[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh-agent.1.po (1/2)



Moin,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal vorgenommen, jetzt kommt
ssh-add(1) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil ca. 32 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 19:15+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-08 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: November 30 2016 $"
msgstr "$Mdocdate: 30. November 2016 $"

#. type: Dt
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SSH-AGENT 1"
msgstr "SSH-AGENT 1"

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm ssh-agent>"
msgstr "E<.Nm ssh-agent>"

#. type: Nd
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "authentication agent"
msgstr "Authentifizierungsvermittler"

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"E<.Nm ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<.Op Fl \\&Dd> E<.Op Fl a Ar bind_address> "
"E<.Op Fl E Ar fingerprint_hash> E<.Op Fl P Ar pkcs11_whitelist> E<.Op Fl t "
"Ar life> E<.Op Ar command Op Ar arg ...> E<.Nm ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<."
"Fl k>"
msgstr ""
"E<.Nm ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<.Op Fl \\&Dd> E<.Op Fl a Ar "
"Bindungsadresse> E<.Op Fl E Ar Fingerabdruck-Hash> E<.Op Fl P Ar PKC11-"
"Positivliste> E<.Op Fl t Ar Lebensdauer> E<.Op Ar Befehl Op Ar Arg …> E<.Nm "
"ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<.Fl k>"

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"E<.Nm> is a program to hold private keys used for public key authentication "
"(RSA, DSA, ECDSA, Ed25519).  E<.Nm> is usually started in the beginning of "
"an X-session or a login session, and all other windows or programs are "
"started as clients to the ssh-agent program.  Through use of environment "
"variables the agent can be located and automatically used for authentication "
"when logging in to other machines using E<.Xr ssh 1>."
msgstr ""
"E<.Nm> ist ein Programm zum Halten privater Schlüssel, die für asymmetrische "
"Authentifizierung (RSA, DSA, ECDSA, Ed25519) verwandt werden. E<.Nm> wird "
"normalerweise am Anfang einer X-Sitzung oder einer Anmeldesitzung gestartet "
"und alle anderen Fenster oder Programme werden als Clients vom Programm »ssh-"
"agent« gestartet. Mittels Umgebungsvariablen kann der Vermittler gefunden "
"und automatisch zur Authentifizierung verwandt werden, wenn mittels E<.Xr "
"ssh 1> eine Anmeldung auf anderen Maschinen erfolgt."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The agent initially does not have any private keys.  Keys are added using E<."
"Xr ssh 1> (see E<.Cm AddKeysToAgent> in E<.Xr ssh_config 5> for details)  or "
"E<.Xr ssh-add 1>.  Multiple identities may be stored in E<.Nm> concurrently "
"and E<.Xr ssh 1> will automatically use them if present.  E<.Xr ssh-add 1> "
"is also used to remove keys from E<.Nm> and to query the keys that are held "
"in one."
msgstr ""
"Der Vermittler hat anfänglich keine privaten Schlüssel. Schlüssel werden "
"mittels E<.Xr ssh 1> (siehe E<.Cm AddKeysToAgent> in E<.Xr ssh_config 5> für "
"Details) oder E<.Xr ssh-add 1> hinzugefügt. In E<.Nm> können mehrere "
"Identitäten gleichzeitig gespeichert werden und E<.Xr ssh 1> wird diese "
"automatisch verwenden, falls vorhanden. Mittels E<.Xr ssh-add 1> werden auch "
"Schlüssel aus E<.Nm> entfernt und darin befindliche Schlüssel abgefragt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl a Ar bind_address"
msgstr "Fl a Ar Bindungsadresse"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bind the agent to the E<.Ux Ns -domain> socket E<.Ar bind_address>.  The "
"default is E<.Pa $TMPDIR/ssh-XXXXXXXXXX/agent.\\*(Ltppid\\*(Gt>."
msgstr ""
"Bindet den Vermittler an das E<.Ux Ns -domain>-Socket E<.Ar "
"Bindungsadresse>. Die Vorgabe ist E<.Pa $TMPDIR/ssh-XXXXXXXXXX/agent."
"\\*(LtPPID\\*(Gt>."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl c"
msgstr "Fl c"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Generate C-shell commands on E<.Dv stdout>.  This is the default if E<.Ev "
"SHELL> looks like it's a csh style of shell."
msgstr ""
"Erstellt C-Shell-Befehle auf E<.Dv Stdout>. Dies ist die Vorgabe, falls E<."
"Ev SHELL> so aussieht, dass es eine Csh-artige Shell ist."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl D"
msgstr "Fl D"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Foreground mode.  When this option is specified E<.Nm> will not fork."
msgstr ""
"Vordergrundmodus. Ist diese Option festgelegt, wird E<.Nm> kein »fork« "
"durchführen."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl d"
msgstr "Fl d"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Debug mode.  When this option is specified E<.Nm> will not fork and will "
"write debug information to standard error."
msgstr ""
"Fehlersuchmodus. ist diese Option festgelegt, wird E<.Nm> kein »fork« "
"durchführen und Fehlersuchinformationen auf die Standardfehlerausgabe "
"schreiben."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl E Ar fingerprint_hash"
msgstr "Fl E Ar Fingerabdruck-Hash"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the hash algorithm used when displaying key fingerprints.  Valid "
"options are: E<.Dq md5> and E<.Dq sha256>.  The default is E<.Dq sha256>."
msgstr ""
"Gibt den bei der Anzeige von Schlüssel-Fingerabdrücken zu verwendenden Hash-"
"Algorithmus an. Gültige Optionen sind E<.Dq md5> und E<.Dq sha256>. Die "
"Vorgabe ist E<.Dq sha256>."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl k"
msgstr "Fl k"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kill the current agent (given by the E<.Ev SSH_AGENT_PID> environment "
"variable)."
msgstr ""
"Tötet den derzeitigen Vermittler (angegeben in der Umgebungsvariablen E<.Ev "
"SSH_AGENT_PID>)."

#. type: It
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "Fl P Ar pkcs11_whitelist"
msgstr "Fl P Ar PKC11-Positivliste"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Specify a pattern-list of acceptable paths for PKCS#11 shared libraries that "
"may be added using the E<.Fl s> option to E<.Xr ssh-add 1>.  The default is "
"to allow loading PKCS#11 libraries from E<.Dq /usr/lib/*,/usr/local/lib/*>.  "
"PKCS#11 libraries that do not match the whitelist will be refused.  See "
"PATTERNS in E<.Xr ssh_config 5> for a description of pattern-list syntax."
msgstr ""
"Legt eine Musterliste von akzeptierbaren Pfaden, die mit der Option E<.Fl s> "
"zu E<.Xr ssh-add 1> hinzugefügt werden dürfen, für PKCS#11-"
"Laufzeitbibliotheken fest. Standardmäßig wird das Laden von PKCS#11-"
"Bibliotheken aus E<.Dq /usr/lib/*,/usr/local/lib/*> erlaubt. PKCS#11-"
"Bibliotheken, die nicht auf die Positivliste passen, werden abgelehnt. Siehe "
"MUSTER in E<.Xr ssh_config 5> für eine Beschreibung der Musterlisten-Syntax."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl s"
msgstr "Fl s"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Generate Bourne shell commands on E<.Dv stdout>.  This is the default if E<."
"Ev SHELL> does not look like it's a csh style of shell."
msgstr ""
"Erstellt Bourne-Shell-Befehle auf E<.Dv Stdout>. Dies ist die Vorgabe, falls "
"E<.Ev SHELL> nicht nach einer Csh-artigen Shell aussieht."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl t Ar life"
msgstr "Fl t Ar Lebensdauer"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set a default value for the maximum lifetime of identities added to the "
"agent.  The lifetime may be specified in seconds or in a time format "
"specified in E<.Xr sshd_config 5>.  A lifetime specified for an identity "
"with E<.Xr ssh-add 1> overrides this value.  Without this option the default "
"maximum lifetime is forever."
msgstr ""
"Setzt einen Vorgabewert für die maximale Lebensdauer von in dem Vermittler "
"hinzugefügten Identitäten fest. Die Lebensdauer kann in Sekunden oder in "
"einem in E<.Xr sshd_config 5> spezifizierten Dateiformat festgelegt werden. "
"Eine für eine Identität mit E<.Xr ssh-add 1> festgelegte Lebensdauer setzt "
"diesen Wert außer Kraft. Ohne diese Option ist die maximale Lebensdauer "
"standardmäßig »für immer«."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"If a command line is given, this is executed as a subprocess of the agent.  "
"When the command dies, so does the agent."
msgstr ""
"Falls eine Befehlszeile angegeben ist, wird diese als Unterprozess des "
"Vermittlers ausgeführt. Stirbt der Befehl, dann stirbt auch der Vermittler."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The idea is that the agent is run in the user's local PC, laptop, or "
"terminal.  Authentication data need not be stored on any other machine, and "
"authentication passphrases never go over the network.  However, the "
"connection to the agent is forwarded over SSH remote logins, and the user "
"can thus use the privileges given by the identities anywhere in the network "
"in a secure way."
msgstr ""
"Die Idee besteht darin, dass der Vermittler auf dem Rechner, Laptop oder "
"Terminal des Benutzers ausgeführt wird. Die Authentifizierung muss auf "
"keiner anderen Maschine gespeichert werden und die "
"Authentisierungspassphrase wird nie über das Netzwerk übertragen. Allerdings "
"wird die Verbindung zu dem Vermittler über ferne SSH-Anmeldungen "
"weitergeleitet und der Benutzer kann daher die Privilegien, die ihm durch "
"die Identitäten irgendwo im Netzwerk erteilt wurden, sicher benutzen."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: