Hallo Mario, On Thu, Dec 17, 2020 at 07:51:27PM +0100, Mario Blättermann wrote: > # FIXME makmanifest doesn't touch filenames with both lowercase and uppercase letters (see the example below, v4.0.26). > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "\\&\\&CW<Mkmanifest> creates a shell script that aids in the restoration of " > "Unix filenames that got clobbered by the MS-DOS filename restrictions. MS-" > "DOS filenames are restricted to 8 character names, 3 character extensions, " > "upper case only, no device names, and no illegal characters." > msgstr "" > "\\&\\&CW<Mkmanifest> erstellt ein Shellskript, das bei der Wiederherstellung " > "von Dateinamen hilft, die aufgrund der Dateinamensbeschränkungen auf MS-DOS-" > "Systemen verändert wurden. Dort sind Dateinamen auf 8 Zeichen für den " > "Basisnamen und 3 Zeichen für die Endung beshränkt, außerdem sind nur " > "Großbuchstaben erlaunt sowie Gerätenamen sowie Sonderzeichen unzulässig." Endung → Erweiterung (Habe ich auch so in der deutschen Wikipedia gefunden) beshränkt → beschränkt erlaunt → erlaubt, sowie → desweitern sind (damit wird klarer, was zulässig und was unzulässig ist) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > "B< very_long_name\n" > " 2.many.dots\n" > " illegal:\n" > " good.c\n" > " prn.dev\n" > " Capital>\n" > msgstr "" > "B< Groß\n" > " gut.c\n" > " prn.dev\n" > " sehr_langer_Name\n" > " ungültig:\n" > " zu.viele.Punkte\n" Hier kann ich Original und Übersetzung nicht zusammen bringen. Kannst Du das prüfen (ggf. erläutern?) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "\\&\\&CW<ASCII> converts the names to:" > msgstr "\\&\\&CW<ASCII> wandelt die Namen folgendermaßen um:" > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > "B< very_lon\n" > " 2xmany.dot\n" > " illegalx\n" > " good.c\n" > " xprn.dev\n" > " capital>\n" > msgstr "" > "B< xrn.dev\n" > " sehr_lan\n" > " ungülti\n" > " zuxviele.pun\n" Hier kann ich Original und Übersetzung nicht zusammen bringen. Kannst Du das prüfen (ggf. erläutern?) Hier ist was nicht i.O. Im Original sind es jeweils 6 Dateinamen, was Sinn ergibt. Bei Dir erst fünf und nach der Umwandlung nur noch 4. Ich würde sagen, hier ist was fehlgeschlagen. Auch sieht die z.B. die Umwandlung Groß → xrn.dev sehr merkwürdig aus. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "B<mkmanifest very_long_name 2.many.dots illegal: good.c prn.dev Capital E<gt>manifest>\n" > msgstr "B<mkmanifest Gross gut.c prn.dev sehr_langer_Name ungültig: zu.viele.Punkte E<gt>manifest>" Auch hier finde ich die Zuordnung wieder merkwürdig. Hast Du die Einträge umsortiert? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "\\&would produce the following:" > msgstr "\\&würde Folgendes erzeugen:" > > # FIXME Capitalization is obviously not of particular interest in the current mtools-4.0.26. Should be fixed in the man page (or even fixed in mtools itself). > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > "B< mv very_lon very_long_name\n" > " mv 2xmany.dot 2.many.dots\n" > " mv illegalx illegal:\n" > " mv xprn.dev prn.dev\n" > " mv capital Capital>\n" > msgstr "" > "B< mv xrn.dev prn.dev\n" > " mv sehr_lan sehr_langer_Name\n" > " mv ungülti ungültig:\n" > " mv zuxviele.pun zu.viele.Punkte>\n" Hast Du das letzte wg. des FIXMEs rausgelassen? > # FIXME Unix → UNIX > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Suppose I've copied these files from the diskette to another Unix system, " > "and I now want the files back to their original names. If the file " > "\"manifest\" (the output captured above) was sent along with those files, it " > "could be used to convert the filenames." > msgstr "" > "Nehmen wir an, Sie haben diese Dateien von der Diskette auf ein anderes Unix-" > "System kopiert und wollen nun die ursprünglichen Dateinamen " > "wiederherstellen. Sofern die Datei »manifest« (aus der vorstehenden Ausgabe) " > "mit diesen Dateien zusammen kopiert wurde, kann sie zum Umwandeln der " > "Dateinamen verwendet werden." ggf. das FIXME in der Übersetzung schon umsetzen? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "To generate a html copy, run:" > msgstr "Um eine Kopie im HTML-Format zu erzeugen, führen Sie Folgendes aus:" Ich finde hier Kopie → Exemplar (oder ggf. Ausfertigung) passender, da ja nichts wirklich 1:1 kopiert wird. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature