[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ssh-keygen.1.po (4/10)



Moin Mario,
On Sun, Sep 13, 2020 at 09:55:14AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The start time may be specified as the string E<.Dq always> to indicate the "
> "certificate has no specified start time, a date in YYYYMMDD format, a time "
> "in YYYYMMDDHHMM[SS] format, a relative time (to the current time) consisting "
> "of a minus sign followed by an interval in the format described in the TIME "
> "FORMATS section of E<.Xr sshd_config 5>."
> msgstr ""
> "Die Startzeit kann als die Zeichenkette E<.Dq always> angegeben werden, um "
> "anzuzeigen, dass das Zertifikat keine bestimmte Startzeit hat, als Datum im "
> "Format YYYYMMDD, als Zeit im Format YYYYMMDDHHMM[SS], als relative Zeit "
> "(bezogen auf die aktuelle Zeit), bestehend aus einem Minuszeichen, gefolgt "
> "von einem Intervall in dem in Abschnitt ZEITFORMATE in E<.Xr sshd_config 5> "
> "beschriebenen Format."
> 
> YYYYMMDD → JJJJMMTT
> YYYYMMDDHHMM[SS] → JJJJMMTTHHMM[SS]
> 
> 
> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid ""
> "The end time may be specified as a YYYYMMDD date, a YYYYMMDDHHMM[SS] time, a "
> "relative time starting with a plus character or the string E<.Dq forever> to "
> "indicate that the certificate has no expirty date."
> msgstr ""
> "Die Endzeit kann als YYYYMMDD-Datum, als YYYYMMDDHHMM[SS]-Zeit, als mit "
> "einem Pluszeichen beginnende relative Zeit oder als die Zeichenkette E<.Dq "
> "forever>, die anzeigt, dass das Zertifikat kein Ablaufdatum hat, angegeben "
> "werden."
> 
> YYYYMMDD-Datum → JJJJMMTT-Datum
> YYYYMMDDHHMM[SS]-Zeit → JJJJMMTTHHMM[SS]-Zeit

Das ändere ich nicht. Meiner Meinung nach sind das die korrekten
Kürzel, z.B. werden Sie auch auf Wikipedia verwandt:
https://de.wikipedia.org/wiki/Datumsformat

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This option will read a private OpenSSH format file and print an OpenSSH "
> "public key to stdout."
> msgstr ""
> "Diese Option liest eine Datei eines privaten Schlüssels im OpenSSH-Format "
> "ein und gibt einen öffentlichen OpenSSH-Schlüssel auf die Standardausgabe "
> "aus."
> 
> ggf.
> gibt einen öffentlichen OpenSSH-Schlüssel auf die Standardausgabe aus
> →
> schreibt einen öffentlichen OpenSSH-Schlüssel in die Standardausgabe

Bei auf/in Standardausgabe haben wir verschiedene Stile.

Ich finde »ausgeben« zwar nicht wörtlich, aber sinnhaftig i.O. und
neutraler als das »schreiben«, das natürlich näher am Original ist.
Wenn es Dir sehr wichtig ist (was ich beim »ggf.« eher nicht annehme),
würde ich es ändern, aber tendenziell eigentlich lieber bei meiner
Fassung bleiben.

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "It is possible to sign using a CA key stored in a PKCS#11 token by providing "
> "the token library using E<.Fl D> and identifying the CA key by providing its "
> "public half as an argument to E<.Fl s>:"
> msgstr ""
> "Es ist möglich, mittels eines in einem PKCS#11-Token gespeicherten CA-"
> "Schlüssel zu unterschreiben, indem die Token-Bibliothek mittels E<.Fl D> und "
> "der öffentliche Anteil des kennzeichnende CA-Schlüssel mit des Arguments von "
> "E<.Fl s> bereitgestellt wird:"
> 
> des kennzeichnende CA-Schlüssel
> →
> des kennzeichnenden CA-Schlüssels

Der Satz ist wirklich noch schiefer.
mit des Arguments → mit dem Argument
der öffentliche Anteil → die öffentliche Hälfte

Die nicht weiter kommentierten Änderungsvorschläge so übernommen.

Vielen Dank & Grüße

                 Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: