[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/crypt.3.po (1/3)



Moin Mitübersetzer,
bei der letzten Aktualisierung sind für zwei lange komplett 
geglaubte Handbuchseiten umfangreiche (Debian-)Aktualisierungen
aufgetaucht. 

Da diese Übersetzungen (wenn überhaupt) vor sehr langer Zeit hier
durchgelaufen sind, und auch um den Kontext zu setzen, würde ich gerne
alles noch mal gegenlesen lassen.

Insbesondere weiter hinten sind die Absätze merkwürdig im Original
gestückelt, wenn ich da beim übersetzen Fehler gemacht habe, wären
hinweise besonders willkommen.

Jeder Teil hat ca. 32 Zeichenketten.

Vielen Dank & Grüße

                Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2017-2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-16 17:25+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-23 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2018-04-30"
msgstr "30. April 2018"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. #-#-#-#-#  archlinux: crypt.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: crypt.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
msgstr "crypt, crypt_r - Passwort- und Datenverschlüsselung"

#. #-#-#-#-#  archlinux: crypt.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: crypt.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* siehe feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE>         /* siehe feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
"B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
msgstr ""
"B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
"B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Link with I<-lcrypt>."
msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lcrypt>."

#. #-#-#-#-#  archlinux: crypt.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: crypt.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
"Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
"to discourage use of hardware implementations of a key search."
msgstr ""
"B<crypt>() ist die Funktion für die Verschlüsselung von Passwörtern. Sie "
"beruht auf dem »Data Encryption«-Standardalgorithmus. Dieser wurde "
"abgewandelt, um (unter anderem) vom Einsatz von Hardware-Implementierungen "
"von Schlüsselsuchen abzuschrecken."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "I<key> is a user's typed password."
msgstr "I<key> ist das vom Benutzer eingegebene Passwort."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a-zA-Z0-9./>].  "
"This string is used to perturb the algorithm in one of 4096 different ways."
msgstr ""
"I<salt> ist eine aus zwei Zeichen bestehende Zeichenkette aus dem "
"Zeichenvorrat [B<a-zA-Z0-9./>]. Diese Zeichenkette wird dafür verwendet, den "
"Algorithmus auf eine von 4096 unterschiedliche Arten zu beeinflussen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
"I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
"repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
"The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
"printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
"itself).  The return value points to static data whose content is "
"overwritten by each call."
msgstr ""
"Aus den untersten sieben Bit jedes der ersten acht Zeichen von I<key> wird "
"ein 56-Bit-Schlüssel erzeugt. Dieser 56-Bit-Schlüssel wird verwendet, um "
"wiederholt eine konstante Zeichenkette zu verschlüsseln (üblicherweise eine "
"Zeichenkette aus lauter Nullen). Der zurückgegebene Wert zeigt auf das "
"verschlüsselte Passwort, eine Reihe von 13 druckbaren ASCII-Zeichen. (Die "
"ersten beiden Zeichen repräsentieren den Salt selbst.) Der Rückgabewert "
"zeigt auf statische Daten, deren Inhalt bei jedem Aufruf überschrieben wird."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Warning: the key space consists of"
msgstr "Warnung: Der Schlüsselraum besteht aus"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
"possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
"is available which will search the portion of this key space that is "
"generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
"at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
"program that checks for crackable passwords during the selection process is "
"recommended."
msgstr ""
"gleich 7.2*10^16 möglichen Werten. Eine vollständige Durchsuchung dieses "
"Schlüsselraums ist mit massiv parallelen Computern möglich. Es ist Software "
"wie beispielsweise B<crack>(1) verfügbar und durchsucht den Teil, der "
"gewöhnlich von Menschen für Passwörter benutzt wird. Daher sollten "
"Passwörter wenigstens übliche Namen und Wörter vermeiden. Die Verwendung "
"eines B<passwd>(1)-Programms, das automatisch  während der Eingabe auf "
"leicht zu knackende Passwörter prüft, wird empfohlen."

# s/etwas Anderes als/etwas anderes als/ Warum? Etwas substantiviert doch?
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the "
"B<crypt>()  interface a very poor choice for anything other than password "
"authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
"a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
"of the widely available DES libraries."
msgstr ""
"Der DES-Algorithmus selbst hat ein paar Eigenarten, mit denen die Verwendung "
"von B<crypt>(3) für etwas Anderes als Passwortverschlüsselung eine sehr "
"schlechte Wahl wird. Wenn Sie vorhaben, die B<crypt>()-Schnittstelle  für "
"ein kryptografisches Projekt zu verwenden, tun Sie es nicht: Holen Sie sich "
"ein gutes Buch über Verschlüsselung und eine der weitläufig verfügbaren DES-"
"Bibliotheken."

# s/wiedereintrittsfähige/ablaufinvariante/ - Ist noch sehr gewöhnungsbedürftig.
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
"to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
"Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
"structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
"to B<crypt_r>()."
msgstr ""
"B<crypt_r>() ist eine ablaufinvariante Version von B<crypt>(). Die Struktur, "
"auf die I<data> zeigt, wird für die Speicherung von Ergebnisdaten und "
"Buchhaltungsinformationen  verwendet. Der Aufrufende sollte die Struktur "
"lediglich bereitstellen und I<data-E<gt>initialized> auf Null setzen, bevor "
"B<crypt_r>() erstmalig aufgerufen wird."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
"is returned."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird ein Zeiger auf das verschlüsselte Passwort zurückgegeben. "
"Tritt ein Fehler auf, ist der Rückgabewert NULL."

#. #-#-#-#-#  archlinux: crypt.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: crypt.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "I<salt> has the wrong format."
msgstr "I<salt> hat das falsche Format."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<ENOSYS>"
msgstr "B<ENOSYS>"

#.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
#.  .PP
#.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
#.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
#.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
#.  text C'.
#.  .PP
#.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
#.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
#.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
#.  .PP
#.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
#.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
#.  avoided.
#.  Sorry, I could not find out what they are.
#. "
#.  .PP
#.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
#.  .I codebook
#.  mode that
#.  .BR crypt ()
#.  implements.  The
#.  .BR crypt ()
#.  interface should be used only for its intended purpose of password
#.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
#.  .PP
#.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
#.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
#.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
#.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
#.  NSA to decrypt DES encrypted data.
#.  .PP
#.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
#.  to be considered insecure for the given reasons.
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
"export restrictions."
msgstr ""
"Die Funktion B<crypt>() wurde nicht implementiert, wahrscheinlich wegen "
"Export-Beschränkungen der USA."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"I</proc/sys/crypto/fips_enabled> has a nonzero value, and an attempt was "
"made to use a weak encryption type, such as DES."
msgstr ""
"I</proc/sys/crypto/fips_enabled> hat einen von Null verschiedenen Wert und "
"es wurde versucht, einen schwachen Verschlüsselungstyp wie DES zu verwenden."

#. #-#-#-#-#  archlinux: crypt.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: crypt.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt "
"verwandten Ausdrücke."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<crypt>()"
msgstr "B<crypt>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Multithread-Fähigkeit"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe race:crypt"
msgstr "MT-Unsafe race:crypt"

#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<crypt_r>()"
msgstr "B<crypt_r>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<crypt>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD.  B<crypt_r>()  is a "
"GNU extension."
msgstr ""
"B<crypt>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. B<crypt_r>() ist eine "
"GNU-Erweiterung."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: SS
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Availability in glibc"
msgstr "Verfügbarkeit in Glibc"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The B<crypt>(), B<encrypt>(3), and B<setkey>(3)  functions are part of the "
"POSIX.1-2008 XSI Options Group for Encryption and are optional.  If the "
"interfaces are not available, then the symbolic constant B<_XOPEN_CRYPT> is "
"either not defined, or it is defined to -1 and availability can be checked "
"at run time with B<sysconf>(3).  This may be the case if the downstream "
"distribution has switched from glibc crypt to I<libxcrypt>.  When "
"recompiling applications in such distributions, the programmer must detect "
"if B<_XOPEN_CRYPT> is not available and include I<E<lt>crypt.hE<gt>> for the "
"function prototypes; otherwise I<libxcrypt> is an ABI-compatible drop-in "
"replacement."
msgstr ""
"Die Funktionen B<crypt>(), B<encrypt>(3) und B<setkey>(3) sind Teil der "
"POSIX.1-2008 XSI Options Group for Encryption und sind optional. Falls die "
"Schnittstelle nicht verfügbar ist, dann ist die symbolische Konstante "
"B<_XOPEN_CRYPT> entweder nicht definiert oder auf -1 definiert und die "
"Verfügbarkeit kann zur Laufzeit mit B<sysconf>(3) überprüft werden. Dies "
"kann der Fall sein, falls die nachgelagerte Distribution vom Glibc Crypt auf "
"I<libxcrypt> umgestiegen ist. Bei der Neuübersetzung von Anwendungen in "
"solchen Distributionen muss der Programmierer erkennen, falls "
"B<_XOPEN_CRYPT> nicht verfügbar ist und I<E<lt>crypt.hE<gt>> für die "
"Funktionsprototypen einschließen; ansonsten ist I<libxcrypt> ein ABI-"
"kompatibler Austauschersatz."

#. type: SS
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Features in glibc"
msgstr "Funktionalitäten in Glibc"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The glibc version of this function supports additional encryption algorithms."
msgstr ""
"Die Glibc-Version dieser Funktion unterstützt weitere "
"Verschlüsselungsalgorithmen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
"followed by a string optionally terminated by \"$\", then the result has the "
"form:"
msgstr ""
"Wenn I<salt> eine Zeichenkette ist, die mit den Zeichen »$I<id>$« beginnt, "
"denen eine optional mit »$« abgeschlossene Zeichenkette folgt, hat das "
"Ergebnis die Form:"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"I<id> identifies the encryption method used instead of DES and this then "
"determines how the rest of the password string is interpreted.  The "
"following values of I<id> are supported:"
msgstr ""
"I<id> identifiziert die anstelle von DES verwandte Verschlüsselungsmethode "
"und legt fest, wie der Rest der Passwortzeichenkette interpretiert wird. Die "
"folgenden Werte von I<id> werden unterstützt:"

#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "ID  | Method"
msgstr "ID  | Methode"

#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "_"
msgstr "_"

#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "1   | MD5"
msgstr "1   | MD5"

#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some"
msgstr "2a  | Blowfish (nicht im Hauptentwicklungszweig der Glibc;"

#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "    | Linux distributions)"
msgstr "    | in einigen Linux-Distributionen hinzugefügt)"

#
#.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
#.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
#.  md5 | Sun MD5
#.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
#.  if any distros add the support.
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)"
msgstr "5   | SHA-256 (seit Glibc 2.7)"

#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)"
msgstr "6   | SHA-512 (seit Glibc 2.7)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Thus, $5$I<salt>$I<encrypted> and $6$I<salt>$I<encrypted> contain the "
"password encrypted with, respectively, functions based on SHA-256 and "
"SHA-512."
msgstr ""
"Daher enthalten $5$I<salt>$I<encrypted> und $6$I<salt>$I<encrypted> das mit "
"auf SHA-256 respektive SHA-512 basierenden Funktionen verschlüsselte "
"Passwort."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
"salt.  The \"I<encrypted>\" part of the password string is the actual "
"computed password.  The size of this string is fixed:"
msgstr ""
"»I<salt>« steht für die bis zu 16 Zeichen, die »$I<id>$« im Salt folgen. Der "
"»I<encrypted>«-Teil der Passwortzeichenkette entspricht dem tatsächlich "
"berechneten Passwort. Die Länge dieser Zeichenkette ist festgelegt: "

#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "MD5     | 22 characters"
msgstr "MD5     | 22 Zeichen"

#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SHA-256 | 43 characters"
msgstr "SHA-256 | 43 Zeichen"

#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SHA-512 | 86 characters"
msgstr "SHA-512 | 86 Zeichen"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
"[B<a-zA-Z0-9./>].  In the MD5 and SHA implementations the entire I<key> is "
"significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
msgstr ""
"Die Zeichen in »I<salt>« und »I<encrypted>« werden aus dem Vorrat [B<a-zA-"
"Z0-9./>] gewählt. In den MD5- und SHA-Implementierungen ist der gesamte "
"I<key> signifikant (anstelle nur der ersten acht Byte bei DES)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: