[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/crypt.3.po (3/3)



Moin Mitübersetzer,
bei der letzten Aktualisierung sind für zwei lange komplett
geglaubte Handbuchseiten umfangreiche (Debian-)Aktualisierungen
aufgetaucht.

Da diese Übersetzungen (wenn überhaupt) vor sehr langer Zeit hier
durchgelaufen sind, und auch um den Kontext zu setzen, würde ich gerne
alles noch mal gegenlesen lassen.

Insbesondere weiter hinten sind die Absätze merkwürdig im Original
gestückelt, wenn ich da beim übersetzen Fehler gemacht habe, wären
hinweise besonders willkommen.

Jeder Teil hat ca. 32 Zeichenketten.

Vielen Dank & Grüße

                Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Er EINVAL"
msgstr "Er EINVAL"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Fa setting> is invalid, or requests a hashing method that is not "
"supported."
msgstr ""
"E<.Fa setting> ist ungültig oder es wurde eine nicht unterstützte Hash-"
"Methode erbeten."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Er ERANGE"
msgstr "Er ERANGE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Fa phrase> is too long (more than E<.Dv CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE> "
"characters; some hashing methods may have lower limits)."
msgstr ""
"E<.Fa phrase> ist zu lang (mehr als E<.Dv CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE> "
"Zeichen; einige Hash-Methoden könnten niedrigere Begrenzungen haben)."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm crypt_rn> only: E<.Fa size> is too small for the hashing method "
"requested by E<.Fa setting>."
msgstr ""
"Nur E<.Nm crypt_rn>: E<.Fa size> ist zu klein für die durch E<.Fa setting> "
"erbetene Hash-Methode."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Er ENOMEM"
msgstr "Er ENOMEM"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Failed to allocate internal scratch memory."
msgstr "Interne Zwischenspeicher konnte nicht reserviert werden."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Nm crypt_ra> only: failed to allocate memory for E<.Fa data>."
msgstr ""
"Nur E<.Nm crypt_ra>: Speicher für E<.Fa data> konnte nicht reserviert werden."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Er ENOSYS No or Er EOPNOTSUPP"
msgstr "Er ENOSYS No oder Er EOPNOTSUPP"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Hashing passphrases is not supported at all on this installation, or the "
"hashing method requested by E<.Fa setting> is not supported.  These error "
"codes are not used by this version of libcrypt, but may be encountered on "
"other systems."
msgstr ""
"Das Hashen der Passphrase wird auf dieser Plattform überhaupt nicht "
"unterstützt oder die in E<.Fa setting> erbetene Hash-Methode wird nicht "
"unterstützt. Diese Fehlercodes werden von dieser Libcrypt-Version nicht "
"verwandt, könnten aber auf anderen Plattformen beobachtet werden."

#. type: Sh
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PORTABILITY NOTES"
msgstr "HINWEISE ZUR PORTABILITÄT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm crypt> is included in POSIX, but E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and "
"E<.Nm crypt_ra> are not part of any standard."
msgstr ""
"E<.Nm crypt> ist Teil von POSIX, aber E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> und E<."
"Nm crypt_ra> kommen in keiner Norm vor."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"POSIX does not specify any hashing methods, and does not require hashed "
"passphrases to be portable between systems.  In practice, hashed passphrases "
"are portable as long as both systems support the hashing method that was "
"used.  However, the set of supported hashing methods varies considerably "
"from system to system."
msgstr ""
"POSIX legt keine Hash-Methode fest und verlangt nicht, dass gehashte "
"Passphrasen zwischen Systemen portierbar sind. In der Praxis sind gehashte "
"Passphrasen portierbar, solange beide Systeme die verwandte Hash-Methode "
"unterstützen. Allerdings unterscheidet sich die Gruppe der unterstützten "
"Hash-Methoden zwischen Systemen deutlich."

# FIXM "fail closed"??
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The behavior of E<.Nm crypt> on errors isn't well standardized.  Some "
"implementations simply can't fail (except by crashing the program), others "
"return a null pointer or a fixed string.  Most implementations don't set E<."
"Va errno>, but some do.  POSIX specifies returning a null pointer and "
"setting E<.Va errno>, but it defines only one possible error, E<.Er ENOSYS>, "
"in the case where E<.Nm crypt> is not supported at all.  Some older "
"applications are not prepared to handle null pointers returned by E<.Nm "
"crypt>.  The behavior described above for this implementation, setting E<.Va "
"errno> and returning an invalid hashed passphrase different from E<.Fa "
"setting>, is chosen to make these applications fail closed when an error "
"occurs."
msgstr ""
"Das Verhalten von E<.Nm crypt> bei Fehlern ist nicht gut standardisiert. "
"Einige Implementierungen können schlicht nicht fehlschlagen (außer durch "
"Absturz des Programms), andere liefern einen NULL-Zeiger oder eine bestimmte "
"Zeichenkette zurück. Die meisten Implementierungen setzen E<.Va errno> "
"nicht, andere wiederum tun dies. POSIX legt fest, dass ein NULL-Zeiger "
"zurückgeliefert und E<.Va errno> gesetzt werden soll, es definiert aber nur "
"einen möglichen Fehler, E<.Er ENOSYS>, falls E<.Nm crypt> überhaupt nicht "
"unterstützt wird. Einige ältere Anwendungen sind nicht in der Lage, mit "
"durch E<.Nm crypt> zurückgelieferten NULL-Zeigern umzugehen. Das oben für "
"diese Implementierung beschriebene Verhalten, d.h. das Setzen von E<.Va "
"errno> und dem Zurückliefern einer ungültigen gehashten Passphrase, die sich "
"von E<.Fa setting> unterscheidet, wurde gewählt, um diese Anwendungen zu "
"einem Fehlschlag zu bewegen, wenn ein Fehler auftritt."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Due to historical restrictions on the export of cryptographic software from "
"the USA, E<.Nm crypt> is an optional POSIX component.  Applications should "
"therefore be prepared for E<.Nm crypt> not to be available, or to always "
"fail (setting E<.Va errno> to E<.Er ENOSYS>)  at runtime."
msgstr ""
"Aufgrund historischer Einschränkungen zum Export von kryptographischer "
"Software aus den USA ist E<.Nm crypt> eine optionale POSIX-Komponente. "
"Anwendungen sollten daher darauf vorbereitet sein, dass E<.Nm crypt> nicht "
"verfügbar ist oder immer zur Laufzeit fehlschlagen (E<.Va errno> auf E<.Er "
"ENOSYS> setzen)."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "POSIX specifies that E<.Nm crypt> is declared in"
msgstr "POSIX spezifiziert, dass E<.Nm crypt> in "

#. type: In
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "unistd.h ,"
msgstr "unistd.h deklariert ist,"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"but only if the macro E<.Dv _XOPEN_CRYPT> is defined and has a value greater "
"than or equal to zero.  Since libcrypt does not provide"
msgstr ""
"aber nur falls das Makro E<.Dv _XOPEN_CRYPT> definiert ist und einen Wert "
"größer oder gleich Null hat. Da Libcrypt nicht "

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"it declares E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm "
"crypt_ra> in"
msgstr ""
"bereitstellt, deklariert es stattdessen E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm "
"crypt_rn> und E<.Nm crypt_ra> in"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "instead."
msgstr "."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"On a minority of systems (notably recent versions of Solaris), E<.Nm crypt> "
"uses a thread-specific static storage buffer, which makes it safe to call "
"from multiple threads simultaneously, but does not prevent each call within "
"a thread from overwriting the results of the previous one."
msgstr ""
"Auf einer Minderzahl an Systemen (insbesondere neueren Versionen von "
"Solaris), verwendet E<.Nm crypt> einen Thread-sicheren statischen "
"Speicherpuffer, wodurch es sicher ist, es von mehreren Threads aus simultan "
"aufzurufen, aber nicht verhindert, dass jeder Aufruf innerhalb eines Threads "
"die Ergebnisse des vorherigen Aufrufs überschreibt."

#. type: Sh
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Some implementations of E<.Nm crypt>, upon error, return an invalid hash "
"that is stored in a read-only location or only initialized once, which means "
"that it is only safe to erase the buffer pointed to by the E<.Nm crypt> "
"return value if an error did not occur."
msgstr ""
"Im Fehlerfall liefern einige Implementierungen von E<.Nm crypt> einen "
"ungültigen Hash zurück, der an einem nur-lesbaren Ort gespeichert oder nur "
"einmal initialisiert wird, was bedeutet, dass es nur sicher ist, dass der "
"Puffer gelöscht wird, auf den vom Rückgabewert von E<.Nm crypt> gezeigt "
"wird, wenn kein Fehler auftrat."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Vt \"struct crypt_data\"> may be quite large (32kB in this implementation "
"of libcrypt; over 128kB in some other implementations).  This is large "
"enough that it may be unwise to allocate it on the stack."
msgstr ""
"E<.Vt \"struct crypt_data\"> könnte recht groß sein (32 kB in dieser "
"Implementierung von Libcrypt; mehr als 128 kB in einigen anderen "
"Implementierungen). Dies ist groß genug, so dass es nicht ratsam sein "
"könnte, dieses auf dem Stack zu reservieren."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Some recently designed hashing methods need even more scratch memory, but "
"the E<.Nm crypt_r> interface makes it impossible to change the size of E<.Vt "
"\"struct crypt_data\"> without breaking binary compatibility.  The E<.Nm "
"crypt_rn> interface could accommodate larger allocations for specific "
"hashing methods, but the caller of E<.Nm crypt_rn> has no way of knowing how "
"much memory to allocate.  E<.Nm crypt_ra> does the allocation itself, but "
"can only make a single call to E<.Xr malloc 3>."
msgstr ""
"Einige neu entwickelte Hash-Methoden benötigen noch mehr Zwischenspeicher, "
"aber die Schnittstelle E<.Nm crypt_r> ermöglicht es, die Größe von E<.Vt "
"\"struct crypt_data\"> zu ändern, ohne die Binärkompatibilität zu brechen. "
"Die Schnittstelle E<.Nm crypt_rn> könnte größere Reservierungen für "
"bestimmte Hash-Methoden berücksichtigen, aber der Aufrufende von E<.Nm "
"crypt_rn> hat keine Möglichkeit zu erkennen, wieviel Speicher reserviert "
"werden muss. E<.Nm crypt_ra> erledigt die Reservierung selbst, aber kann nur "
"einen einzigen Aufruf von E<.Xr malloc 3> durchführen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see E<.Xr attributes "
"7>."
msgstr ""
"Siehe E<.Xr attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt "
"verwandten Ausdrücke."

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ".Nm crypt\n"
msgstr ".Nm crypt\n"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ".Nm crypt_r ,\n"
msgstr ".Nm crypt_r ,\n"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ".Nm crypt_rn ,\n"
msgstr ".Nm crypt_rn ,\n"

#. type: tbl table
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ".Nm crypt_ra\n"
msgstr ".Nm crypt_ra\n"

#. type: Sh
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"A rotor-based E<.Nm crypt> function appeared in E<.At v6>.  The E<.Dq "
"traditional> DES-based E<.Nm crypt> first appeared in E<.At v7>."
msgstr ""
"Eine Rotor-basierende Funktion E<.Nm crypt> erschien in E<.At v6>. Das E<.Dq "
"traditionelle>, DES-basierende E<.Nm crypt> erschien erstmalig in E<.At v7>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm crypt_r> originates with the GNU C Library.  There's also a E<.Nm "
"crypt_r> function on HP-UX and MKS Toolkit, but the prototypes and semantics "
"differ."
msgstr ""
"E<.Nm crypt_r> entstammt der GNU-C-Bibliothek. Es gibt auch eine Funktion E<."
"Nm crypt_r> unter HP-UX und MKS Toolkit, allerdings unterscheiden sich deren "
"Prototyp und Semantik."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm crypt_rn> and E<.Nm crypt_ra> originate with the Openwall project."
msgstr "E<.Nm crypt_rn> und E<.Nm crypt_ra> entstammen dem Openwall-Projekt."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.Xr crypt_gensalt 3>, E<.Xr getpass 3>, E<.Xr getpwent 3>, E<.Xr shadow "
"3>, E<.Xr login 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr crypt 5>, E<.Xr passwd 5>, E<.Xr "
"shadow 5>, E<.Xr pam 8>"
msgstr ""
"E<.Xr crypt_gensalt 3>, E<.Xr getpass 3>, E<.Xr getpwent 3>, E<.Xr shadow "
"3>, E<.Xr login 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr crypt 5>, E<.Xr passwd 5>, E<.Xr "
"shadow 5>, E<.Xr pam 8>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: