Hallo Mario,
On Thu, Dec 17, 2020 at 07:51:27PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME makmanifest doesn't touch filenames with both lowercase and uppercase letters (see the example below, v4.0.26).
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "\\&\\&CW<Mkmanifest> creates a shell script that aids in the restoration of "
> "Unix filenames that got clobbered by the MS-DOS filename restrictions. MS-"
> "DOS filenames are restricted to 8 character names, 3 character extensions, "
> "upper case only, no device names, and no illegal characters."
> msgstr ""
> "\\&\\&CW<Mkmanifest> erstellt ein Shellskript, das bei der Wiederherstellung "
> "von Dateinamen hilft, die aufgrund der Dateinamensbeschränkungen auf MS-DOS-"
> "Systemen verändert wurden. Dort sind Dateinamen auf 8 Zeichen für den "
> "Basisnamen und 3 Zeichen für die Endung beshränkt, außerdem sind nur "
> "Großbuchstaben erlaunt sowie Gerätenamen sowie Sonderzeichen unzulässig."
Endung → Erweiterung
(Habe ich auch so in der deutschen Wikipedia gefunden)
beshränkt → beschränkt
erlaunt → erlaubt,
sowie → desweitern sind
(damit wird klarer, was zulässig und was unzulässig ist)
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "B< very_long_name\n"
> " 2.many.dots\n"
> " illegal:\n"
> " good.c\n"
> " prn.dev\n"
> " Capital>\n"
> msgstr ""
> "B< Groß\n"
> " gut.c\n"
> " prn.dev\n"
> " sehr_langer_Name\n"
> " ungültig:\n"
> " zu.viele.Punkte\n"
Hier kann ich Original und Übersetzung nicht zusammen bringen. Kannst
Du das prüfen (ggf. erläutern?)
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "\\&\\&CW<ASCII> converts the names to:"
> msgstr "\\&\\&CW<ASCII> wandelt die Namen folgendermaßen um:"
>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "B< very_lon\n"
> " 2xmany.dot\n"
> " illegalx\n"
> " good.c\n"
> " xprn.dev\n"
> " capital>\n"
> msgstr ""
> "B< xrn.dev\n"
> " sehr_lan\n"
> " ungülti\n"
> " zuxviele.pun\n"
Hier kann ich Original und Übersetzung nicht zusammen bringen. Kannst
Du das prüfen (ggf. erläutern?)
Hier ist was nicht i.O. Im Original sind es jeweils 6 Dateinamen, was
Sinn ergibt. Bei Dir erst fünf und nach der Umwandlung nur noch 4. Ich
würde sagen, hier ist was fehlgeschlagen. Auch sieht die z.B. die
Umwandlung Groß → xrn.dev sehr merkwürdig aus.
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "B<mkmanifest very_long_name 2.many.dots illegal: good.c prn.dev Capital E<gt>manifest>\n"
> msgstr "B<mkmanifest Gross gut.c prn.dev sehr_langer_Name ungültig: zu.viele.Punkte E<gt>manifest>"
Auch hier finde ich die Zuordnung wieder merkwürdig. Hast Du die
Einträge umsortiert?
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "\\&would produce the following:"
> msgstr "\\&würde Folgendes erzeugen:"
>
> # FIXME Capitalization is obviously not of particular interest in the current mtools-4.0.26. Should be fixed in the man page (or even fixed in mtools itself).
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "B< mv very_lon very_long_name\n"
> " mv 2xmany.dot 2.many.dots\n"
> " mv illegalx illegal:\n"
> " mv xprn.dev prn.dev\n"
> " mv capital Capital>\n"
> msgstr ""
> "B< mv xrn.dev prn.dev\n"
> " mv sehr_lan sehr_langer_Name\n"
> " mv ungülti ungültig:\n"
> " mv zuxviele.pun zu.viele.Punkte>\n"
Hast Du das letzte wg. des FIXMEs rausgelassen?
> # FIXME Unix → UNIX
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Suppose I've copied these files from the diskette to another Unix system, "
> "and I now want the files back to their original names. If the file "
> "\"manifest\" (the output captured above) was sent along with those files, it "
> "could be used to convert the filenames."
> msgstr ""
> "Nehmen wir an, Sie haben diese Dateien von der Diskette auf ein anderes Unix-"
> "System kopiert und wollen nun die ursprünglichen Dateinamen "
> "wiederherstellen. Sofern die Datei »manifest« (aus der vorstehenden Ausgabe) "
> "mit diesen Dateien zusammen kopiert wurde, kann sie zum Umwandeln der "
> "Dateinamen verwendet werden."
ggf. das FIXME in der Übersetzung schon umsetzen?
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "To generate a html copy, run:"
> msgstr "Um eine Kopie im HTML-Format zu erzeugen, führen Sie Folgendes aus:"
Ich finde hier
Kopie → Exemplar
(oder ggf. Ausfertigung) passender, da ja nichts wirklich 1:1 kopiert
wird.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature