[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mmap.2.po [2/5]



Moin,
nach der »Klärung« der mapping-Frage habe ich das in den
einzelnen Handbuchseiten nachgezogen. Allerdings sind dabei Probleme
aufgetaucht, weil immer wieder auch die Verben »to map« vorkommen, die
ich jetzt einfach konsequent eingedeutscht habe (für diesen speziellen
Zweck). Ob das der Weisheit letzter Schluss ist, weiß ich noch nicht,
aber es erschien mir hier am konsequentesten.

Ich denke, dass können wir am besten an den individuellen
Zeichenketten ausdiskutieren; ich ziehe das dann an den anderen
Stellen nach.

Daher, und da sich einiges an der Datei getan hat, anbei

Diese Seite hat 180 Zeichenketten, dieser Teil ca. 36.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_32BIT> (since Linux 2.4.20, 2.6)"
msgstr "B<MAP_32BIT> (seit Linux 2.4.20, 2.6)"

#.  See http://lwn.net/Articles/294642 "Tangled up in threads", 19 Aug 08
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Put the mapping into the first 2 Gigabytes of the process address space.  "
"This flag is supported only on x86-64, for 64-bit programs.  It was added to "
"allow thread stacks to be allocated somewhere in the first 2\\ GB of memory, "
"so as to improve context-switch performance on some early 64-bit "
"processors.  Modern x86-64 processors no longer have this performance "
"problem, so use of this flag is not required on those systems.  The "
"B<MAP_32BIT> flag is ignored when B<MAP_FIXED> is set."
msgstr ""
"Legt die Mapping in die ersten zwei Gigabyte des Prozessadressraums. Dieser "
"Schalter wird nur auf X86-64 für 64-Bit-Programme unterstützt. Er wurde "
"hinzugefügt, damit Thread-Stacks irgendwo innerhalb der ersten 2\\ GB "
"Speicher zugewiesen werden kann, damit die Leistung des Kontext-Umschaltens "
"auf einigen der ersten 64-Bit-Prozessoren erhöht wird. Moderne X86-64-"
"Prozessoren haben dieses Leistungsproblem nicht mehr, wodurch der Einsatz "
"dieses Schalters auf diesen Systemen nicht mehr benötigt wird. Der Schalter "
"B<MAP_32BIT> wird ignoriert, wenn B<MAP_FIXED> gesetzt ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_ANON>"
msgstr "B<MAP_ANON>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Synonym for B<MAP_ANONYMOUS>.  Deprecated."
msgstr "Synonym für B<MAP_ANONYMOUS>.  Missbilligt."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_ANONYMOUS>"
msgstr "B<MAP_ANONYMOUS>"

#.  See the pgoff overflow check in do_mmap().
#.  See the offset check in sys_mmap in arch/x86/kernel/sys_x86_64.c.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The mapping is not backed by any file; its contents are initialized to "
"zero.  The I<fd> argument is ignored; however, some implementations require "
"I<fd> to be -1 if B<MAP_ANONYMOUS> (or B<MAP_ANON>)  is specified, and "
"portable applications should ensure this.  The I<offset> argument should be "
"zero.  The use of B<MAP_ANONYMOUS> in conjunction with B<MAP_SHARED> is "
"supported on Linux only since kernel 2.4."
msgstr ""
"Diesem Mapping liegt keine Datei zugrunde; ihr Inhalt wird mit Nullen "
"initialisiert. Das Argument I<fd> wird ignoriert, einige Implementierungen "
"verlangen aber, dass I<fd> -1 ist, falls B<MAP_ANONYMOUS> (oder B<MAP_ANON>) "
"festgelegt ist, und portable Anwendungen sollten dies sicherstellen. Das "
"Argument I<offset> sollte 0 sein. Unter Linux wird die Kombination von "
"B<MAP_ANONYMOUS> mit B<MAP_SHARED> nur ab Kernelversion 2.4 unterstützt."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_DENYWRITE>"
msgstr "B<MAP_DENYWRITE>"

#.  Introduced in 1.1.36, removed in 1.3.24.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This flag is ignored.  (Long ago\\(emLinux 2.0 and earlier\\(emit signaled "
"that attempts to write to the underlying file should fail with B<ETXTBUSY>.  "
"But this was a source of denial-of-service attacks.)"
msgstr ""
"Dieser Schalter wird ignoriert. (Vor langer Zeit \\(em Linux 2.0 und älter "
"\\(em signalisierte er, dass Schreibversuche auf die zugrundeliegende Datei "
"mit B<ETXTBUSY> fehlschlagen sollten. Dies war aber eine Quelle von "
"Diensteverweigerungsangriffen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_EXECUTABLE>"
msgstr "B<MAP_EXECUTABLE>"

#.  Introduced in 1.1.38, removed in 1.3.24. Flag tested in proc_follow_link.
#.  (Long ago, it signaled that the underlying file is an executable.
#.  However, that information was not really used anywhere.)
#.  Linus talked about DOS related to MAP_EXECUTABLE, but he was thinking of
#.  MAP_DENYWRITE?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "This flag is ignored."
msgstr "Dieser Schalter wird ignoriert."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_FILE>"
msgstr "B<MAP_FILE>"

#.  On some systems, this was required as the opposite of
#.  MAP_ANONYMOUS -- mtk, 1 May 2007
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Compatibility flag.  Ignored."
msgstr "Kompatibilitätsschalter. Ignoriert."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_FIXED>"
msgstr "B<MAP_FIXED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Don't interpret I<addr> as a hint: place the mapping at exactly that "
"address.  I<addr> must be suitably aligned: for most architectures a "
"multiple of the page size is sufficient; however, some architectures may "
"impose additional restrictions.  If the memory region specified by I<addr> "
"and I<len> overlaps pages of any existing mapping(s), then the overlapped "
"part of the existing mapping(s) will be discarded.  If the specified address "
"cannot be used, B<mmap>()  will fail."
msgstr ""
"I<addr> wird nicht als Hinweis interpretiert; legt das Mapping genau an "
"dieser Adresse an. I<addr> muss geeignet ausgerichtet sein: bei den meisten "
"Architekturen reicht ein Vielfaches der Seitengröße aus, allerdings könnten "
"einige Architekturen zusätzliche Anforderungen stellen. Falls der mit "
"I<addr> und I<len> festgelegte Speicherbereich bestehende Mappings "
"überlappt, dann wird der überlappende Anteil des bestehenden Mappings "
"verworfen. Falls die festgelegte Adresse nicht verwandt werden kann, wird "
"B<mmap>() fehlschlagen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Software that aspires to be portable should use the B<MAP_FIXED> flag with "
"care, keeping in mind that the exact layout of a process's memory mappings "
"is allowed to change significantly between kernel versions, C library "
"versions, and operating system releases.  I<Carefully read the discussion of "
"this flag in NOTES!>"
msgstr ""
"Software, die Portierbarkeit anstrebt, sollte den Schalter B<MAP_FIXED> mit "
"Vorsicht verwenden und dabei berücksichtigen, dass sich die genaue Anordnung "
"der Mappings des Prozesses im Speicher deutlich zwischen Kernelversionen, C-"
"Bibliotheksversionen und Betriebssystemveröffentlichungen unterscheiden "
"kann. I<Lesen Sie die Erörterung dieses Schalters im Abschnitt ANMERKUNGEN "
"sorgfältig!>"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_FIXED_NOREPLACE> (since Linux 4.17)"
msgstr "B<MAP_FIXED_NOREPLACE> (seit Linux 4.17)"

#.  commit a4ff8e8620d3f4f50ac4b41e8067b7d395056843
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This flag provides behavior that is similar to B<MAP_FIXED> with respect to "
"the I<addr> enforcement, but differs in that B<MAP_FIXED_NOREPLACE> never "
"clobbers a preexisting mapped range.  If the requested range would collide "
"with an existing mapping, then this call fails with the error B<EEXIST.> "
"This flag can therefore be used as a way to atomically (with respect to "
"other threads) attempt to map an address range: one thread will succeed; all "
"others will report failure."
msgstr ""
"Dieser Schalter stellt ein Verhalten bereit, das B<MAP_FIXED> im Hinblick "
"auf die Erzwingung von I<addr> ähnelt, sich aber unterscheidet, dass "
"B<MAP_FIXED_NOREPLACE> einen bereits bestehenden, gemappten Bereich "
"durcheinanderbringt. Falls der angeforderte Bereich mit einem bestehenden "
"Mapping kollidieren würde, dann schlägt dieser Aufruf mit B<EEXIST> fehl. "
"Dieser Schalter kann daher für atomare (im Hinblick auf andere Threads) "
"Versuche, einen Adressbereich zu mappen, verwandt werden: ein Thread hat "
"Erfolg, alle anderen berichten einen Fehlschlag."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Note that older kernels which do not recognize the B<MAP_FIXED_NOREPLACE> "
"flag will typically (upon detecting a collision with a preexisting mapping)  "
"fall back to a \"non-B<MAP_FIXED\" type of behavior:> they will return an "
"address that is different from the requested address.  Therefore, backward-"
"compatible software should check the returned address against the requested "
"address."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ältere Kernel, die den Schalter B<MAP_FIXED_NOREPLACE> "
"nicht erkennen, typischerweise (bei der Erkennung einer Kollision mit einem "
"bereits bestehenden Mapping) auf den B<Verhaltenstyp von nicht-MAP_FIXED> "
"zurückfallen: sie liefern eine Adresse zurück, die sich von der "
"angeforderten Adresse unterscheidet. Daher sollte rückwärtskompatible "
"Software die zurückgelieferte Adresse mit der angeforderten Adresse "
"vergleichen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_GROWSDOWN>"
msgstr "B<MAP_GROWSDOWN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This flag is used for stacks.  It indicates to the kernel virtual memory "
"system that the mapping should extend downward in memory.  The return "
"address is one page lower than the memory area that is actually created in "
"the process's virtual address space.  Touching an address in the \"guard\" "
"page below the mapping will cause the mapping to grow by a page.  This "
"growth can be repeated until the mapping grows to within a page of the high "
"end of the next lower mapping, at which point touching the \"guard\" page "
"will result in a B<SIGSEGV> signal."
msgstr ""
"Dieser Schalter wird für Stacks verwandt. Er zeigt dem Kernelsystem für "
"virtuellen Speicher an, dass sich das Mapping nach unten im Speicher "
"ausdehnen soll. Die zurückgelieferte Adresse ist eine Seite tiefer als der "
"Speicherbereich, der tatsächlich im virtuellen Adressraum des Prozesses "
"erstellt wird. Wird eine Adresse in der »Wächter«-Seite unterhalb des "
"Mappings berührt, dann wächst das Mapping um eine Seite. Dieses Wachstum "
"kann wiederholt werden, bis dass Mapping bis auf eine Seite innerhalb des "
"hohen Endes des nächst-niedriegeren Mappings anwächst - zu diesem Zeitpunkt "
"führt das berühren der »Wächter«-Seite zu einem B<SIGSEGV>-Signal."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_HUGETLB> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "B<MAP_HUGETLB> (seit Linux 2.6.32)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Allocate the mapping using \"huge pages.\" See the Linux kernel source file "
"I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage.rst> for further information, as "
"well as NOTES, below."
msgstr ""
"Reserviert das Mapping mittels »großer Speicherseiten«. Siehe die Linux-"
"Kernelquelldatei I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage.rst> sowie die "
"nachfolgenden ANMERKUNGEN für weitere Details."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_HUGE_2MB>, B<MAP_HUGE_1GB> (since Linux 3.8)"
msgstr "B<MAP_HUGE_2MB>, B<MAP_HUGE_1GB> (seit Linux 3.8)"

#.  See https://lwn.net/Articles/533499/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Used in conjunction with B<MAP_HUGETLB> to select alternative hugetlb page "
"sizes (respectively, 2\\ MB and 1\\ GB)  on systems that support multiple "
"hugetlb page sizes."
msgstr ""
"Wird in Zusammenhang mit B<MAP_HUGETLB> verwandt, um alternative hugetlb-"
"Seitengrößen (respektive 2\\ MB und 1\\ GB) auf Systemen auszuwählen, die "
"mehrere hugetlb-Seitengrößen unterstützen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"More generally, the desired huge page size can be configured by encoding the "
"base-2 logarithm of the desired page size in the six bits at the offset "
"B<MAP_HUGE_SHIFT>.  (A value of zero in this bit field provides the default "
"huge page size; the default huge page size can be discovered via the "
"I<Hugepagesize> field exposed by I</proc/meminfo>.)  Thus, the above two "
"constants are defined as:"
msgstr ""
"Allgemeiner kann die gewünschte große Seitengröße durch Kodierung des "
"Logarithmus zur Basis 2 der gewünschten Seitengröße in den sechs Bits am "
"Versatz B<MAP_HUGE_SHIFT> konfiguriert werden. (Ein Wert 0 in diesem Bitfeld "
"stellt die Vorgabe große Seitengröße bereit; die Vorgabe große Seitengröße "
"kann mittels des durch I</proc/meminfo> offengelegten Feldes I<Hugepagesize> "
"ermittelt werden.) Daher sind die obigen zwei Konstanten wie folgt definiert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"#define MAP_HUGE_2MB    (21 E<lt>E<lt> MAP_HUGE_SHIFT)\n"
"#define MAP_HUGE_1GB    (30 E<lt>E<lt> MAP_HUGE_SHIFT)\n"
msgstr ""
"#define MAP_HUGE_2MB    (21 E<lt>E<lt> MAP_HUGE_SHIFT)\n"
"#define MAP_HUGE_1GB    (30 E<lt>E<lt> MAP_HUGE_SHIFT)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The range of huge page sizes that are supported by the system can be "
"discovered by listing the subdirectories in I</sys/kernel/mm/hugepages>."
msgstr ""
"Der von dem System unterstützte Bereich der großen Seitengrößen kann durch "
"Auflisten der Unterverzeichnisse in I</sys/kernel/mm/hugepages> ermittelt "
"werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_LOCKED> (since Linux 2.5.37)"
msgstr "B<MAP_LOCKED> (seit Linux 2.5.37)"

#.  If set, the mapped pages will not be swapped out.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
msgid ""
"Mark the mapped region to be locked in the same way as B<mlock>(2).  This "
"implementation will try to populate (prefault) the whole range but the "
"B<mmap>()  call doesn't fail with B<ENOMEM> if this fails.  Therefore major "
"faults might happen later on.  So the semantic is not as strong as "
"B<mlock>(2).  One should use B<mmap>()  plus B<mlock>(2)  when major faults "
"are not acceptable after the initialization of the mapping.  The "
"B<MAP_LOCKED> flag is ignored in older kernels."
msgstr ""
"Markiert den gemappten Bereich auf die gleiche Art wie B<mlock>(2). Diese "
"Implementierung wird versuchen, den gesamten Bereich vorzubelegen (…), aber "
"der Aufruf von B<mmap>() wird nicht mit B<ENOMEM> fehlschlagen, falls dies "
"nicht gelingt. Daher können später …"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_NONBLOCK> (since Linux 2.5.46)"
msgstr "B<MAP_NONBLOCK> (seit Linux 2.5.46)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This flag is meaningful only in conjunction with B<MAP_POPULATE>.  Don't "
"perform read-ahead: create page tables entries only for pages that are "
"already present in RAM.  Since Linux 2.6.23, this flag causes "
"B<MAP_POPULATE> to do nothing.  One day, the combination of B<MAP_POPULATE> "
"and B<MAP_NONBLOCK> may be reimplemented."
msgstr ""
"Dieser Schalter ergibt nur im Zusammenhang mit B<MAP_POPULATE> Sinn. Es wird "
"kein Vorauslesen durchgeführt, es werden Seitentabelleneinträge nur für "
"Seiten erstellt, die bereits im RAM vorhanden sind. Seit Linux 2.6.23 führt "
"dieser Schalter dazu, dass B<MAP_POPULATE> nichts macht. Irgendwann könnte "
"die Kombination von B<MAP_POPULATE> und B<MAP_NONBLOCK> wieder implementiert "
"werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_NORESERVE>"
msgstr "B<MAP_NORESERVE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Do not reserve swap space for this mapping.  When swap space is reserved, "
"one has the guarantee that it is possible to modify the mapping.  When swap "
"space is not reserved one might get B<SIGSEGV> upon a write if no physical "
"memory is available.  See also the discussion of the file I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory> in B<proc>(5).  In kernels before 2.6, this flag had "
"effect only for private writable mappings."
msgstr ""
"Reserviert für dieses Mapping keinen Auslagerungsspeicher. Wenn "
"Auslagerungsspeicher reserviert wird, muss garantiert werden, dass "
"Änderungen an dem Mapping möglich sind. Wird kein Auslagerungsspeicher "
"reserviert, könnte beim Schreiben ein B<SIGSEGV> empfangen werden, falls "
"kein physischer Speicher verfügbar ist. Siehe auch die Diskussion der Datei "
"I</proc/sys/vm/overcommit_memory> in B<proc>(5). In Kerneln vor 2.6 hatte "
"dieser Schalter nur eine Wirkung für private, schreibbare Mappings."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MAP_POPULATE> (since Linux 2.5.46)"
msgstr "B<MAP_POPULATE> (seit Linux 2.5.46)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Populate (prefault) page tables for a mapping.  For a file mapping, this "
"causes read-ahead on the file.  This will help to reduce blocking on page "
"faults later.  B<MAP_POPULATE> is supported for private mappings only since "
"Linux 2.6.23."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: