[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/crypt.3.po (2/3)



Moin Mitübersetzer,
bei der letzten Aktualisierung sind für zwei lange komplett
geglaubte Handbuchseiten umfangreiche (Debian-)Aktualisierungen
aufgetaucht.

Da diese Übersetzungen (wenn überhaupt) vor sehr langer Zeit hier
durchgelaufen sind, und auch um den Kontext zu setzen, würde ich gerne
alles noch mal gegenlesen lassen.

Insbesondere weiter hinten sind die Absätze merkwürdig im Original
gestückelt, wenn ich da beim übersetzen Fehler gemacht habe, wären
hinweise besonders willkommen.

Jeder Teil hat ca. 32 Zeichenketten.

Vielen Dank & Grüße

                Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#.  glibc commit 9425cb9eea6a62fc21d99aafe8a60f752b934b05
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Since glibc 2.7, the SHA-256 and SHA-512 implementations support a user-"
"supplied number of hashing rounds, defaulting to 5000.  If the \"$I<id>$\" "
"characters in the salt are followed by \"rounds=I<xxx>$\", where I<xxx> is "
"an integer, then the result has the form"
msgstr ""
"Seit Glibc 2.7 unterstützen die SHA-256- und SHA-512-Implementierungen eine "
"benutzerdefinierte Anzahl an Hash-Runden, standardmäßig 5000. Falls die "
"Zeichen »$I<id>« in dem Salt von »rounds=I<xxx>$« gefolgt werden, wobei "
"I<xxx> eine Ganzzahl ist, hat das Ergbnis die Form:"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "$I<id>$I<rounds=yyy>$I<salt>$I<encrypted>"
msgstr "$I<id>$I<rounds=yyy>$I<salt>$I<encrypted>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"where I<yyy> is the number of hashing rounds actually used.  The number of "
"rounds actually used is 1000 if I<xxx> is less than 1000, 999999999 if "
"I<xxx> is greater than 999999999, and is equal to I<xxx> otherwise."
msgstr ""
"Hierbei ist I<yyy> die Anzahl der tatsächlich eingesetzten Hash-Runden. Die "
"Anzahl der verwandten Runden ist tatsächlich 1000, falls I<xxx> kleiner als "
"1000 ist, 999999999, falls I<xxx> größer als 999999999 ist; andernfalls ist "
"sie mit I<xxx> identisch."

#. #-#-#-#-#  archlinux: crypt.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: crypt.3.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This page is part of release 5.07 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.07 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: Dd
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "October 11, 2017"
msgstr "11. Oktober 2017"

#. type: Dt
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CRYPT 3"
msgstr "CRYPT 3"

#. type: Os
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Openwall Project"
msgstr "Openwall-Projekt"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Nm crypt , crypt_r , crypt_rn , crypt_ra>"
msgstr "E<.Nm crypt , crypt_r , crypt_rn , crypt_ra>"

#. type: Nd
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "passphrase hashing"
msgstr "Hashen von Passphrasen"

#. type: Sh
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Lb libcrypt>"
msgstr "E<.Lb libcrypt>"

#. type: In
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "crypt.h"
msgstr "crypt.h"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt> E<.Fa \"const char *phrase\"> E<.Fa \"const "
"char *setting\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_r> E<.Fa \"const char "
"*phrase\"> E<.Fa \"const char *setting\"> E<.Fa \"struct crypt_data *data\"> "
"E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_rn> E<.Fa \"const char *phrase\"> E<.Fa "
"\"const char *setting\"> E<.Fa \"struct crypt_data *data\"> E<.Fa \"int size"
"\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_ra> E<.Fa \"const char *phrase\"> "
"E<.Fa \"const char *setting\"> E<.Fa \"void **data\"> E<.Fa \"int *size\"> "
"E<.Fc>"
msgstr ""
"E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt> E<.Fa \"const char *phrase\"> E<.Fa \"const "
"char *setting\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_r> E<.Fa \"const char "
"*phrase\"> E<.Fa \"const char *setting\"> E<.Fa \"struct crypt_data *data\"> "
"E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_rn> E<.Fa \"const char *phrase\"> E<.Fa "
"\"const char *setting\"> E<.Fa \"struct crypt_data *data\"> E<.Fa \"int size"
"\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_ra> E<.Fa \"const char *phrase\"> "
"E<.Fa \"const char *setting\"> E<.Fa \"void **data\"> E<.Fa \"int *size\"> "
"E<.Fc>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra> "
"functions irreversibly E<.Dq hash> E<.Fa phrase> for storage in the system "
"password database E<.Pq Xr shadow 5> using a cryptographic E<.Dq hashing "
"method.> The result of this operation is called a E<.Dq hashed passphrase> "
"or just a E<.Dq hash.> Hashing methods are described in E<.Xr crypt 5>."
msgstr ""
"Die Funktionen E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> und E<.Nm "
"crypt_ra> führen einen nicht umkehrbaren E<.Dq Hash> der E<.Fa phrase> mit "
"einer E<.Dq Hash-Methode> zur Speicherung in der Systempasswortdatenbank E<."
"Pq Xr shadow 5> durch. Das Ergebnis dieser Aktion wird E<.Dq gehashte "
"Passphrase> oder einfach nur E<.Dq Hash> genannt. Die Hash-Methoden sind in "
"E<.Xr crypt 5> beschrieben."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Fa setting> controls which hashing method to use, and also supplies "
"various parameters to the chosen method, most importantly a random E<.Dq "
"salt> which ensures that no two stored hashes are the same, even if the E<."
"Fa phrase> strings are the same."
msgstr ""
"E<.Fa setting> steuert, welche Hash-Methode verwandt werden soll und stellt "
"auch verschiedene Parameter für die ausgewählte Methode bereit, am "
"wichtigsten ein zufälliges E<.Dq salt>, das sicherstellt, dass keine zwei "
"Hashes identisch sind, selbst falls die Zeichenketten E<. Fa phrase> "
"identisch sind."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The E<.Fa data> argument to E<.Nm crypt_r> is a structure of type E<.Vt "
"\"struct crypt_data\">.  It has at least these fields:"
msgstr ""
"Das Argument E<.Fa data> von E<.Nm crypt_r> ist eine Struktur des Typs E<.Vt "
"\"struct crypt_data\">. Sie hat mindestens die folgenden Felder:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"struct crypt_data {\n"
"    char output[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n"
"    char setting[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n"
"    char phrase[CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE];\n"
"    char initialized;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct crypt_data {\n"
"    char output[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n"
"    char setting[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n"
"    char phrase[CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE];\n"
"    char initialized;\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Upon a successful return from E<.Nm crypt_r>, the hashed passphrase will be "
"stored in E<.Fa output>.  Applications are encouraged, but not required, to "
"use the E<.Fa phrase> and E<.Fa setting> fields to store the strings that "
"they will pass as E<.Fa phrase> and E<.Fa setting> to E<.Nm crypt_r>.  This "
"will make it easier to erase all sensitive data after it is no longer needed."
msgstr ""
"Wird von E<.Nm crypt_r> erfolgreich zurückgekehrt, dann wird die gehashte "
"Passphrase in E<.Fa output> gespeichert. Anwendungsprogrammierer werden "
"ermutigt (es ist aber nicht verpflichtend), die Felder E<.Fa phrase> und E<."
"Fa setting> zu verwenden, um die Zeichenketten zu speichern, die sie als E<."
"Fa phrase> und E<.Fa setting> an E<.Nm crypt_r> übergeben. Dies erleichtert "
"es, sämtliche sensitiven Daten zu löschen, wenn diese nicht mehr benötigt "
"werden."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The E<.Fa initialized> field must be set to zero before the first time a E<."
"Vt \"struct crypt_data\"> object is first used in a call to E<.Fn crypt_r>.  "
"We recommend zeroing the entire object, not just E<.Fa initialized> and not "
"just the documented fields, before the first use.  (Of course, do this "
"before storing anything in E<.Fa setting> and E<.Fa phrase>.)"
msgstr ""
"Das Feld E<.Fa initialized> muss auf Null gesetzt werden, bevor erstmalig "
"ein Objekt E<.Vt \"struct crypt_data\"> in einem Aufruf an E<.Fn crypt_r> "
"verwandt wird. Wir empfehlen vor dem ersten Einsatz, das gesamt Objekt mit "
"Nullen zu überschreiben, nicht nur E<.Fa initialized> und die dokumentierten "
"Felder. (Natürlich sollte dies erfolgen, bevor Sie etwas in E<.Fa setting> "
"und E<.Fa phrase> speichern.)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The E<.Fa data> argument to E<.Nm crypt_rn> should also point to a E<.Vt "
"\"struct crypt_data\"> object, and E<.Fa size> should be the size of that "
"object, cast to E<.Vt int>.  When used with E<.Nm crypt_rn>, the entire E<."
"Fa data> object (except for the E<.Fa phrase> and E<.Fa setting> fields) "
"must be zeroed before its first use; this is not just a recommendation, as "
"it is for E<.Nm crypt_r>.  Otherwise, the fields of the object have the same "
"uses that they do for E<.Nm crypt_r>."
msgstr ""
"Das Argument E<.Fa data> von E<.Nm crypt_rn> sollte auch auf ein Objekt E<."
"Vt \"struct crypt_data\"> zeigen und E<.Fa size> sollte die Größe dieses "
"Objektes sein, nach einem Cast auf E<.Vt int>. Wird dies zusammen mit E<.Nm "
"crypt_rn> verwandt, dann muss das gesamte Objekt E<.Fa data> (außer den "
"Feldern E<.Fa phrase> und E<.Fa setting>) vor dem ersten Einsatz mit Nullen "
"überschrieben werden; dies ist nicht nur eine Empfehlung, wie bei E<.Nm "
"crypt_r>. Abgesehen davon haben die Felder die gleichen Zwecke wie bei E<.Nm "
"crypt_r>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"On the first call to E<.Nm crypt_ra>, E<.Fa data> should be the address of a "
"E<.Vt \"void *\"> variable set to NULL, and E<.Fa size> should be the "
"address of an E<.Vt int> variable set to zero.  E<.Nm crypt_ra> will "
"allocate and initialize a E<.Vt \"struct crypt_data\"> object, using E<.Xr "
"malloc 3>, and write its address and size into the variables pointed to by "
"E<.Fa data> and E<.Fa size>.  These can be reused in subsequent calls.  "
"After the application is done hashing passphrases, it should deallocate the "
"E<.Vt \"struct crypt_data\"> object using E<.Xr free 3>."
msgstr ""
"Beim ersten Aufruf von E<.Nm crypt_ra> sollte E<.Fa data> die Adresse einer "
"Variablen E<.Vt \"void *\">, die auf NULL gesetzt ist, sein, und E<.Fa size> "
"sollte die Adresse einer Variablen E<.Vt int> sein, die auf Null gesetzt "
"ist. E<.Nm crypt_ra> wird mittels E<.Xr malloc 3> ein Objekt E<.Vt \"struct "
"crypt_data\"> reservieren und initialisieren und seine Adresse und Größe in "
"die Variablen schreiben, auf die E<.Fa data> and E<.Fa size> zeigen. Dies "
"kann in nachfolgenden Aufrufen wiederverwertet werden. Nachdem die Anwendung "
"mit dem Hashen von Passwörtern fertig ist, sollte sie das Objekt E<.Vt "
"\"struct crypt_data\"> mittels E<.Xr free 3> freigeben."

#. type: Sh
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Upon successful completion, E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, "
"and E<.Nm crypt_ra> return a pointer to a string which encodes both the "
"hashed passphrase, and the settings that were used to encode it.  This "
"string is directly usable as E<.Fa setting> in other calls to E<.Nm crypt>, "
"E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra>, and as E<.Fa prefix> "
"in calls to E<.Nm crypt_gensalt>, E<.Nm crypt_gensalt_rn>, and E<.Nm "
"crypt_gensalt_ra>.  It will be entirely printable ASCII, and will not "
"contain whitespace or the characters E<.Sq Li \\&:>, E<.Sq Li \\&;>, E<.Sq "
"Li \\&*>, E<.Sq Li \\&!>, or E<.Sq Li \\&\\e>.  See E<.Xr crypt 5> for more "
"detail on the format of hashed passphrases."
msgstr ""
"Nach erfolgreichem Abschluss liefern E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm "
"crypt_rn> und E<.Nm crypt_ra> einen Zeiger auf eine Zeichenkette zurück, die "
"sowohl die gehashte Passphrase als auch die Einstellungen, die zur Kodierung "
"verwandt wurden, enthält. Diese Zeichenkette kann direkt als E<.Fa setting> "
"in anderen Aufrufen von E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> und E<."
"Nm crypt_ra> und als E<.Fa prefix> in Aufrufen von E<.Nm crypt_gensalt>, E<."
"Nm crypt_gensalt_rn> und E<.Nm crypt_gensalt_ra> verwandt werden. Sie wird "
"komplett in ASCII darstellbar sein und wird keine Leerraumzeichen oder die "
"Zeichen E<.Sq Li \\&:>, E<.Sq Li \\&;>, E<.Sq Li \\&*>, E<.Sq Li \\&!> oder "
"E<.Sq Li \\&\\e> enthalten. Siehe E<.Xr crypt 5> für weitere Details über "
"das Format der gehashten Passphrasen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm crypt> places its result in a static storage area, which will be "
"overwritten by subsequent calls to E<.Nm crypt>.  It is not safe to call E<."
"Nm crypt> from multiple threads simultaneously."
msgstr ""
"E<.Nm crypt> legt sein Ergebnis in einem statischen Speicherbereich ab, der "
"bei nachfolgenden Aufrufen von E<.Nm crypt> überschrieben wird. Es ist nicht "
"sicher, E<.Nm crypt> aus verschiedenen Threads simultan aufzurufen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra> place their result in "
"the E<.Fa output> field of their E<.Fa data> argument.  It is safe to call "
"them from multiple threads simultaneously, as long as a separate E<.Fa data> "
"object is used for each thread."
msgstr ""
"E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> und E<.Nm crypt_ra> legen ihr Ergebnis in "
"dem Feld E<.Fa output> ihres Arguments E<.Fa data> ab. Es ist sicher, sie "
"aus mehreren Threads simultan aufzurufen, solange separate Objekte E<.Fa "
"data> für jeden Thread verwandt werden."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Upon error, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra> write an E<."
"Em invalid> hashed passphrase to the E<.Fa output> field of their E<.Fa "
"data> argument, and E<.Nm crypt> writes an invalid hash to its static "
"storage area.  This string will be shorter than 13 characters, will begin "
"with a E<.Sq Li \\&*>, and will not compare equal to E<.Fa setting>."
msgstr ""
"Im Fehlerfall schreiben E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> und E<.Nm crypt_ra> "
"eine E<.Em ungültige> gehashte Passphrase in das Feld E<.Fa output> ihres "
"Arguments E<.Fa data> und E<.Nm crypt> schreibt einen ungültigen Hash in "
"seinen statischen Speicherbereich. Diese Zeichenkette wird kürzer als 13 "
"Zeichen sein und mit einem E<.Sq Li \\&*> beginnen und bei Vergleichen nicht "
"mit E<.Fa setting> übereinstimmen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Upon error, E<.Nm crypt_rn> and E<.Nm crypt_ra> return a null pointer.  E<."
"Nm crypt_r> and E<.Nm crypt> may also return a null pointer, or they may "
"return a pointer to the invalid hash, depending on how libcrypt was "
"configured.  (The option to return the invalid hash is for compatibility "
"with old applications that assume that E<.Nm crypt> cannot return a null "
"pointer.  See E<.Sx PORTABILITY NOTES> below.)"
msgstr ""
"Im Fehlerfall liefern E<.Nm crypt_rn> und E<.Nm crypt_ra> einen Null-Zeiger "
"zurück. E<.Nm crypt_r> und E<.Nm crypt> können auch einen Null-Zeiger "
"zurückliefern oder sie können einen Zeiger auf einen ungültigen Hash "
"zurückliefern, abhängig davon, wie Libcrypt konfiguriert wurde. (Die Option, "
"einen Zeiger auf einen ungültigen Hash zurückzuliefern dient der "
"Kompatibilität mit alten Anwendungen, die annehmen, dass E<.Nm crypt> keinen "
"Null-Zeiger zurückliefern kann. Siehe E<.Sx HINWEISE ZUR PORTABILITÄT> "
"weiter unten.)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "All four functions set E<.Va errno> when they fail."
msgstr "Alle vier Funktionen setzen E<.Va errno> beim Fehlschlag."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: