Moin, die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal vorgenommen, jetzt kommt ssh-add(1) dran. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängten Seite (jeder Teil ca. 32 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-03 19:15+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-08 20:40+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: debian-buster #, no-wrap msgid "$Mdocdate: November 30 2016 $" msgstr "$Mdocdate: 30. November 2016 $" #. type: Dt #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SSH-AGENT 1" msgstr "SSH-AGENT 1" #. type: Sh #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm ssh-agent>" msgstr "E<.Nm ssh-agent>" #. type: Nd #: debian-buster #, no-wrap msgid "authentication agent" msgstr "Authentifizierungsvermittler" #. type: Sh #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "E<.Nm ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<.Op Fl \\&Dd> E<.Op Fl a Ar bind_address> " "E<.Op Fl E Ar fingerprint_hash> E<.Op Fl P Ar pkcs11_whitelist> E<.Op Fl t " "Ar life> E<.Op Ar command Op Ar arg ...> E<.Nm ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<." "Fl k>" msgstr "" "E<.Nm ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<.Op Fl \\&Dd> E<.Op Fl a Ar " "Bindungsadresse> E<.Op Fl E Ar Fingerabdruck-Hash> E<.Op Fl P Ar PKC11-" "Positivliste> E<.Op Fl t Ar Lebensdauer> E<.Op Ar Befehl Op Ar Arg …> E<.Nm " "ssh-agent> E<.Op Fl c | s> E<.Fl k>" #. type: Sh #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "E<.Nm> is a program to hold private keys used for public key authentication " "(RSA, DSA, ECDSA, Ed25519). E<.Nm> is usually started in the beginning of " "an X-session or a login session, and all other windows or programs are " "started as clients to the ssh-agent program. Through use of environment " "variables the agent can be located and automatically used for authentication " "when logging in to other machines using E<.Xr ssh 1>." msgstr "" "E<.Nm> ist ein Programm zum Halten privater Schlüssel, die für asymmetrische " "Authentifizierung (RSA, DSA, ECDSA, Ed25519) verwandt werden. E<.Nm> wird " "normalerweise am Anfang einer X-Sitzung oder einer Anmeldesitzung gestartet " "und alle anderen Fenster oder Programme werden als Clients vom Programm »ssh-" "agent« gestartet. Mittels Umgebungsvariablen kann der Vermittler gefunden " "und automatisch zur Authentifizierung verwandt werden, wenn mittels E<.Xr " "ssh 1> eine Anmeldung auf anderen Maschinen erfolgt." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "The agent initially does not have any private keys. Keys are added using E<." "Xr ssh 1> (see E<.Cm AddKeysToAgent> in E<.Xr ssh_config 5> for details) or " "E<.Xr ssh-add 1>. Multiple identities may be stored in E<.Nm> concurrently " "and E<.Xr ssh 1> will automatically use them if present. E<.Xr ssh-add 1> " "is also used to remove keys from E<.Nm> and to query the keys that are held " "in one." msgstr "" "Der Vermittler hat anfänglich keine privaten Schlüssel. Schlüssel werden " "mittels E<.Xr ssh 1> (siehe E<.Cm AddKeysToAgent> in E<.Xr ssh_config 5> für " "Details) oder E<.Xr ssh-add 1> hinzugefügt. In E<.Nm> können mehrere " "Identitäten gleichzeitig gespeichert werden und E<.Xr ssh 1> wird diese " "automatisch verwenden, falls vorhanden. Mittels E<.Xr ssh-add 1> werden auch " "Schlüssel aus E<.Nm> entfernt und darin befindliche Schlüssel abgefragt." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The options are as follows:" msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:" #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl a Ar bind_address" msgstr "Fl a Ar Bindungsadresse" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Bind the agent to the E<.Ux Ns -domain> socket E<.Ar bind_address>. The " "default is E<.Pa $TMPDIR/ssh-XXXXXXXXXX/agent.\\*(Ltppid\\*(Gt>." msgstr "" "Bindet den Vermittler an das E<.Ux Ns -domain>-Socket E<.Ar " "Bindungsadresse>. Die Vorgabe ist E<.Pa $TMPDIR/ssh-XXXXXXXXXX/agent." "\\*(LtPPID\\*(Gt>." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl c" msgstr "Fl c" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Generate C-shell commands on E<.Dv stdout>. This is the default if E<.Ev " "SHELL> looks like it's a csh style of shell." msgstr "" "Erstellt C-Shell-Befehle auf E<.Dv Stdout>. Dies ist die Vorgabe, falls E<." "Ev SHELL> so aussieht, dass es eine Csh-artige Shell ist." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl D" msgstr "Fl D" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Foreground mode. When this option is specified E<.Nm> will not fork." msgstr "" "Vordergrundmodus. Ist diese Option festgelegt, wird E<.Nm> kein »fork« " "durchführen." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl d" msgstr "Fl d" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Debug mode. When this option is specified E<.Nm> will not fork and will " "write debug information to standard error." msgstr "" "Fehlersuchmodus. ist diese Option festgelegt, wird E<.Nm> kein »fork« " "durchführen und Fehlersuchinformationen auf die Standardfehlerausgabe " "schreiben." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl E Ar fingerprint_hash" msgstr "Fl E Ar Fingerabdruck-Hash" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the hash algorithm used when displaying key fingerprints. Valid " "options are: E<.Dq md5> and E<.Dq sha256>. The default is E<.Dq sha256>." msgstr "" "Gibt den bei der Anzeige von Schlüssel-Fingerabdrücken zu verwendenden Hash-" "Algorithmus an. Gültige Optionen sind E<.Dq md5> und E<.Dq sha256>. Die " "Vorgabe ist E<.Dq sha256>." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl k" msgstr "Fl k" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Kill the current agent (given by the E<.Ev SSH_AGENT_PID> environment " "variable)." msgstr "" "Tötet den derzeitigen Vermittler (angegeben in der Umgebungsvariablen E<.Ev " "SSH_AGENT_PID>)." #. type: It #: debian-buster #, no-wrap msgid "Fl P Ar pkcs11_whitelist" msgstr "Fl P Ar PKC11-Positivliste" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Specify a pattern-list of acceptable paths for PKCS#11 shared libraries that " "may be added using the E<.Fl s> option to E<.Xr ssh-add 1>. The default is " "to allow loading PKCS#11 libraries from E<.Dq /usr/lib/*,/usr/local/lib/*>. " "PKCS#11 libraries that do not match the whitelist will be refused. See " "PATTERNS in E<.Xr ssh_config 5> for a description of pattern-list syntax." msgstr "" "Legt eine Musterliste von akzeptierbaren Pfaden, die mit der Option E<.Fl s> " "zu E<.Xr ssh-add 1> hinzugefügt werden dürfen, für PKCS#11-" "Laufzeitbibliotheken fest. Standardmäßig wird das Laden von PKCS#11-" "Bibliotheken aus E<.Dq /usr/lib/*,/usr/local/lib/*> erlaubt. PKCS#11-" "Bibliotheken, die nicht auf die Positivliste passen, werden abgelehnt. Siehe " "MUSTER in E<.Xr ssh_config 5> für eine Beschreibung der Musterlisten-Syntax." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl s" msgstr "Fl s" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Generate Bourne shell commands on E<.Dv stdout>. This is the default if E<." "Ev SHELL> does not look like it's a csh style of shell." msgstr "" "Erstellt Bourne-Shell-Befehle auf E<.Dv Stdout>. Dies ist die Vorgabe, falls " "E<.Ev SHELL> nicht nach einer Csh-artigen Shell aussieht." #. type: It #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl t Ar life" msgstr "Fl t Ar Lebensdauer" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set a default value for the maximum lifetime of identities added to the " "agent. The lifetime may be specified in seconds or in a time format " "specified in E<.Xr sshd_config 5>. A lifetime specified for an identity " "with E<.Xr ssh-add 1> overrides this value. Without this option the default " "maximum lifetime is forever." msgstr "" "Setzt einen Vorgabewert für die maximale Lebensdauer von in dem Vermittler " "hinzugefügten Identitäten fest. Die Lebensdauer kann in Sekunden oder in " "einem in E<.Xr sshd_config 5> spezifizierten Dateiformat festgelegt werden. " "Eine für eine Identität mit E<.Xr ssh-add 1> festgelegte Lebensdauer setzt " "diesen Wert außer Kraft. Ohne diese Option ist die maximale Lebensdauer " "standardmäßig »für immer«." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "If a command line is given, this is executed as a subprocess of the agent. " "When the command dies, so does the agent." msgstr "" "Falls eine Befehlszeile angegeben ist, wird diese als Unterprozess des " "Vermittlers ausgeführt. Stirbt der Befehl, dann stirbt auch der Vermittler." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "The idea is that the agent is run in the user's local PC, laptop, or " "terminal. Authentication data need not be stored on any other machine, and " "authentication passphrases never go over the network. However, the " "connection to the agent is forwarded over SSH remote logins, and the user " "can thus use the privileges given by the identities anywhere in the network " "in a secure way." msgstr "" "Die Idee besteht darin, dass der Vermittler auf dem Rechner, Laptop oder " "Terminal des Benutzers ausgeführt wird. Die Authentifizierung muss auf " "keiner anderen Maschine gespeichert werden und die " "Authentisierungspassphrase wird nie über das Netzwerk übertragen. Allerdings " "wird die Verbindung zu dem Vermittler über ferne SSH-Anmeldungen " "weitergeleitet und der Benutzer kann daher die Privilegien, die ihm durch " "die Identitäten irgendwo im Netzwerk erteilt wurden, sicher benutzen."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature