[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/mkmanifest.1.po



Hallo Helge,

Am Fr., 18. Dez. 2020 um 18:57 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Dec 18, 2020 at 06:07:31PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Am Fr., 18. Dez. 2020 um 15:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > <debian@helgefjell.de>:
> > > On Thu, Dec 17, 2020 at 07:51:27PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > #: opensuse-tumbleweed
> > > > #, no-wrap
> > > > msgid ""
> > > > "B<  very_long_name\n"
> > > > "  2.many.dots\n"
> > > > "  illegal:\n"
> > > > "  good.c\n"
> > > > "  prn.dev\n"
> > > > "  Capital>\n"
> > > > msgstr ""
> > > > "B<  Groß\n"
> > > > "  gut.c\n"
> > > > "  prn.dev\n"
> > > > "  sehr_langer_Name\n"
> > > > "  ungültig:\n"
> > > > "  zu.viele.Punkte\n"
> > >
> > > Hier kann ich Original und Übersetzung nicht zusammen bringen. Kannst
> > > Du das prüfen (ggf. erläutern?)
> > >
> > Die Übersetzung war ja schon seit einer ganzen Weile fast fertig, bis
> > auf das Beispiel. Genau das ist das Problem. Ich wollte die
> > vorgegebenen englischsprachigen Dateinamen nicht übernehmen und habe
> > versucht, die Wirkungsweise anhand von deutschen Namen etwas klarer
> > darzustellen. Das funktioniert aber so nicht. Meine verwendeten
> > deutschen Wörter entsprechen weitestgehend denen im englischen
> > Beispiel, das sieht nur durch die alphabetische Sortierung etwas
> > verwirrend aus. Zu den eigentlichen Unklarheiten siehe unten.
>
> Ok, die Sortierung hatte ich so nicht gesehen, ich hatte immer 1:1
> geschaut. Aber das Original ist auch nicht sortiert?
>
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > #: opensuse-tumbleweed
> > > > msgid "\\&\\&CW<ASCII> converts the names to:"
> > > > msgstr "\\&\\&CW<ASCII> wandelt die Namen folgendermaßen um:"
> > > >
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > #: opensuse-tumbleweed
> > > > #, no-wrap
> > > > msgid ""
> > > > "B<  very_lon\n"
> > > > "  2xmany.dot\n"
> > > > "  illegalx\n"
> > > > "  good.c\n"
> > > > "  xprn.dev\n"
> > > > "  capital>\n"
> > > > msgstr ""
> > > > "B<  xrn.dev\n"
> > > > "  sehr_lan\n"
> > > > "  ungülti\n"
> > > > "  zuxviele.pun\n"
> > >
> > > Hier kann ich Original und Übersetzung nicht zusammen bringen. Kannst
> > > Du das prüfen (ggf. erläutern?)
> > >
> > > Hier ist was nicht i.O. Im Original sind es jeweils 6 Dateinamen, was
> > > Sinn ergibt. Bei Dir erst fünf und nach der Umwandlung nur noch 4. Ich
> > > würde sagen, hier ist was fehlgeschlagen. Auch sieht die z.B. die
> > > Umwandlung Groß → xrn.dev sehr merkwürdig aus.
> > >
> > Das ist das, was nach dem Anwenden des obigen Befehls auf meinem
> > System herauskommt. »Groß« erscheint in der Umwandlungsliste gar
> > nicht, weil es von mkmanifest nicht berücksichtigt wird. Müsste aber,
> > weil DOS gemischte Groß- und Kleinschreibung nicht erlaubt. Der Rest
> > ist nachvollziehbar: »ungültig:« wird auf 8 Zeichen gekürzt und damit
> > der Doppelpunkt entfernt. Aus »sehr_langer_Name« wird die
> > entsprechende 8-Zeichen-Kurzform. »gut.c« ist OK und entfällt usw.
>
> Ok. (Dass gut.c rausfällt war mir klar, nur Groß ist in der Tat
> merkwürdig).
>
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > #: opensuse-tumbleweed
> > > > #, no-wrap
> > > > msgid "B<mkmanifest very_long_name 2.many.dots illegal: good.c prn.dev Capital E<gt>manifest>\n"
> > > > msgstr "B<mkmanifest Gross gut.c prn.dev sehr_langer_Name ungültig: zu.viele.Punkte E<gt>manifest>"
> > >
> > > Auch hier finde ich die Zuordnung wieder merkwürdig. Hast Du die
> > > Einträge umsortiert?
> > >
> > Ja, alphabetisch (nicht ich, sondern »ls«). Wie vorstehend
> > beschrieben, habe ich den Befehl auf die deutschen Wörter angewendet.
>
> Das ist natürlich optimal, den Befehl einmal durchlaufen zu lassen.
>
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > #: opensuse-tumbleweed
> > > > msgid "\\&would produce the following:"
> > > > msgstr "\\&würde Folgendes erzeugen:"
> > > >
> > > > # FIXME Capitalization is obviously not of particular interest in the current mtools-4.0.26. Should be fixed in the man page (or even fixed in mtools itself).
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > #: opensuse-tumbleweed
> > > > #, no-wrap
> > > > msgid ""
> > > > "B<  mv very_lon very_long_name\n"
> > > > "  mv 2xmany.dot 2.many.dots\n"
> > > > "  mv illegalx illegal:\n"
> > > > "  mv xprn.dev prn.dev\n"
> > > > "  mv capital Capital>\n"
> > > > msgstr ""
> > > > "B<  mv xrn.dev prn.dev\n"
> > > > "  mv sehr_lan sehr_langer_Name\n"
> > > > "  mv ungülti ungültig:\n"
> > > > "  mv zuxviele.pun zu.viele.Punkte>\n"
> > >
> > > Hast Du das letzte wg. des FIXMEs rausgelassen?
> > >
> > Nein, es ist halt die Befehlsausgabe bzw. hier der Inhalt der Datei »manifest«.
>
> > Was machen wir nun mit dem Beispiel? Es funktioniert so nicht und ist
> > verwirrend. Es wäre wohl besser, die englischen Dateinamen unverändert
> > zu übernehmen. Wenn es dann auch nicht deutsch ist, so zeigt es doch
> > wenigstens die Wirkungsweise. Ich denke auch, dass Leute, die die
> > Mtools-Werkzeuge brauchen, nicht zu den unbedarften Benutzern gehören,
> > denen man alles dreimal erklären muss, bevor sie es nachvollziehen
> > können, aber immer noch nicht wirklich verstanden haben. Wer heute
> > noch nebenbei mit DOS arbeitet, hat vermutlich beruflich etwas damit
> > zu tun, zum Beispiel im Embedded-Systems-Bereich oder so, oder ist ein
> > Entwickler, der plattformunabhängige Werkzeuge betreut. So etwas gibt
> > es noch, zum Beispiel kommen mir da dos2unix und xz in den Sinn.
>
> Ich stimme Dir zu, privat wird wohl kaum noch einer mit DOS arbeiten.
> In den 90ern habe ich mal beim Zappen in einer Soap Protagonisten über
> die autoexec.bat reden hören, aber mei, das ist mehr als 20 Jahre her.
>
> Insofern wäre es, wenn die von Dir geschilderten Probleme nicht gelöst
> werden können, wahrscheinlich wirklich besser, die Dateinamen des
> Originals zu übernehmen. Die Merkwürdigkeiten ggf. als Fehlerbericht
> einzureichen, wäre auch nicht falsch, wo Du das doch jetzt so intensiv
> untersucht hast.
>
So machen wir es. Ich habe das Beispiel nun unverändert übernommen.
Ein paar Tests noch, und dann schreibe ich einen Fehlerbericht.
Vielleicht mache ich auch irgend etwas falsch. Meine Testdateien waren
alle leer, nur mit »touch« angelegt, vielleicht liegt es daran...?
Aber selbst wenn es so wäre, sollte mkmanifest nicht zwischen leeren
und nicht-leeren Dateien unterscheiden. Ein Fehler ist es allemal.

Gruß Mario


Reply to: