> argument determines whether updates to the mapping are visible "
"to other processes mapping the same region, and whether updates are carried "
"through to the underlying file.  This behavior is determined by including "
"exactly one of the following values in I<flags>:"
msgstr ""
"Das Argument I<flags> bestimmt, ob Aktualisierungen des Mappings für andere "
"Prozesse sichtbar sind, die denselben Bereich mappen und ob Aktualisierungen "
"auch in die zugrundeliegende Datei weitergereicht werden. Dieses Verhalten "
"wird durch genau einen der folgenden Werte in I<flags> festgelegt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_SHARED>"
msgstr "B<MAP_SHARED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Share this mapping.  Updates to the mapping are visible to other processes "
"mapping the same region, and (in the case of file-backed mappings)  are "
"carried through to the underlying file.  (To precisely control when updates "
"are carried through to the underlying file requires the use of B<msync>(2).)"
msgstr ""
"Das Mapping gemeinsam benutzen. Aktualisierungen dieses Mappings sind für "
"andere Prozesse in dem gleichen Bereich sichtbar und (falls es sich um Datei-"
"basierende Mappings handelt) werden zu der zugrundeliegenden Datei "
"weitergereicht. (Um genau zu steuern, wann Aktualisierungen zu der "
"zugrundeliegenden Datei weitergereicht werden, muss B<msync>(2) eingesetzt "
"werden.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_SHARED_VALIDATE> (since Linux 4.15)"
msgstr "B<MAP_SHARED_VALIDATE> (seit Linux 4.15)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This flag provides the same behavior as B<MAP_SHARED> except that "
"B<MAP_SHARED> mappings ignore unknown flags in I<flags>.  By contrast, when "
"creating a mapping using B<MAP_SHARED_VALIDATE>, the kernel verifies all "
"passed flags are known and fails the mapping with the error B<EOPNOTSUPP> "
"for unknown flags.  This mapping type is also required to be able to use "
"some mapping flags (e.g., B<MAP_SYNC>)."
msgstr ""
"Dieser Schalter stellt das gleiche Verhalten wie B<MAP_SHARED> breit, außer "
"dass B<MAP_SHARED>-Mappings unbekannte Schalter in I<flags> ignorieren. Im "
"Gegensatz überprüft der Kernel, wenn er Mappings mittels "
"B<MAP_SHARED_VALIDATE> erstellt, dass alle übergebenen Schalter bekannt sind "
"und schlägt mit dem Fehler B<EOPNOTSUPP> bei unbekannten Schalter fehl. "
"Dieser Mapping-Typ wird auch benötigt, um bestimmte Mapping-Schalter (z.B. "
"B<MAP_SYNC>) verwenden zu können."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_PRIVATE>"
msgstr "B<MAP_PRIVATE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Create a private copy-on-write mapping.  Updates to the mapping are not "
"visible to other processes mapping the same file, and are not carried "
"through to the underlying file.  It is unspecified whether changes made to "
"the file after the B<mmap>()  call are visible in the mapped region."
msgstr ""
"Erstellte eine privates, beim Kopieren zu schreibendes Mapping. "
"Aktualisierungen an dem Mapping sind für andere Prozesse, die die gleiche "
"Datei mappen, nicht sichtbar, und werden nicht an die zugrundeliegende Datei "
"weitergeleitet. Es ist nicht spezifiziert, ob Änderungen an der Datei, die "
"nach dem Aufruf von B<mmap>() erfolgen, in der gemappten Region sichtbar "
"sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Both B<MAP_SHARED> and B<MAP_PRIVATE> are described in POSIX.1-2001 and "
"POSIX.1-2008.  B<MAP_SHARED_VALIDATE> is a Linux extension."
msgstr ""
"Sowohl B<MAP_SHARED> als auch B<MAP_PRIVATE> werden in POSIX.1-2001 und "
"POSIX.1-2008 beschrieben. B<MAP_SHARED_VALIDATE> ist eine Linux-Erweiterung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"In addition, zero or more of the following values can be ORed in I<flags>:"
msgstr ""
"Zusätzlich können null oder mehrere der folgenden Werte mit OR in I<flags> "
"hinzugefügt werden:"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: