[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mmap.2.po [4/5]



Moin,
nach der »Klärung« der mapping-Frage habe ich das in den
einzelnen Handbuchseiten nachgezogen. Allerdings sind dabei Probleme
aufgetaucht, weil immer wieder auch die Verben »to map« vorkommen, die
ich jetzt einfach konsequent eingedeutscht habe (für diesen speziellen
Zweck). Ob das der Weisheit letzter Schluss ist, weiß ich noch nicht,
aber es erschien mir hier am konsequentesten.

Ich denke, dass können wir am besten an den individuellen
Zeichenketten ausdiskutieren; ich ziehe das dann an den anderen
Stellen nach.

Daher, und da sich einiges an der Datei getan hat, anbei

Diese Seite hat 180 Zeichenketten, dieser Teil ca. 36.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EOVERFLOW>"
msgstr "B<EOVERFLOW>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"On 32-bit architecture together with the large file extension (i.e., using "
"64-bit I<off_t>): the number of pages used for I<length> plus number of "
"pages used for I<offset> would overflow I<unsigned long> (32 bits)."
msgstr ""
"Auf 32-Bit-Architekturen zusammen mit den Erweiterungen für große Dateien (d."
"h. der Verwendung von 64-Bit I<off_t>): die Anzahl der für I<length> sowie "
"die Anzahl der für I<offset> verwandten Seiten würde eine Überlauf von "
"I<unsigned long> (32-Bit) hervorrufen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#.  (Since 2.4.25 / 2.6.0.)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The I<prot> argument asks for B<PROT_EXEC> but the mapped area belongs to a "
"file on a filesystem that was mounted no-exec."
msgstr ""
"Das Argument I<prot> verlangt B<PROT_EXEC>, aber der gemappte Bereich gehört "
"zu einer Datei auf einem Dateisystem, das ohne Ausführrechte eingehängt "
"wurde (»no-exec«)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The operation was prevented by a file seal; see B<fcntl>(2)."
msgstr ""
"Die Aktion wurde durch eine Dateiversiegelung verhindert; siehe B<fcntl>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<ETXTBSY>"
msgstr "B<ETXTBSY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<MAP_DENYWRITE> was set but the object specified by I<fd> is open for "
"writing."
msgstr ""
"B<MAP_DENYWRITE> wurde angegeben, aber das durch I<fd> bezeichnet Objekt ist "
"zum Schreiben geöffnet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Use of a mapped region can result in these signals:"
msgstr ""
"Die Verwendung eines gemappten Bereichs kann diese Signale verursachen:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<SIGSEGV>"
msgstr "B<SIGSEGV>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Attempted write into a region mapped as read-only."
msgstr ""
"Es wurde versucht, in einen Bereich zu schreiben, der nur lesbar gemappt "
"wurde."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<SIGBUS>"
msgstr "B<SIGBUS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Attempted access to a portion of the buffer that does not correspond to the "
"file (for example, beyond the end of the file, including the case where "
"another process has truncated the file)."
msgstr ""
"Es wurde versucht, auf einen Abschnitt des Puffers zuzugreifen, der nicht "
"der Datei entspricht (beispielsweise hinter dem Ende der Datei, auch bei "
"Fällen, in denen ein anderer Prozess die Datei abgeschnitten hat)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt "
"verwandten Ausdrücke."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<mmap>(),\n"
"B<munmap>()"
msgstr ""
"B<mmap>(),\n"
"B<munmap>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Multithread-Fähigkeit"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#.  SVr4 documents additional error codes ENXIO and ENODEV.
#.  SUSv2 documents additional error codes EMFILE and EOVERFLOW.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
#.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
#.  glibc defines it to 1.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"On POSIX systems on which B<mmap>(), B<msync>(2), and B<munmap>()  are "
"available, B<_POSIX_MAPPED_FILES> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a "
"value greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
msgstr ""
"Auf POSIX-Systemen, auf denen B<mmap>(), B<msync>(2) und B<munmap>() "
"verfügbar sind, ist B<_POSIX_MAPPED_FILES> in I<E<lt>unistd.hE<gt>> auf "
"einen Wert größer 0 definiert. (Siehe auch B<sysconf>(3).)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Memory mapped by B<mmap>()  is preserved across B<fork>(2), with the same "
"attributes."
msgstr ""
"Speicher, der mit B<mmap>() gemappt wurde, wird über B<fork>(2) hinweg mit "
"den gleichen Attributen erhalten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A file is mapped in multiples of the page size.  For a file that is not a "
"multiple of the page size, the remaining memory is zeroed when mapped, and "
"writes to that region are not written out to the file.  The effect of "
"changing the size of the underlying file of a mapping on the pages that "
"correspond to added or removed regions of the file is unspecified."
msgstr ""
"Eine Datei wird in Vielfachen der Seitengröße gemappt. Für eine Datei, die "
"nicht ein Vielfaches der Seitengröße ist, wird der verbliebene Speicher beim "
"Mappen mit Nullen aufgefüllt und in diesen Bereich geschriebene Daten werden "
"nicht in die Datei geschrieben. Es ist nicht spezifiziert, wie sich die "
"Größenänderung der zugrundeliegenden Datei auf das Mapping der Seiten, die "
"hinzugefügten oder entfernten Regionen der Datei entsprechen, auswirkt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"On some hardware architectures (e.g., i386), B<PROT_WRITE> implies "
"B<PROT_READ>.  It is architecture dependent whether B<PROT_READ> implies "
"B<PROT_EXEC> or not.  Portable programs should always set B<PROT_EXEC> if "
"they intend to execute code in the new mapping."
msgstr ""
"Auf einigen Hardware-Architekturen (z.B. i386) impliziert B<PROT_WRITE> "
"B<PROT_READ>. Es ist architekturabhängig, ob B<PROT_READ> B<PROT_EXEC> "
"impliziert (oder nicht). Portable Programme sollten immer B<PROT_EXEC> "
"setzen, falls sie vorhaben, Code in dem neuen Mapping auszuführen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The portable way to create a mapping is to specify I<addr> as 0 (NULL), and "
"omit B<MAP_FIXED> from I<flags>.  In this case, the system chooses the "
"address for the mapping; the address is chosen so as not to conflict with "
"any existing mapping, and will not be 0.  If the B<MAP_FIXED> flag is "
"specified, and I<addr> is 0 (NULL), then the mapped address will be 0 (NULL)."
msgstr ""
"Die portierbare Art, ein Mapping zu erstellen, ist die Angabe von I<addr> "
"als 0 (NULL) und das Auslassen von B<MAP_FIXED> aus I<flags>. In diesem Fall "
"wählt das System die Adresse für das Mapping; die Adresse wird so gewählt, "
"dass sie mit keinem bestehenden Mapping in Konflikt steht und nicht 0 sein "
"wird. Falls der Schalter B<MAP_FIXED> festgelegt und I<addr> 0 (NULL) ist, "
"dann wird die gemappte Adresse 0 (NULL) sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Certain I<flags> constants are defined only if suitable feature test macros "
"are defined (possibly by default): B<_DEFAULT_SOURCE> with glibc 2.19 or "
"later; or B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier.  "
"(Employing B<_GNU_SOURCE> also suffices, and requiring that macro "
"specifically would have been more logical, since these flags are all Linux-"
"specific.)  The relevant flags are: B<MAP_32BIT>, B<MAP_ANONYMOUS> (and the "
"synonym B<MAP_ANON>), B<MAP_DENYWRITE>, B<MAP_EXECUTABLE>, B<MAP_FILE>, "
"B<MAP_GROWSDOWN>, B<MAP_HUGETLB>, B<MAP_LOCKED>, B<MAP_NONBLOCK>, "
"B<MAP_NORESERVE>, B<MAP_POPULATE>, and B<MAP_STACK>."
msgstr ""
"Bestimmte I<flags>-Konstanten sind nur definiert, falls die geeigneten "
"Feature-Test-Makros definiert sind (möglicherweise standardmäßig): "
"B<_DEFAULT_SOURCE> mit Glibc 2.19 oder neuer; oder B<_BSD_SOURCE> oder "
"B<_SVID_SOURCE> in Glibc 2.19 und älter. (Es reicht auch aus, B<_GNU_SOURCE> "
"einzusetzen, und dieses Makro zu verlangen, wäre logischer gewesen, da alle "
"diese Schalter Linux-spezifisch sind). Die relevanten Schalter sind: "
"B<MAP_32BIT>, B<MAP_ANONYMOUS> (und das Synonym B<MAP_ANON>), "
"B<MAP_DENYWRITE>, B<MAP_EXECUTABLE>, B<MAP_FILE>, B<MAP_GROWSDOWN>, "
"B<MAP_HUGETLB>, B<MAP_LOCKED>, B<MAP_NONBLOCK>, B<MAP_NORESERVE>, "
"B<MAP_POPULATE> und B<MAP_STACK>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"An application can determine which pages of a mapping are currently resident "
"in the buffer/page cache using B<mincore>(2)."
msgstr ""
"Durch Verwendung von B<mincore>(2) kann eine Anwendung ermitteln, welche "
"Seiten eines Mappings sich derzeit im Puffer/Seitenzwischenspeicher befinden."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Using MAP_FIXED safely"
msgstr "MAP_FIXED sicher benutzen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The only safe use for B<MAP_FIXED> is where the address range specified by "
"I<addr> and I<length> was previously reserved using another mapping; "
"otherwise, the use of B<MAP_FIXED> is hazardous because it forcibly removes "
"preexisting mappings, making it easy for a multithreaded process to corrupt "
"its own address space."
msgstr ""
"Der einzige sicher Anwendungsfall für B<MAP_FIXED> ist, falls der durch "
"I<addr> und I<length> festgelegte Adressbereich vorher durch ein anderes "
"Mapping reserviert wurde; andernfalls ist die Verwendung von B<MAP_FIXED> "
"gefährlich, da sie bereits bestehende Mappings zwangsweise entfernt, wodurch "
"es für einen Prozess mit mehreren Threads leicht wird, seinen eigenen "
"Adressraum zu beschädigen."

# FIXME and in order  → in order
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"For example, suppose that thread A looks through I</proc/E<lt>pidE<gt>/maps> "
"and in order to locate an unused address range that it can map using "
"B<MAP_FIXED>, while thread B simultaneously acquires part or all of that "
"same address range.  When thread A subsequently employs B<mmap(MAP_FIXED)>, "
"it will effectively clobber the mapping that thread B created.  In this "
"scenario, thread B need not create a mapping directly; simply making a "
"library call that, internally, uses B<dlopen>(3)  to load some other shared "
"library, will suffice.  The B<dlopen>(3)  call will map the library into the "
"process's address space.  Furthermore, almost any library call may be "
"implemented in a way that adds memory mappings to the address space, either "
"with this technique, or by simply allocating memory.  Examples include "
"B<brk>(2), B<malloc>(3), B<pthread_create>(3), and the PAM libraries E<.UR "
"http://www.linux-pam.org> E<.UE .>"
msgstr ""
"Nehmen wir beispielsweise an, dass Thread A I</proc/E<lt>PIDE<gt>/maps> "
"durchsucht, um einen nicht benutzten Adressbereich zu finden, den er mittels "
"B<MAP_FIXED> mappen kann, während Thread B gleichzeitig Teile von (oder den "
"gesamten) gleichen Adressbereich erlangt. Wenn Thread A anschließend "
"B<mmap(MAP_FIXED)> einsetzt, wird es das Mapping, das Thread B erstellte, "
"durcheinanderbringen. In diesem Szenario muss Thread B nicht das Mapping "
"direkt erstellen: einfach ein Aufruf einer Bibliotheksfunktion, die intern "
"B<dlopen>(3) zum Laden einer anderen Laufzeitbibliothek verwendet, reicht "
"aus. Der B<dlopen>(3) wird die Bibliothek in den Adressraum des Prozesses "
"einmappen. Desweiteren kann fast jeder Bibliotheksaufruf auf eine Art "
"implementiert sein, die Speicher-Mappings zu dem Adressraum hinzufügt, "
"entweder mit dieser Technik oder einfach durch Reservierung von Speicher. "
"Beispiele sind B<brk>(2), B<malloc>(3), B<pthread_create>(3) und die PAM-"
"Bibliotheken E<.UR http://www.linux-pam.org> <.UE .>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Since Linux 4.17, a multithreaded program can use the B<MAP_FIXED_NOREPLACE> "
"flag to avoid the hazard described above when attempting to create a mapping "
"at a fixed address that has not been reserved by a preexisting mapping."
msgstr ""
"Seit Linux 4.17 kann ein Multithread-Programm den Schalter "
"B<MAP_FIXED_NOREPLACE> verwenden, um die oben beschriebene Gefahr zu "
"vermeiden, dass ein Mapping an einer festen Adresse versucht wird, die nicht "
"durch ein bereits existierendes Mapping reserviert wurde."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: