[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://gtkterm/de.po



Hallo Holger und Helge,

global habe ich in der Euch geschickten Version _3 die Bezeichnung
'rs485' übernommen, obwohl 'RS485' oder 'RS-485' üblicher wären.
siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Serielle_Schnittstelle. In der
hier angehängten Versipn _4 habe ich jetzt RS485 benutzt. Auf
Nachfrage liefere ich die Änderungen von _4 gegenüber _3.


>> # FIXME s/partity/parity
>> #: ../src/cmdline.c:48
>> msgid "--parity <odd | even> or -a : partity (default none)\n"
>> msgstr "--parity <odd | even> oder -a: Parität (ohne ist voreingestellt)\n"

>(ohne ist voreingestellt)  ->  (Voreinstellung: leer)

Ich denke, es ist Geschmackssache und die Substantivierung ist zwar
verbreitet, aber aber als Schwachstelle, dass die Beziehungen
unscharf werden. Das Problem gab es auch in diesem Meldungskatalog:
Default file: Ist dies eine Datei mit den Voreinstellungen oder ist es
eine Datei, die voreingestellt ist.

Bei den Wörtern ohne / keine / leer finde ich die Entscheidung auch
schwer. Mein Überlegung bei "ohne" war, das es hier um das Paritätsbit
geht, "ohne Paritätsbit" ist ein sinnvolles Wortpaar, "Paritätsbit leer"
wirft eher neue Fragen auf.


>> #. technischen Hintergrund klären
>> #: ../src/cmdline.c:51
>> msgid ""
>> "--char <char> or -r : wait for a special char at end of line (default none)\n"
>> msgstr ""
>> "--char <Zeichen> oder -r: erwarte ein spezielles Zeichen als Zeilenende ("
>> "Keinerlei Voreinstellung\n"

>s/erwate/warte auf/

Das deute ich anders, auch aufgrund der Mailantwort des Betreuers. Das
hier festzulegende Zeichen kennzeichnet das Zeilenende, innerhalb der
Kommunikation muss nicht länger oder kürzer darauf gewartet werden,
sondern bei seiner Übermittlung soll etwas besonderes geschehen: eine
neue Zeilen soll begonnen werden.


>s/Keinerlei Voreinstellung/kein Zeichen ist voreingestellt/

Erledigt

>und schließende Klammer ergänzen.

Richtig, erledigt


>>#. technischen Hintergrund klären
>>#: ../src/cmdline.c:52
>>msgid "--file <filename> or -f : default file to send (default none)\n"
>>msgstr ""
>>"--file <Dateiname> oder -f: standardmäßig zu sendende Datei (keine ist "
>>"voreingestellt)\n"
>
>wie oben

>> #. technischen Hintergrund klären
>> #: ../src/cmdline.c:53
>> msgid ""
>> "--rts_time_before <ms> or -x : for rs485, time in ms before transmit with "
>> "rts on\n"
>> msgstr ""
>> "--rts_time_before <ms> oder -x : für rs485: Die Zeit in Millisekunden mit »"
>> "rts on«, ehe Daten übertragen werden\n"
>> 
>> #. technischen Hintergrund klären
>> #: ../src/cmdline.c:54
>> msgid ""
>> "--rts_time_after <ms> or -y : for rs485, time in ms after transmit with rts "
>> "on\n"
>> msgstr ""
>> "--rts_time_after <ms> oder -y : für rs485: Zeit mit »rts on« in "
>> "Millisekunden nach erfolgter Datenübertragung\n"

>Ich würde die beiden soweit möglich gleich formulieren, damit der
>Leser den Unterschied schnell sieht. Die zweite Formullierung gefällt
>mir besser.

sind nun etwas angeglichen 


>> #: ../src/cmdline.c:56
>> msgid ""
>> "--disable-port-lock or -L: does not lock serial port. Allows to send to "
>> "serial port from different terminals\n"
>> msgstr ""
>> "--disable-port-lock oder -L: den seriellen Port nicht sperren. Dies erlaubt, "
>> "von verschiedenen Terminals aus an einen Port zu senden\n"

>s/Port/seriellen Port/

erledigt

>> # FIXME s/incomming/incoming
>> #: ../src/cmdline.c:57
>> msgid ""
>> "                      Note: incomming data are displayed randomly on only "
>> "one terminal\n"
>> msgstr ""
>> "                      Beachten Sie: Eingehende Daten werden nur auf einem "
>> "Terminal angezeigt; welchem ist nicht vorhersehbar\n"

>auf welchem ist nicht vorhersehbar

erledigt

>> # FIXME s/Misunderstood/Ignored
>> #: ../src/cmdline.c:167
>> msgid "Misunderstood command line option\n"
>> msgstr "Befehlszeilenoption wurde nicht verstanden\n"
>
>Unklare Befehlszeilenoption

Der Paketbetreuer hat signalisiert, dass auch er "ignored" besser
findet als "misunderstood".  Ich wäre hier so frei, der Änderung im
Original vorzugreifen, denn das ist ja, was passiert. Nicht bekannte
oder fehlerbehaftete Befehlszeilenoptionen bleiben im Regelfall ohne
Wirkung. Eigentlich müsse es heißen 

msgid "Unknown command line option, ignored\n"
msgstr "Unbekannte Befehlszeilenoption, übergangen\n"


>> #: ../src/files.c:110
>> #, c-format
>> msgid "%s : transfer in progress..."
>> msgstr "%s: Übertragung im Gang ..."

>Im Allgemeinen verwenden wir ... oder hast Du das der GUI wg. eher
>nicht gemacht?

Na ja. Der Quellcode des Programms und die Meldungen sind alt. Es
könnte schon riskant sein, den ASCII-Zeichenvorrat zu verlassen.


>zunächst mal global:
>
>du verwendest teilweise zwei verschiedene Stile durcheinander:
>
>#: ../src/interface.c:158
>msgid "Send _RAW file"
>msgstr "/Datei/rohe Datei sen_den"
>
>#. Signals Menu
>#: ../src/interface.c:181
>msgid "Send break"
>msgstr "/Steuersignale/_sende Pause"
>
>Vereinheitlichen zur indirekten Form? (wie "Pause _senden")

>Und: die Menüpunkte würde ich immer mit Großbuchstaben beginnen.

Bin alle Übersetzungen von Menüpunkte (aus interface.c) nochmal durchgegangen

>> #. Toplevel
>> #: ../src/interface.c:145
>> msgid "_File"
>> msgstr "/_Datei"

>Warum hast Du hier und im Folgenden immer ein »/« am Anfang?

Das wurde in der Vorgängerversion so gehalten und ich habe das Prinzip
auch für die den neuen/geänderten Übersetzungen übernommen. Auf
irgendeine Weise muss das Programm mitbekommen, dass der Lokalisierung
entsprechende Tastenkombinationen benutzt werden. Es ist ja auch so,
dass in den Übersetzungen übergelagerte Menupunkt mitangegeben sind.


>> #: ../src/interface.c:147
>> msgid "_Log"
>> msgstr "/_Logging"
>
>s/Logging/Protokollierung/

Möchte ich lieber nicht umsetzen.
a) Es handelt sich um einen Punkt im Menü. Je kürzer, desto besser.
b) In unserer Wortliste gibt es (erfreulicherweise noch) keine Empfehlung.
c) im Deutschen gibt es ja auch das Wort "Logbuch" und das würde sogar
   hier im seemannsarmen Bayern verstanden werden


>> #. Log Menu
>> #. mh: "_in Datei ..." oder "_In Datei ..." ?
>> #: ../src/interface.c:167
>> msgid "To file..."
>> msgstr "/Logging/_In Datei ..."
>
>s/Logging/Protokollierung/
>Ellipse s.o.

>> #. technischen Hintergrund klären: Fehlen Menütexte in Zeilen 168-170 von interface.c? 
>> #: ../src/interface.c:422
>> msgid "Resume"
>> msgstr "/Logging/Wiederaufnehmen"

>s/Logging/Protokollierung/

lautet jetzt
msgid "Resume"
msgstr "/Logging/Wieder beginnen"


>> #: ../src/interface.c:736
>> msgid ""
>> "GTKTerm is a simple GTK+ terminal used to communicate with the serial port."
>> msgstr ""
>> "GTKTerm ist ein einfaches GTK+-Terminal für die Kommunikation über den "
>> "seriellen [Anschluss|Port]"

>Warum hast Du hier in Klammern »[Anschluss|Port]«? Du hast immer von
>»Port« gesprochen und die Klammern lassen es wie einer Alternative
>aussehen.

Habe ich übersehen. Das ist ein Relikt, als ich noch schwankte, ob ich
port (englisch) mit Port, Schnittstelle oder Anschluss übersetzen
soll. Wobei mir "Port" schon wegen der Wortgleichheit mit "Port" als
Slang für "Portierung" dezidiert unsympathisch ist.


>> #: ../src/interface.c:882
>> #, c-format
>> msgid "0 byte(s) sent!"
>> msgstr "0 Bytes gesendet! "

>Im Deutschen keine Mehrzahl für Einzeiten (1 Kilo Mett, 2 Kilo Mett)
>-> Byte

Übernommen und erledigt. Wobei wir damit vom Einfachen zum
Fragwürdigen kommen. In Metern und Kilogramm werden Dinge
gemessen. Gepaart mit den Einheiten Bit und Byte ist eigentlich
nichts,

Sind Daten Dinge? Ist "Information" nicht vielleicht einheitenlos?
Das würde zu untenstehendem Chanson 'Hightech-Junkie' von Andreas
Rebers passen, der darin feststellt, dass Computer "Bedeutung" nicht
auf den Schirm kriegen, sondern immer nur rechnen.


>> #: ../src/interface.c:896
>> msgid "Improper formatted hex input, 0 bytes sent!"
>> msgstr "Eingabe war nicht hexadezimal, 0 Bytes gesendet!"
>
>wie oben

>> #: ../src/interface.c:907
>> #, c-format
>> msgid "%d byte(s) sent!"
>> msgstr "%d Bytes gesendet!"

>wie oben
>
>
>> #: ../src/logging.c:88
>> msgid "Log file selection"
>> msgstr "Auswahl der Logging-Datei"

>s/Logging-Datei/Protokllierungsdatei/
>das merke ich im Folgenden nicht mehr an, global ändern.

Schwierig. Auf der obersten Menüebene möchte ich an "Logging"
festhalten, im Untermenü erscheint nun etwas, wofür Bretter wie
"Protokollierungsdatei", "Protokolldatei" und die nicht durch unsere
Wortliste seliggesprochenen (schon wieder eine Provokation aus dem
katholischen Süden in den protestantischen Norden) Übersetzungen
"Logging-Datei" oder "Logdatei". Jetzt wird letztere benutzt.


>> #: ../src/logging.c:184
>> msgid "Failed to log data\n"
>> msgstr "Fehlschlag beim Logging"

>\n fehlt

Korrigiert. Da kommt mir, dass von "logging" (en) auf "aufzeichnen"
und dessen Wortfamilie übergegangen werden könnte, also
"Aufzeichnung", "Datenaufzeichung", "Aufzeichnungsdatei", etc.

>> #: ../src/macros.c:432
>> msgid ""
>> "The \"action\" field of a macro is the data to be sent on the port. Text can "
>> "be entered, but also special chars, like \\n, \\t, \\r, etc. You can also "
>> "enter hexadecimal data preceded by a '\\'. The hexadecimal data should not "
>> "begin with a letter (eg. use \\0FF and not \\FF)\n"
>> "Examples :\n"
>> "\t\"Hello\\n\" sends \"Hello\" followed by a Line Feed\n"
>> "\t\"Hello\\0A\" does the same thing but the LF is entered in hexadecimal"
>> msgstr ""
>> "Das »action«-Feld eines Makros enthält die Daten für den Port. "
>> "Es kann Text, aber auch Sonderzeichen wie \\n, \\t, \\r, etc. "
>> "eingegeben werden. Sie können außerdem hexadezimale Daten mit vorangestelltem "
>> "»\\« eingeben. Die hexadezimalen Daten sollten nicht mit einem Buchstaben "
>> "beginnen, daher beispielsweise \\0FF statt \\FF benutzen.\n"
>> "Beispiele:\n"
>> "\t»Hallo\\n« sendet »Hallo« gefolgt von einem Zeilenumbruch\n"
>> "\t»Hallo\\OA\\n« tut das Gleiche, aber der Zeilenumbruch ist hexadezimal"

>Im Beispiel hast Du teilweise die englischen Anführungszeichen
>entfernt, aber in der Folgezeile »« verwandt. Ist das alle so richtig?

>Hmm, im Englischen enthält die Datenzeile noch zwei Anführungszeichen mehr
>als im Deutschen. ???

Bin nochmal durchgegangen und habe nun zwei Hallos mehr mit »«
umgeben. Ich kann nur hoffen, dass das Kuddel damit nun entmuddelt
ist. Ich unterstellte, dass der Rückwärtsschrägstrich manchmal
"escapehalber" einem vorangestellten Rückwärtsschrägstrich braucht und
manchmal nicht, weil tatsächlich eine Einrückung oder ein
Zeilenumbruch erfolgen soll.



>> "sendet »Hallo« gefolgt von einem Zeilenumbruch\n"
>> "\tHallo\\OA\\n«"

Hier musste das \\n raus.


>> "tut das Gleiche, aber der Zeilenumbruch ist hexadezimal"

>tut das Gleiche, aber der Zeilenumbruch wurde hexadezimal eingegeben

Ja, das ist deutlich klarer.



>> #: ../src/parsecfg.c:385
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "%s(%d)\n"
>> "There is no closing brace.\n"
>> msgstr ""
>> "%s(%d)\n"
>> "Die schließende Klammer fehlt.\n"

>ggf. s/Klammer/geschweifte Klammer/

Interessant. Ich vermute, Du meinst "braces" sind geschweifte
Klammern. Nachsehen im Wörterbuch bestätigt das.

Über die Syntax in Konfigurationsdateien findet sich wenig, aber in
einer standardmäßig von gtkterm angelegten kennzeichnen eckige (also
»square brackets«) Abschnittsüberschriften.

Ich ändere also hier die Übersetzung nicht.


>> #: ../src/serial.c:167
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Cannot lock port! The serial port may currently be in use by another "
>> "program.\n"
>> msgstr ""
>> "Der serielle Port kann nicht verschlossen werden. Ein anderes Programm "
>> "könnte ihn in Gebrauch haben. "

>s/verschlossen/gesperrt/

>Der serielle Port kann nicht gesperrt werden (?) 
>("lock" im Sinne von exklusiver Nutzung? lockfile)

Genau, es geht um exklusive Nutzung. Insofern gefällt mir weder
"verschlossen" noch "gesperrt", denn dieses Schließen geht dem Fließen
der Daten voran. Am verständlichsten wäre etwas wie "reserviert"
"belegt". Gibt es weitere Vorschläge oder Ideen?


>> #: ../src/serial.c:352 ../src/serial.c:398
>> msgid "Control signals read"
>> msgstr "Steuersignale gelesen"
>> 
>> #: ../src/serial.c:364
>> msgid "DTR write"
>> msgstr "DTR schreiben"
>> 
>> #: ../src/serial.c:374
>> msgid "RTS write"
>> msgstr "RTS schreiben"
>
>Müsstest Du in den zwei weiteren Zeilen nicht:
>s/schreiben/geschrieben/
>verwenden?

Bei "Control signals read" bin ich unsicher und halte das Verb "read"
für die gleich geschriebene Vergangenheitsform von "to read". Bei "DTR
write" und "RTS write" dagegen steht das Verb in der Gegenwart und ich
glaube, das sich Zustandsmeldungen des Programms. Es gibt sowas in der
Fußzeile der Benutzeroberfläche.


>> #: ../src/term_config.c:193
>> msgid ""
>> "No serial devices found!\n"
>> "\n"
>> "Searched the following paths:\n"
>> "\t/dev/ttyS*\n"
>> "\t/dev/tts/*\n"
>> "\t/dev/ttyUSB*\n"
>> "\t/dev/usb/tts/*\n"
>> "\n"
>> "Enter a different device path in the 'Port' box.\n"
>> msgstr ""
>> "Keine Gerätedatei für seriellen Datentransfer gefunden!\n"
>> "\n"
>> "Gesucht wurde mit folgenden Mustern:\n"
>> "        /dev/ttyS*\n"
>> "        /dev/tts/*\n"
>> "        /dev/ttyUSB*\n"
>> "        /dev/usb/tts/*\n"
>> "\n"
>> "Geben Sie im Port-Eingabefeld ein anderes Muster ein."

>Ich finde es verwirrend, dass Du hier »path« mit »Muster« übersetzt
>hast. Unter Unix ist alles eine Datei. Ich würde hier die
>ursprüngliche Nomenklatur beibehalten.

Aber Du kannst Dir denken, warum ich hier auf Muster auswich: Ich
dachte, das Sternchen als Platzhalter ist allzu unauffällig und es
soll von vornherein klar sein, dass es das Programm bereits mit allen
gängigen Gerätedateien probiert hat.

>Abschließendes »\n« (letzte Zeile) fehlt.

Korrigiert.



>> #: ../src/term_config.c:428
>> msgid "End of line delay (milliseconds):"
>> msgstr "Verzögerung am Zeilenende (Millisekunden):"

>s.o. wg. Übersetzung »line«.

Na ja. Zeile ist schon gemeint. Anbieten kann ich noch
"Verzögerung nach jeder Zeile (Millisekunden):"
"Wartezeit am Zeilenende (Millisekunden):"


>> #: ../src/term_config.c:457
>> msgid "RS485 half-duplex parameters (RTS signal used to send)"
>> msgstr "RS485 halb-duplex Parameter (zum Senden wird RTS signal verwendet)"

>s/RTS signal/RTS-Signal/

Korrigiert

>> #: ../src/term_config.c:457
>> msgid "RS485 half-duplex parameters (RTS signal used to send)"
>> msgstr "RS485 halb-duplex Parameter (zum Senden wird RTS signal verwendet)"

>s/RS485 halb-duplex Parameter
> /RS485-halb-duplex-Parameter/

Hier erreichen wir die höchsten Mysterien des seriellen Kommunizierens
a) sind Halb-Duplex-Parameter eine Spezialität der RS485-Kommunikation
  --> RS485-halb-duplex-Parameter
b) oder hat man auch anderswo damit zu tun
  --> RS485 Halb-duplex-Parameter

Unterstelle jetzt a)



>> #: ../src/term_config.c:750
>> msgid ""
>> "Cannot save configuration file!\n"
>> "Config file may contain invalid parameter.\n"
>> msgstr ""
>> "Die Konfigurationsdatei kann nicht gespeichert werden!\n"
>> "In der Datei könnten ungültige Parameter vorkommen.\n"
>
>> #: ../src/term_config.c:804
>> msgid ""
>> "Cannot write configuration file!\n"
>> "Config file may contain invalid parameter.\n"
>> msgstr ""
>> "Die Konfigurationsdatei kann nicht geschrieben werden!\n"
>> "Sie könnte ungültige Parameter enthalten.\n"

>Ich würde diesen stehenden Ausdruck
>Config file may contain invalid parameter.
>stets identisch übersetzen. 

>Die zweite Fassung gefällt mir besser.
>(Die Phrase wird noch an anderen Stellen verwandt).

Es heißt in allen Fällen nun "Sie enthält womöglich ungültige Parameter."

Und wir dürfen noch einen Fehler im Original vermuten: 
"Config file may contain an invalid parameter.\n"
"Config file may contain invalid parameters.\n"



>> #: ../src/term_config.c:819
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "<b>Section [%s] already exists.</b>\n"
>> "\n"
>> "Do you want to overwrite it ?"
>> msgstr ""
>> "<b>Abschnitt [%s] existiert bereits</b>\n"
>> "\n"
>> "Möchten Sie ihn überschreiben?\n"

>Das Original hat am Ende keinen »\n«
>Überzähliges \n am Ende

Wurde korrigiert.

>> #: ../src/term_config.c:1128
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Invalid delay: %d ms\n"
>> "Falling back to default delay: %d ms\n"
>> msgstr ""
>> "Ungültige Verzögerung: %d ms\n"
>> "Es wird die voreingetellte Verzögerung verwendet: %d ms\n"
>
>s/voreingetellte/voreingestellte/

Korrigiert.

>> #: ../src/term_config.c:1158
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Configuration file (%s) with\n"
>> "[default] configuration has been created.\n"
>> msgstr ""
>> "Eine Konfigurationsdatei (%s) mit\n"
>> "Voreinstellungswerten wurde erstellt.\n"

>Hat das eine Bewandtnis, dass im Original die eckigen Klammern
>verwandt werden?

Dein Hinweis führte noch zu einer Holperstelle im deutschen
Meldungskatalog: Wie oben gesagt, kennzeichnen eckige Klammern
"sections"(en) / "Abschnitte"(de) in der Konfigurationsdatei. Beim
ersten Programmstart wird eine Konfigurationsdatei mit einem die
Standardwerte enthaltenden Abschnitt ein Abschnitt [default] erzeugt.

Danke für's Gegenlesen. Im Anhang die überarbeitete Version.

Viele Grüße
Markus


-------------------------------------------------------------
Hightech-Junkie

Hightech-Junkie
Du bist ein Hightech-Junkie
Du hast das geilste Telefon der Welt
pass' auf dass dir das geile Teil nicht runter fällt
Die Festplatte stürzt ab
der Screen zersplittert
es hat sich ausgegoogelt ausgetwittert
Hightech-Junkie
Du hast ein iPod, iMac, iWatch, iPpad
alles ist i, alles ist ego
Die DNA sieht aus wie Lego
Wenn Du kein Netz hast machst Du Stress
Schick mir keine Mail mehr, keine SMS

Ich log mich aus, ich schalt mich ab
Ich bin nicht länger netzaktiv
Wenn Du irgendwas willst, du alter Nerd
schreib' mir einen Brief

Nimm ein leeres Blatt Papier
setz' dich hin, denk an mich
Wenn du schreibst, denk ich an dich
Ich wünsche mir von dir
Zeit aus Papier
Such dir einen schönen Platz
schreib Wort für Wort und
Satz für Satz
Schreib mir ob die Sonne scheint 
oder wie sie untergeht
Ob das Kind noch immer weint
weil es die Welt noch nicht versteht
Nimm Dir Ruhe
nimm dir Zeit
Sag Deinem Rechner
tut mir leid
denn der rechnet wenn du schreibst
ich möchte, dass Du bei dir bleibst

Wie geht es Dir?
Wie ist Dein Tag gewesen?
Ich will dich lesen
Schwarz auf weiß
nicht diesen digitalen Scheiß

Handschrift ist wie dein Gesicht
verlier es nicht
Befrei und von der Diktatur
Befrei und von der Diktatur
Befrei und von der Diktatur der Tastatur

von: Andreas Rebers (2020) Road and Radio Show





-- 
adresse  Günzenhausen
         Am Hang 14
         85386 Eching
fon      08133 9179613
mail     post@hiereth.de
web      www.hiereth.de
pgp      www.hiereth.de/public_key.asc
# Translation of gtkterm to German
# Copyright (C) 2002 Sebastien Bacher.
# This file is distributed under the same license as the gtkterm package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
# Markus Hiereth <translation@hiereth.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtkterm 1.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-11 13:20+0200\n"
"Last-Translator: Markus Hiereth <translation@hiereth.de>\n"
"Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: ../src/buffer.c:164
msgid "ERROR : Buffer is not initialized !\n"
msgstr "FEHLER: Puffer ist nicht initialisiert!\n"

#: ../src/cmdline.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GTKTerm version %s\n"
msgstr ""
"\n"
"GTKTerm-Version %s\n"

#: ../src/cmdline.c:38
msgid "\t (c) Julien Schmitt\n"
msgstr "\t (c) Julien Schmitt\n"

#: ../src/cmdline.c:39
msgid ""
"\n"
"This program is released under the terms of the GPL V.2\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Programm wird unter den Bedingungen der GPL V.2 veröffentlicht\n"

#: ../src/cmdline.c:40
msgid "\t ** Use at your own risks ! **\n"
msgstr "\t ** Gebrauch auf eigenes Risiko! **\n"

#: ../src/cmdline.c:41
msgid ""
"\n"
"Command line options\n"
msgstr ""
"\n"
"Befehlszeilenoptionen\n"

#: ../src/cmdline.c:42
msgid "--help or -h : this help screen\n"
msgstr "--help oder -h: Diese Hilfe ausgeben\n"

#: ../src/cmdline.c:43
msgid "--config <configuration> or -c : load configuration\n"
msgstr "--config <Konfiguration> oder -c: Konfiguration laden\n"

#: ../src/cmdline.c:44
msgid "--port <device> or -p : serial port device (default /dev/ttyS0)\n"
msgstr "--port <Gerät> oder -p: serieller Port (/dev/ttyS0 ist voreingestellt)\n"

#: ../src/cmdline.c:45
msgid "--speed <speed> or -s : serial port speed (default 9600)\n"
msgstr ""
"--speed <Rate> oder -s: Übertragungsrate des seriellen Ports\n"
"(9600 ist voreingestellt)\n"

#: ../src/cmdline.c:46
msgid "--bits <bits> or -b : number of bits (default 8)\n"
msgstr "--bits <Bits> oder -b: Anzahl der Bits (Voreinstellung ist 8)\n"

#: ../src/cmdline.c:47
msgid "--stopbits <stopbits> or -t : number of stopbits (default 1)\n"
msgstr ""
"--stopbits <Stoppbits> oder -t: Anzahl der Stoppbits (Voreinstellung ist 1)\n"

# FIXME s/partity/parity
#: ../src/cmdline.c:48
msgid "--parity <odd | even> or -a : partity (default none)\n"
msgstr "--parity <odd | even> oder -a: Parität (ohne ist voreingestellt)\n"

#: ../src/cmdline.c:49
msgid "--flow <Xon | RTS | RS485> or -w : flow control (default none)\n"
msgstr ""
"--flow <Xon | RTS | RS485> oder -w: Fluss-Steuerung (ohne ist voreingestellt)"

#: ../src/cmdline.c:50
msgid "--delay <ms> or -d : end of line delay in ms (default none)\n"
msgstr ""
"--delay <ms> oder -d: Verzögerung am Zeilenende in ms. (keine ist voreingestellt)\n"

#: ../src/cmdline.c:51
msgid ""
"--char <char> or -r : wait for a special char at end of line (default none)\n"
msgstr ""
"--char <Zeichen> oder -r: erwarte ein spezielles Zeichen als Zeilenende "
"(Kein Zeichen ist voreingestellt)\n"

#: ../src/cmdline.c:52
msgid "--file <filename> or -f : default file to send (default none)\n"
msgstr ""
"--file <Dateiname> oder -f: standardmäßig zu sendende Datei (keine ist "
"voreingestellt)\n"

#: ../src/cmdline.c:53
msgid ""
"--rts_time_before <ms> or -x : for rs485, time in ms before transmit with "
"rts on\n"
msgstr ""
"--rts_time_before <ms> oder -x : für RS485: Zeit in Millisekunden mit "
"»rts on«, ehe Daten übertragen werden\n"

#: ../src/cmdline.c:54
msgid ""
"--rts_time_after <ms> or -y : for rs485, time in ms after transmit with rts "
"on\n"
msgstr ""
"--rts_time_after <ms> oder -y : für RS485: Zeit in Millisekunden "
"mit »rts on« nach der Übertragung\n"

#: ../src/cmdline.c:55
msgid "--echo or -e : switch on local echo\n"
msgstr "--echo oder -e: Lokales Echo anschalten\n"

#: ../src/cmdline.c:56
msgid ""
"--disable-port-lock or -L: does not lock serial port. Allows to send to "
"serial port from different terminals\n"
msgstr ""
"--disable-port-lock oder -L: den seriellen Port nicht sperren. Dies erlaubt, "
"von verschiedenen Terminals aus an einen seriellen Port zu senden\n"

#: ../src/cmdline.c:57
msgid ""
"                      Note: incomming data are displayed randomly on only "
"one terminal\n"
msgstr ""
"                      Beachten Sie: Eingehende Daten werden nur auf einem "
"Terminal angezeigt; auf welchem ist nicht vorhersehbar\n"

#: ../src/cmdline.c:167
msgid "Misunderstood command line option\n"
msgstr "Befehlszeilenoption wurde nicht verstanden\n"

#: ../src/files.c:77
msgid "Send RAW File"
msgstr "Sende rohe Datei"

#: ../src/files.c:96
#, c-format
msgid "Error opening file\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei\n"

#: ../src/files.c:110
#, c-format
msgid "%s : transfer in progress..."
msgstr "%s: Übertragung im Gang ..."

#: ../src/files.c:128
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../src/files.c:143
#, c-format
msgid "Cannot read file %s: %s\n"
msgstr "Datei %s kann nicht gelesen werden: %s\n"

#: ../src/files.c:178
#, c-format
msgid "Error sending file\n"
msgstr "Fehler beim Senden der Datei\n"

#: ../src/files.c:206
#, c-format
msgid "Error sending file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Senden der Datei: %s\n"

#: ../src/files.c:292
msgid "Save RAW File"
msgstr "Speichere rohe Datei"

#: ../src/files.c:311
#, c-format
msgid "File error\n"
msgstr "Dateifehler\n"

#: ../src/files.c:322 ../src/logging.c:68 ../src/logging.c:123
#, c-format
msgid "Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s\n"

#. Toplevel
#: ../src/interface.c:145
msgid "_File"
msgstr "/_Datei"

#: ../src/interface.c:146
msgid "_Edit"
msgstr "/_Bearbeiten"

#: ../src/interface.c:147
msgid "_Log"
msgstr "/_Logging"

#: ../src/interface.c:148
msgid "_Configuration"
msgstr "/_Konfiguration"

#: ../src/interface.c:149
msgid "Control _signals"
msgstr "/_Steuersignale"

#: ../src/interface.c:150
msgid "_View"
msgstr "/_Ansicht"

#: ../src/interface.c:151
msgid "Hexadecimal _chars"
msgstr "/Ansicht/Hexadezimale _Zeichen"

#: ../src/interface.c:152
msgid "_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: ../src/interface.c:156
msgid "_Clear screen"
msgstr "/Datei/Bildschirm _leeren"

#: ../src/interface.c:157
msgid "_Clear scrollback"
msgstr "/Datei/_Verlaufsspeicher leeren"

#: ../src/interface.c:158
msgid "Send _RAW file"
msgstr "/Datei/Rohe Datei sen_den"

#: ../src/interface.c:159
msgid "_Save RAW file"
msgstr "/Datei/Rohe Datei _speichern"

#. Log Menu
#: ../src/interface.c:167
msgid "To file..."
msgstr "/Logging/_In Datei ..."

#. Confuguration Menu
#: ../src/interface.c:173
msgid "_Port"
msgstr "/Konfiguration/_Port"

#: ../src/interface.c:174
msgid "_Main window"
msgstr "/Konfiguration/_Hauptfenster"

#: ../src/interface.c:175
msgid "_Macros"
msgstr "/Konfiguration/_Makros"

#: ../src/interface.c:176
msgid "_Load configuration"
msgstr "/Konfiguration/Konfiguration _laden"

#: ../src/interface.c:177
msgid "_Save configuration"
msgstr "/Konfiguration/Konfiguration _speichern"

#: ../src/interface.c:178
msgid "_Delete configuration"
msgstr "/Konfiguration/Konfiguration lös_chen"

#. Signals Menu
#: ../src/interface.c:181
msgid "Send break"
msgstr "/Steuersignale/Pause _senden"

#: ../src/interface.c:182
msgid "_Open Port"
msgstr "/Steuersignale/Port _öffnen"

#: ../src/interface.c:183
msgid "_Close Port"
msgstr "/Steuersignale/Port s_chließen"

#: ../src/interface.c:184
msgid "Toggle DTR"
msgstr "/Steuersignale/_DTR-Umschaltung"

#: ../src/interface.c:185
msgid "Toggle RTS"
msgstr "/Steuersignale/_RTS-Umschaltung"

#. Configuration Menu
#: ../src/interface.c:194
msgid "Local _echo"
msgstr "/Konfiguration/Lokales _Echo"

#: ../src/interface.c:195
msgid "_CR LF auto"
msgstr "/Konfiguration/CR-LF-_Automatik"

#: ../src/interface.c:196
msgid "Timestamp"
msgstr "/Konfiguration/_Zeitstempel"

#. View Menu
#: ../src/interface.c:199
msgid "Show _index"
msgstr "/Ansicht/Zeige _Index"

#: ../src/interface.c:200
msgid "_Send hexadecimal data"
msgstr "/Ansicht/Hexadezimale Daten sen_den"

#: ../src/interface.c:205
msgid "_ASCII"
msgstr "/Ansicht/_ASCII"

#: ../src/interface.c:206
msgid "_Hexadecimal"
msgstr "/Ansicht/He_xadezimal"

#. technischen Hintergrund klären: Fehlen Menütexte in Zeilen 168-170 von interface.c? 
#: ../src/interface.c:422
msgid "Resume"
msgstr "/Logging/_Wieder beginnen"

#: ../src/interface.c:567
msgid "Hexadecimal data to send (separator : ';' or space) : "
msgstr "Zu sendende hexadezimale Daten (getrennt durch Strichpunkt oder Leerzeichen):"

#: ../src/interface.c:736
msgid ""
"GTKTerm is a simple GTK+ terminal used to communicate with the serial port."
msgstr ""
"GTKTerm ist ein einfaches GTK+-Terminal für die Kommunikation über den "
"seriellen Port."

#: ../src/interface.c:776
msgid "Break signal sent!"
msgstr "Pause-Signal gesendet!"

#: ../src/interface.c:882
#, c-format
msgid "0 byte(s) sent!"
msgstr "0 Byte gesendet!"

#: ../src/interface.c:896
msgid "Improper formatted hex input, 0 bytes sent!"
msgstr "Eingabe war nicht hexadezimal, 0 Byte gesendet!"

#: ../src/interface.c:907
#, c-format
msgid "%d byte(s) sent!"
msgstr "%d Byte gesendet!"

#: ../src/logging.c:49
#, c-format
msgid "Filename error\n"
msgstr "Fehlerhafter Dateiname\n"

#: ../src/logging.c:88
msgid "Log file selection"
msgstr "Auswahl der Logdatei"

#: ../src/logging.c:184
msgid "Failed to log data\n"
msgstr "Fehlschlag beim Logging\n"

#: ../src/macros.c:144
#, c-format
msgid "Macro \"%s\" sent !"
msgstr "Makro »%s« gesendet!"

#: ../src/macros.c:275
msgid "Shortcut"
msgstr "Kürzel"

#: ../src/macros.c:432
msgid ""
"The \"action\" field of a macro is the data to be sent on the port. Text can "
"be entered, but also special chars, like \\n, \\t, \\r, etc. You can also "
"enter hexadecimal data preceded by a '\\'. The hexadecimal data should not "
"begin with a letter (eg. use \\0FF and not \\FF)\n"
"Examples :\n"
"\t\"Hello\\n\" sends \"Hello\" followed by a Line Feed\n"
"\t\"Hello\\0A\" does the same thing but the LF is entered in hexadecimal"
msgstr ""
"Das »action«-Feld eines Makros enthält die Daten für den Port. Es kann Text "
"eingegeben werden, aber auch Sonderzeichen wie \\n, \\t, "
"\\r, etc. Sie können außerdem hexadezimale Daten mit vorangestelltem "
"»\\« eingeben. Die hexadezimalen Daten sollten nicht mit einem Buchstaben "
"beginnen (benutzen Sie z.B. \\0FF und nicht \\FF)\n"
"Beispiele:\n"
"\t»Hallo\\n« "
"sendet »Hallo« gefolgt von einem Zeilenumbruch\n"
"\t»Hallo\\OA« tut das Gleiche, aber der Zeilenumbruch ist hexadezimal "
"eingegeben"

#: ../src/macros.c:452
msgid "Configure Macros"
msgstr "Makros konfigurieren"

#: ../src/macros.c:489
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../src/macros.c:493
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: ../src/macros.c:497
msgid "_Capture Shortcut"
msgstr "Kürzel _erfassen"

#: ../src/parsecfg.c:355
#, c-format
msgid "Cannot open configuration file `%s'.\n"
msgstr "Die Konfigurationsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden.\n"

#: ../src/parsecfg.c:358
#, c-format
msgid "Cannot create configuration file `%s'.\n"
msgstr "Konfigurationsdatei »%s« kann nicht erstellt werden.\n"

#: ../src/parsecfg.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s(%d): %s\n"
"Syntax error\n"
msgstr ""
"%s(%d): %s\n"
"Syntax-Fehler\n"

#: ../src/parsecfg.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s(%d): %s\n"
"Unrecognized parameter\n"
msgstr ""
"%s(%d): %s\n"
"Parameter nicht erkannt\n"

#: ../src/parsecfg.c:367
#, c-format
msgid ""
"%s(%d): %s\n"
"Internal error\n"
msgstr ""
"%s(%d): %s\n"
"Interner Fehler\n"

#: ../src/parsecfg.c:370
#, c-format
msgid ""
"%s(%d): %s\n"
"Invalid number\n"
msgstr ""
"%s(%d): %s\n"
"Ungültige Nummer\n"

#: ../src/parsecfg.c:373
#, c-format
msgid ""
"%s(%d): %s\n"
"Out of range\n"
msgstr ""
"%s(%d): %s\n"
"Außerhalb des Bereichs\n"

#: ../src/parsecfg.c:376
#, c-format
msgid ""
"%s(%d): %s\n"
"Cannot allocate memory.\n"
msgstr ""
"%s(%d): %s\n"
"Speicher kann nicht bereitgestellt werden.\n"

#: ../src/parsecfg.c:379
#, c-format
msgid ""
"%s(%d): %s\n"
"It must be specified TRUE or FALSE.\n"
msgstr ""
"%s(%d): %s\n"
"Es muss TRUE oder FALSE angegeben werden.\n"

#: ../src/parsecfg.c:382
#, c-format
msgid ""
"%s(%d): %s\n"
"The section name is already used.\n"
msgstr ""
"%s(%d): %s\n"
"Der Abschnittsname wird bereits benutzt.\n"

#: ../src/parsecfg.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s(%d)\n"
"There is no closing brace.\n"
msgstr ""
"%s(%d)\n"
"Die schließende Klammer fehlt.\n"

#: ../src/parsecfg.c:390
#, c-format
msgid ""
"%s(%d): %s\n"
"Unexplained error\n"
msgstr ""
"%s(%d): %s\n"
"Ungeklärter Fehler\n"

#: ../src/serial.c:154
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s\n"

#: ../src/serial.c:167
#, c-format
msgid ""
"Cannot lock port! The serial port may currently be in use by another "
"program.\n"
msgstr ""
"Der serielle Port kann nicht gesperrt werden. Ein anderes Programm könnte "
"ihn in Gebrauch haben.\n"

#: ../src/serial.c:235
#, c-format
msgid "Arbitrary baud rates not supported"
msgstr "Die Baudrate ist nicht frei wählbar"

#: ../src/serial.c:352 ../src/serial.c:398
msgid "Control signals read"
msgstr "Steuersignale gelesen"

#: ../src/serial.c:364
msgid "DTR write"
msgstr "DTR schreiben"

#: ../src/serial.c:374
msgid "RTS write"
msgstr "RTS schreiben"

#: ../src/serial.c:452
msgid "No open port"
msgstr "Kein offener Port"

#: ../src/term_config.c:193
msgid ""
"No serial devices found!\n"
"\n"
"Searched the following paths:\n"
"\t/dev/ttyS*\n"
"\t/dev/tts/*\n"
"\t/dev/ttyUSB*\n"
"\t/dev/usb/tts/*\n"
"\n"
"Enter a different device path in the 'Port' box.\n"
msgstr ""
"Keine Gerätedatei für seriellen Datentransfer gefunden!\n"
"\n"
"Gesucht wurde mit folgenden Mustern:\n"
"        /dev/ttyS*\n"
"        /dev/tts/*\n"
"        /dev/ttyUSB*\n"
"        /dev/usb/tts/*\n"
"\n"
"Geben Sie im Port-Eingabefeld einen anderen Pfad ein.\n"

#: ../src/term_config.c:202
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: ../src/term_config.c:206
msgid "Serial port"
msgstr "Serieller Port"

#: ../src/term_config.c:212
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../src/term_config.c:214
msgid "Baud Rate:"
msgstr "Baudrate:"

#: ../src/term_config.c:216
msgid "Parity:"
msgstr "Parität:"

#: ../src/term_config.c:362
msgid "Bits:"
msgstr "Bits:"

#: ../src/term_config.c:364
msgid "Stopbits:"
msgstr "Stoppbits:"

#: ../src/term_config.c:366
msgid "Flow control:"
msgstr "Fluss-Steuerung:"

#. create an expander widget to hide the 'Advanced features'
#: ../src/term_config.c:417
msgid "Advanced Configuration Options"
msgstr "Erweiterte Konfigurationsoptionen "

#: ../src/term_config.c:422
msgid "ASCII file transfer"
msgstr "ASCII-Dateiübertragung"

#: ../src/term_config.c:428
msgid "End of line delay (milliseconds):"
msgstr "Verzögerung am Zeilenende (Millisekunden):"

#: ../src/term_config.c:444
msgid "Wait for this special character before passing to next line:"
msgstr "Auf dieses Sonderzeichen warten, bevor es zur nächsten Zeile geht:"

#: ../src/term_config.c:457
msgid "RS485 half-duplex parameters (RTS signal used to send)"
msgstr "RS485-halb-duplex-Parameter (zum Senden wird RTS-Signal verwendet)"

#: ../src/term_config.c:464
msgid "Time with RTS 'on' before transmit (milliseconds):"
msgstr "Der Übertragung vorangehende Zeit mit RTS »ein« in Millisekunden"

#: ../src/term_config.c:466
msgid "Time with RTS 'on' after transmit (milliseconds):"
msgstr "Der Übertragung folgende Zeit mit RTS »ein« in Millisekunden"

#: ../src/term_config.c:591
msgid "Load configuration"
msgstr "Konfiguration laden"

#: ../src/term_config.c:601
msgid "Delete configuration"
msgstr "Konfiguration löschen"

#: ../src/term_config.c:631 ../src/term_config.c:896
msgid ""
"Cannot read configuration file!\n"
"Config file may contain invalid parameter.\n"
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei kann nicht gelesen werden!\n"
"Sie enthält womöglich ungültige Parameter.\n"

#: ../src/term_config.c:637
msgid "Configurations"
msgstr "Konfigurationen"

#: ../src/term_config.c:704
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"

#: ../src/term_config.c:716
msgid "Configuration name: "
msgstr "Konfigurationsname:"

#: ../src/term_config.c:750
msgid ""
"Cannot save configuration file!\n"
"Config file may contain invalid parameter.\n"
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei kann nicht gespeichert werden!\n"
"Sie enthält womöglich ungültige Parameter.\n"

#: ../src/term_config.c:770
msgid "Cannot overwrite section!"
msgstr "Abschnitt kann nicht überschrieben werden!"

#: ../src/term_config.c:775
msgid "Cannot read configuration file!"
msgstr "Konfigurationsdatei kann nicht gelesen werden."

#: ../src/term_config.c:785
#, c-format
msgid "Configuration [%s] saved\n"
msgstr "Konfiguration [%s] gespeichert\n"

#: ../src/term_config.c:804
msgid ""
"Cannot write configuration file!\n"
"Config file may contain invalid parameter.\n"
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei kann nicht geschrieben werden!\n"
"Sie enthält womöglich ungültige Parameter.\n"

#: ../src/term_config.c:819
#, c-format
msgid ""
"<b>Section [%s] already exists.</b>\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"<b>Abschnitt [%s] existiert bereits</b>\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn überschreiben?"

#: ../src/term_config.c:879
msgid "Cannot delete section!"
msgstr "Abschnitt kann nicht gelöscht werden!"

#: ../src/term_config.c:1060
#, c-format
msgid "No section \"%s\" in configuration file\n"
msgstr "Kein Abschnitt [%s] in Konfigurationsdatei\n"

#: ../src/term_config.c:1105
#, c-format
msgid "Baudrate %d may not be supported by all hardware"
msgstr "Nicht jede Hardware kann mit Baudrate %d betrieben werden"

#: ../src/term_config.c:1112
#, c-format
msgid ""
"Invalid number of stop-bits: %d\n"
"Falling back to default number of stop-bits number: %d\n"
msgstr ""
"Ungültige Stoppbit-Anzahl: %d\n"
"Es wird die voreingestellte Anzahl Stoppbits verwendet: %d\n"

#: ../src/term_config.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Invalid number of bits: %d\n"
"Falling back to default number of bits: %d\n"
msgstr ""
"Ungültige Bit-Anzahl: %d\n"
"Es wird die voreingestellte Bit-Anzahl verwendet: %d\n"

#: ../src/term_config.c:1128
#, c-format
msgid ""
"Invalid delay: %d ms\n"
"Falling back to default delay: %d ms\n"
msgstr ""
"Ungültige Verzögerung: %d ms\n"
"Es wird die voreingestellte Verzögerung verwendet: %d ms\n"

#: ../src/term_config.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Configuration file (%s) with\n"
"[default] configuration has been created.\n"
msgstr ""
"Konfigurationsdatei (%s) erstellt. Der Abschnitt [default] enthält die "
"Voreinstellungswerte.\n"

#: ../src/term_config.c:1414
#, c-format
msgid "Cannot find section %s\n"
msgstr "Abschnitt %s kann nicht gefunden werden\n"

#: ../src/term_config.c:1454
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"

Reply to: