[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/mkmanifest.1.po



Hallo Mario,
On Thu, Dec 17, 2020 at 07:51:27PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME makmanifest doesn't touch filenames with both lowercase and uppercase letters (see the example below, v4.0.26).
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "\\&\\&CW<Mkmanifest> creates a shell script that aids in the restoration of "
> "Unix filenames that got clobbered by the MS-DOS filename restrictions.  MS-"
> "DOS filenames are restricted to 8 character names, 3 character extensions, "
> "upper case only, no device names, and no illegal characters."
> msgstr ""
> "\\&\\&CW<Mkmanifest> erstellt ein Shellskript, das bei der Wiederherstellung "
> "von Dateinamen hilft, die aufgrund der Dateinamensbeschränkungen auf MS-DOS-"
> "Systemen verändert wurden. Dort sind Dateinamen auf 8 Zeichen für den "
> "Basisnamen und 3 Zeichen für die Endung beshränkt, außerdem sind nur "
> "Großbuchstaben erlaunt sowie Gerätenamen sowie Sonderzeichen unzulässig."

Endung → Erweiterung
(Habe ich auch so in der deutschen Wikipedia gefunden)
beshränkt → beschränkt
erlaunt → erlaubt,
sowie → desweitern sind
(damit wird klarer, was zulässig und was unzulässig ist)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "B<  very_long_name\n"
> "  2.many.dots\n"
> "  illegal:\n"
> "  good.c\n"
> "  prn.dev\n"
> "  Capital>\n"
> msgstr ""
> "B<  Groß\n"
> "  gut.c\n"
> "  prn.dev\n"
> "  sehr_langer_Name\n"
> "  ungültig:\n"
> "  zu.viele.Punkte\n"

Hier kann ich Original und Übersetzung nicht zusammen bringen. Kannst
Du das prüfen (ggf. erläutern?)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "\\&\\&CW<ASCII> converts the names to:"
> msgstr "\\&\\&CW<ASCII> wandelt die Namen folgendermaßen um:"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "B<  very_lon\n"
> "  2xmany.dot\n"
> "  illegalx\n"
> "  good.c\n"
> "  xprn.dev\n"
> "  capital>\n"
> msgstr ""
> "B<  xrn.dev\n"
> "  sehr_lan\n"
> "  ungülti\n"
> "  zuxviele.pun\n"

Hier kann ich Original und Übersetzung nicht zusammen bringen. Kannst
Du das prüfen (ggf. erläutern?)

Hier ist was nicht i.O. Im Original sind es jeweils 6 Dateinamen, was
Sinn ergibt. Bei Dir erst fünf und nach der Umwandlung nur noch 4. Ich
würde sagen, hier ist was fehlgeschlagen. Auch sieht die z.B. die
Umwandlung Groß → xrn.dev sehr merkwürdig aus.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "B<mkmanifest very_long_name 2.many.dots illegal: good.c prn.dev Capital E<gt>manifest>\n"
> msgstr "B<mkmanifest Gross gut.c prn.dev sehr_langer_Name ungültig: zu.viele.Punkte E<gt>manifest>"

Auch hier finde ich die Zuordnung wieder merkwürdig. Hast Du die
Einträge umsortiert?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "\\&would produce the following:"
> msgstr "\\&würde Folgendes erzeugen:"
> 
> # FIXME Capitalization is obviously not of particular interest in the current mtools-4.0.26. Should be fixed in the man page (or even fixed in mtools itself).
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "B<  mv very_lon very_long_name\n"
> "  mv 2xmany.dot 2.many.dots\n"
> "  mv illegalx illegal:\n"
> "  mv xprn.dev prn.dev\n"
> "  mv capital Capital>\n"
> msgstr ""
> "B<  mv xrn.dev prn.dev\n"
> "  mv sehr_lan sehr_langer_Name\n"
> "  mv ungülti ungültig:\n"
> "  mv zuxviele.pun zu.viele.Punkte>\n"

Hast Du das letzte wg. des FIXMEs rausgelassen? 

> # FIXME Unix → UNIX
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Suppose I've copied these files from the diskette to another Unix system, "
> "and I now want the files back to their original names.  If the file "
> "\"manifest\" (the output captured above) was sent along with those files, it "
> "could be used to convert the filenames."
> msgstr ""
> "Nehmen wir an, Sie haben diese Dateien von der Diskette auf ein anderes Unix-"
> "System kopiert und wollen nun die ursprünglichen Dateinamen "
> "wiederherstellen. Sofern die Datei »manifest« (aus der vorstehenden Ausgabe) "
> "mit diesen Dateien zusammen kopiert wurde, kann sie zum Umwandeln der "
> "Dateinamen verwendet werden."

ggf. das FIXME in der Übersetzung schon umsetzen?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "To generate a html copy, run:"
> msgstr "Um eine Kopie im HTML-Format zu erzeugen, führen Sie Folgendes aus:"

Ich finde hier
Kopie → Exemplar
(oder ggf. Ausfertigung) passender, da ja nichts wirklich 1:1 kopiert
wird.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: