[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/crypttab.5.po (1/3)



Hallo Mario,
On Sun, Oct 25, 2020 at 01:30:14PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Hallo Helge,
> 
> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "The first field, I<target>, describes the mapped device name\\&. It must be "
> "a plain filename without any directory components\\&. A mapped device which "
> "encrypts/decrypts data to/from the I<source device> will be created at /dev/"
> "mapper/target by B<cryptsetup>\\&."
> msgstr ""
> "Das erste Feld, I<Ziel>, beschreibt den gemappten Gerätenamen\\&. Es muss "
> "ein einfacher Dateiname ohne Verzeichniskomponente sein\\&. Ein gemapptes "
> "Gerät, das Daten von/in das I<Quellgerät> ver- bzw. entschlüsselt, wird "
> "durch B<cryptsetup> unter /dev/mapper/target erstellt\\&."

…

> Ich bin mir hier nicht sicher, ob man die Feldnamen übersetzen sollte.
> Die Crypttab auf meinem System ist noch im Urzustand; an der kann ich
> es nicht nachvollziehen. Soweit ich das hier erkenne kann, steht aber
> »target« nicht direkt in /etc/crypttab, sondern als Gerätename.

Ich denke auch, dass sind eher Metanamen, die nirgendwo wörtlich
auftauchen. Insofern, zumal die Handbuchseite leider sie auch
nirgendwo mal darstellt und es in den Beispielen nicht auftaucht (ich
habe mir jetzt die gerenderte deutsche Seite angeschaut), denke ich,
dass auch in dem nächsten Absatz, die Übersetzung möglich ist. 

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "The fourth field, I<options>, is an optional comma-separated list of options "
> "and/or flags describing the device type (I<luks>, I<tcrypt>, I<bitlk>, or "
> "I<plain> which is also the default) and cryptsetup options associated with "
> "the encryption process\\&. The supported options are described below\\&. For "
> "plain dm-crypt devices the I<cipher>, I<hash> and I<size> options are "
> "required\\&. Some options can be changed on active mappings using "
> "B<cryptsetup refresh [E<lt>optionsE<gt>] E<lt>nameE<gt>>\\&. Furthermore "
> "some options can be permanently written into metadata of LUKS2 headers using "
> "cryptsetup\\*(Aqs I<--persistent> flag\\&."
> msgstr ""
> "Das vierte Feld, I<Options>, ist eine optionale, durch Kommata getrennte "
> "Liste von Optionen und/oder Schalter, die den Gerätetyp ((I<luks>, "
> "I<tcrypt>, I<bitlk> oder die Vorgabe I<plain>) beschreiben und die "
> "Cryptsetup-Optionen, die dem Verschlüsselungsprozess zugeordnet sind\\&. Die "
> "unterstützten Optionen werden nachfolgend beschrieben\\&. Für einfache dm-"
> "crypt-Geräte sind die Optionen I<cipher>, I<hash> und I<size> notwendig\\&. "
> "Einige Optionen können auf aktiven Mappings mittels B<cryptsetup refresh "
> "[E<lt>OptionenE<gt>] E<lt>NameE<gt>> geändert werden\\&. Desweiteren können "
> "einige Optionen mittels des Schalters I<--persistent> von Cryptsetup "
> "dauerhaft in die Metadaten der LUKS2-Kopfzeilen geschrieben werden\\&."
> 
> Falls »Options« nicht wortwörtlich in der Konfigurationsdatei steht,
> dann könntest du es übersetzen.

Genau wie bei den anderen, habe ich jetzt auch gemacht.

Die nicht zitierte Korrektur habe ich auch übernommen.

Vielen Dank & Grüße

               Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: