[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mmap.2.po [3/5]



Moin,
nach der »Klärung« der mapping-Frage habe ich das in den
einzelnen Handbuchseiten nachgezogen. Allerdings sind dabei Probleme
aufgetaucht, weil immer wieder auch die Verben »to map« vorkommen, die
ich jetzt einfach konsequent eingedeutscht habe (für diesen speziellen
Zweck). Ob das der Weisheit letzter Schluss ist, weiß ich noch nicht,
aber es erschien mir hier am konsequentesten.

Ich denke, dass können wir am besten an den individuellen
Zeichenketten ausdiskutieren; ich ziehe das dann an den anderen
Stellen nach.

Daher, und da sich einiges an der Datei getan hat, anbei

Diese Seite hat 180 Zeichenketten, dieser Teil ca. 36.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_STACK> (since Linux 2.6.27)"
msgstr "B<MAP_STACK> (seit Linux 2.6.27)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Allocate the mapping at an address suitable for a process or thread stack."
msgstr ""
"Reserverviert ein Mapping an einer Adresse, die für einen Stack eines "
"Prozesses oder Threads geeignet ist."

#.  See http://lwn.net/Articles/294642 "Tangled up in threads", 19 Aug 08
#.  commit cd98a04a59e2f94fa64d5bf1e26498d27427d5e7
#.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/720412
#.  "pthread_create() slow for many threads; also time to revisit 64b
#.   context switch optimization?"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This flag is currently a no-op on Linux.  However, by employing this flag, "
"applications can ensure that they transparently obtain support if the flag "
"is implemented in the future.  Thus, it is used in the glibc threading "
"implementation to allow for the fact that some architectures may (later) "
"require special treatment for stack allocations.  A further reason to employ "
"this flag is portability: B<MAP_STACK> exists (and has an effect) on some "
"other systems (e.g., some of the BSDs)."
msgstr ""
"Dieser Schalter löst derzeit nichts aus. Durch Einsatz dieses Schalters "
"können Anwendungen aber transparent sicherstellen, dass sie die "
"Unterstützung erlangen, wenn dieser Schalter in der Zukunft implementiert "
"wird. Daher wird er in der Glibc-Threading-Implementierung verwandt, um der "
"Tatsache Rechnung zu tragen, dass auf einigen Architekturen (später) eine "
"besondere Behandlung von Stack-Zuweisungen nötig sein könnte. Ein weiterer "
"Grund, diesen Schalter einzusetzen, ist die Portabilität: B<MAP_STACK> "
"existiert (und hat eine Auswirkung) auf einigen anderen Systemen (z.B. "
"einigen BSDs)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_SYNC> (since Linux 4.15)"
msgstr "B<MAP_SYNC> (seit Linux 4.15)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This flag is available only with the B<MAP_SHARED_VALIDATE> mapping type; "
"mappings of type B<MAP_SHARED> will silently ignore this flag.  This flag is "
"supported only for files supporting DAX (direct mapping of persistent "
"memory).  For other files, creating a mapping with this flag results in an "
"B<EOPNOTSUPP> error."
msgstr ""
"Dieser Schalter ist nur mit dem Mapping-Typ B<MAP_SHARED_VALIDATE> "
"verfügbar. Mappings vom Typ B<MAP_SHARED> ignorieren diesen Schalter ohne "
"Rückmeldung. Dieser Schalter wird nur für Dateien, die DAX (direktes Mapping "
"von dauerhaftem Speicher) unterstützen, unterstützt. Für andere Dateien wird "
"das Erstellen eines Mappings mit diesem Schalter zu einem B<EOPNOTSUPP>-"
"Fehler führen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Shared file mappings with this flag provide the guarantee that while some "
"memory is writably mapped in the address space of the process, it will be "
"visible in the same file at the same offset even after the system crashes or "
"is rebooted.  In conjunction with the use of appropriate CPU instructions, "
"this provides users of such mappings with a more efficient way of making "
"data modifications persistent."
msgstr ""
"Gemeinsame Datei-Mappings mit diesem Schalter garantieren, dass der "
"schreibbare eingemappte Speicheranteil im Adressraum des Prozesses auch in "
"der gleichen Datei an dem gleichen Versatz selbst nach einem Systemabsturz "
"oder -neustart sichtbar ist. Im Zusammenhang mit dem Einsatz geeigneter CPU-"
"Anweisungen stellt dieses Benutzern solcher Mappings eine effizientere Art "
"bereit, solche Datenveränderungen dauerhaft zu machen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_UNINITIALIZED> (since Linux 2.6.33)"
msgstr "B<MAP_UNINITIALIZED> (seit Linux 2.6.33)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Don't clear anonymous pages.  This flag is intended to improve performance "
"on embedded devices.  This flag is honored only if the kernel was configured "
"with the B<CONFIG_MMAP_ALLOW_UNINITIALIZED> option.  Because of the security "
"implications, that option is normally enabled only on embedded devices (i."
"e., devices where one has complete control of the contents of user memory)."
msgstr ""
"Die anonymen Seiten nicht bereinigen. Dieser Schalter ist für die "
"Verbesserung der Leistung auf eingebetteten Systemen gedacht. Dieser "
"Schalter wird nur berücksichtigt, falls der Kernel mit der Option "
"B<CONFIG_MMAP_ALLOW_UNINITIALIZED> konfiguriert worden war. Aufgrund der "
"Sicherheitsauswirkungen wird diese Option normalerweise nur auf "
"eingebetteten Geräten (d.h. Geräten, bei denen komplette Kontrolle über die "
"Speicherinhalte besteht) aktiviert."

#.  FIXME . for later review when Issue 8 is one day released...
#.  POSIX may add MAP_ANON in the future
#.  http://austingroupbugs.net/tag_view_page.php?tag_id=8
#.  http://austingroupbugs.net/view.php?id=850
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Of the above flags, only B<MAP_FIXED> is specified in POSIX.1-2001 and "
"POSIX.1-2008.  However, most systems also support B<MAP_ANONYMOUS> (or its "
"synonym B<MAP_ANON>)."
msgstr ""
"Von den obigen Schaltern ist nur B<MAP_FIXED> in POSIX.1-2001 und "
"POSIX.1-2008 spezifiziert. Allerdings unterstützen die meisten Systeme "
"B<MAP_ANONYMOUS> (oder sein Synonym B<MAP_ANON>)."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "munmap()"
msgstr "munmap()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The B<munmap>()  system call deletes the mappings for the specified address "
"range, and causes further references to addresses within the range to "
"generate invalid memory references.  The region is also automatically "
"unmapped when the process is terminated.  On the other hand, closing the "
"file descriptor does not unmap the region."
msgstr ""
"Der B<munmap>-Systemaufruf hebt die Mappings im angegebenen Speicherbereich "
"auf. Zukünftige Zugriffe auf diesen Adressraum erzeugen dann einen Fehler "
"vom Typ »invalid memory reference« - Ungültiger Speicherzugriff. Der "
"Adressraum wird außerdem automatisch ausgemappt, wenn der Prozess beendet "
"wird. Das Schließen des Dateideskriptors hingegen führt nicht dazu, dass der "
"Adress-Mapping aufgehoben wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The address I<addr> must be a multiple of the page size (but I<length> need "
"not be).  All pages containing a part of the indicated range are unmapped, "
"and subsequent references to these pages will generate B<SIGSEGV>.  It is "
"not an error if the indicated range does not contain any mapped pages."
msgstr ""
"Die Adresse I<addr> muss ein Vielfaches der Seitengröße sein (für I<length> "
"ist das nicht der Fall). Alle Seiten, die einen Teil des angezeigten "
"Bereichs enthalten, werden ausgemappt, und nachfolgende Referenzen auf diese "
"Seiten führen zu B<SIGSEGV>. Es ist kein Fehler, falls der angezeigte "
"Bereich keine gemappten Seiten enthält."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
msgid ""
"On success, B<mmap>()  returns a pointer to the mapped area.  On error, the "
"value B<MAP_FAILED> (that is, I<(void\\ *)\\ -1>)  is returned, and I<errno> "
"is set to indicate the cause of the error."
msgstr ""
"Bei Erfolg gibt B<mmap> einen Zeiger auf den gemappten Speicherbereich "
"zurück. Bei Fehlern wird B<MAP_FAILED> (I<(void\\ *)\\ -1>) zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt, um die Fehlerursache anzuzeigen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"On success, B<munmap>()  returns 0.  On failure, it returns -1, and I<errno> "
"is set to indicate the cause of the error (probably to B<EINVAL>)."
msgstr ""
"Bei Erfolg liefert B<munmap>() 0 zurück. Im Fehlerfall liefert es -1 und "
"I<errno> wird auf den Grund des Fehlers gesetzt (wahrscheinlich B<EINVAL>)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A file descriptor refers to a non-regular file.  Or a file mapping was "
"requested, but I<fd> is not open for reading.  Or B<MAP_SHARED> was "
"requested and B<PROT_WRITE> is set, but I<fd> is not open in read/write "
"(B<O_RDWR>)  mode.  Or B<PROT_WRITE> is set, but the file is append-only."
msgstr ""
"Ein Dateideskriptor bezieht sich auf eine nicht normale Datei. Oder ein "
"Datei-Mapping wurde angefordert, aber I<fd> ist nicht zum Lesen geöffnet. "
"Oder B<MAP_SHARED> wurde erbeten und B<PROT_WRITE> ist gesetzt, aber I<fd> "
"ist nicht zum Lesen/Schreiben geöffnet (B<O_RDWR>). Oder B<PROT_WRITE> ist "
"angegeben, aber die Datei darf nur am Ende weiter beschrieben werden "
"(»append-only«)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The file has been locked, or too much memory has been locked (see "
"B<setrlimit>(2))."
msgstr ""
"Die Datei wurde gesperrt oder zuviel Speicher wurde gesperrt (siehe "
"B<setrlimit>(2))."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<fd> is not a valid file descriptor (and B<MAP_ANONYMOUS> was not set)."
msgstr ""
"I<fd> ist kein gültiger Dateideskriptor (und B<MAP_ANONYMOUS> wurde nicht "
"gesetzt)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EEXIST>"
msgstr "B<EEXIST>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<MAP_FIXED_NOREPLACE> was specified in I<flags>, and the range covered by "
"I<addr> and I<length> clashes with an existing mapping."
msgstr ""
"B<MAP_FIXED_NOREPLACE> wurde in I<flags> festgelegt und der durch I<addr> "
"und I<length> abgedeckte Bereich überschneidet sich mit einem bestehenden "
"Mapping."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"We don't like I<addr>, I<length>, or I<offset> (e.g., they are too large, or "
"not aligned on a page boundary)."
msgstr ""
"Die Adressen, die durch I<addr>, I<length> oder I<offset> angegeben wurden, "
"sind ungültig. (Z.B. sind sie zu groß oder nicht an einer "
"Speicherseitengröße ausgerichtet.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "(since Linux 2.6.12)  I<length> was 0."
msgstr "(seit Linux 2.6.12)  I<length> war 0."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<flags> contained none of B<MAP_PRIVATE>, B<MAP_SHARED> or "
"B<MAP_SHARED_VALIDATE>."
msgstr ""
"I<flags> enthielt weder B<MAP_PRIVATE>, B<MAP_SHARED> noch "
"B<MAP_SHARED_VALIDATE>."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<ENFILE>"
msgstr "B<ENFILE>"

#.  This is for shared anonymous segments
#.  [2.6.7] shmem_zero_setup()-->shmem_file_setup()-->get_empty_filp()
#.  .TP
#.  .B ENOEXEC
#.  A file could not be mapped for reading.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The system-wide limit on the total number of open files has been reached."
msgstr ""
"Die systemweite Beschränkung für die Gesamtzahl offener Dateien wurde "
"erreicht."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<ENODEV>"
msgstr "B<ENODEV>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The underlying filesystem of the specified file does not support memory "
"mapping."
msgstr ""
"Das zugrundeliegende Dateisystem der angegebenen Datei unterstützt das "
"Speicher-Mapping nicht."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "No memory is available."
msgstr "Es ist kein Speicher verfügbar."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The process's maximum number of mappings would have been exceeded.  This "
"error can also occur for B<munmap>(), when unmapping a region in the middle "
"of an existing mapping, since this results in two smaller mappings on either "
"side of the region being unmapped."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Mappings des Prozesses würde überschritten. Dieser "
"Fehler kann auch für B<munmap>() beim Aufheben von Mappings einer Region in "
"der Mitte eines bestehenden Mappings auftreten, da dies zu zwei kleineren "
"Mappings auf jeder Seite des entmappten Bereichs führt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"(since Linux 4.7)  The process's B<RLIMIT_DATA> limit, described in "
"B<getrlimit>(2), would have been exceeded."
msgstr ""
"(seit Linux 4.7). Die Prozessbeschränkung B<RLIMIT_DATA>, beschrieben in "
"B<getrlimit>(2), würde überschritten."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: