[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh-keygen.1.po (4/10)



Moin,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal vorgenommen, jetzt kommt
ssh-keygen(1) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil ca. 43 oder 22 Zeichenketten) geben
könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl U"
msgstr "Fl U"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used in combination with E<.Fl s>, this option indicates that a CA key "
"resides in a E<.Xr ssh-agent 1>.  See the E<.Sx CERTIFICATES> section for "
"more information."
msgstr ""
"Wird diese Option in Kombination mit E<.Fl s> verwandt, zeigt sie an, dass "
"sich ein CA-Schlüssel in einem E<.Xr ssh-agent 1> befindet. Siehe den "
"Abschnitt E<.Sx ZERTIFIKATE> für weitere Informationen."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl u"
msgstr "Fl u"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Update a KRL.  When specified with E<.Fl k>, keys listed via the command "
"line are added to the existing KRL rather than a new KRL being created."
msgstr ""
"Aktualisiert eine KRL. Wird dies zusammen mit E<.Fl k> angegeben, dann "
"werden auf der Befehlszeile aufgeführte Schlüssel zu der bestehenden KRL "
"hinzugefügt, statt dass eine neue KRL erstellt wird."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl V Ar validity_interval"
msgstr "Fl V Ar Gültigkeitsinterval"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify a validity interval when signing a certificate.  A validity interval "
"may consist of a single time, indicating that the certificate is valid "
"beginning now and expiring at that time, or may consist of two times "
"separated by a colon to indicate an explicit time interval."
msgstr ""
"Gibt ein Gültigkeitsintervall beim Signieren eines Zertifikats an. Ein "
"Gültigkeitsintervall kann aus einer einzelnen Zeit bestehen, die angibt, "
"dass das Zertifikat ab jetzt gültig ist und zu dieser Zeit abläuft. Es kann "
"auch aus zwei durch Doppelpunkte getrennten Zeiten bestehen, die ein "
"explizites Zeitintervall anzeigen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The start time may be specified as the string E<.Dq always> to indicate the "
"certificate has no specified start time, a date in YYYYMMDD format, a time "
"in YYYYMMDDHHMM[SS] format, a relative time (to the current time) consisting "
"of a minus sign followed by an interval in the format described in the TIME "
"FORMATS section of E<.Xr sshd_config 5>."
msgstr ""
"Die Startzeit kann als die Zeichenkette E<.Dq always> angegeben werden, um "
"anzuzeigen, dass das Zertifikat keine bestimmte Startzeit hat, als Datum im "
"Format YYYYMMDD, als Zeit im Format YYYYMMDDHHMM[SS], als relative Zeit "
"(bezogen auf die aktuelle Zeit), bestehend aus einem Minuszeichen, gefolgt "
"von einem Intervall in dem in Abschnitt ZEITFORMATE in E<.Xr sshd_config 5> "
"beschriebenen Format."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The end time may be specified as a YYYYMMDD date, a YYYYMMDDHHMM[SS] time, a "
"relative time starting with a plus character or the string E<.Dq forever> to "
"indicate that the certificate has no expirty date."
msgstr ""
"Die Endzeit kann als YYYYMMDD-Datum, als YYYYMMDDHHMM[SS]-Zeit, als mit "
"einem Pluszeichen beginnende relative Zeit oder als die Zeichenkette E<.Dq "
"forever>, die anzeigt, dass das Zertifikat kein Ablaufdatum hat, angegeben "
"werden."

# FIXME 2011). → 2011),
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example: E<.Dq +52w1d> (valid from now to 52 weeks and one day from "
"now), E<.Dq -4w:+4w> (valid from four weeks ago to four weeks from now), E<."
"Dq 20100101123000:20110101123000> (valid from 12:30 PM, January 1st, 2010 to "
"12:30 PM, January 1st, 2011), E<.Dq -1d:20110101> (valid from yesterday to "
"midnight, January 1st, 2011).  E<.Dq -1m:forever> (valid from one minute ago "
"and never expiring)."
msgstr ""
"Beispiel: E<.Dq +52w1d> (gültig von jetzt bis in 52 Wochen und einen Tag von "
"jetzt), E<.Dq -4w:+4w> (gültig von vor vier Wochen bis in vier Wochen von "
"jetzt), E<.Dq 20100101123000:20110101123000> (gültig von 12:30 Uhr am 1. "
"Januar 2010 bis 12:30 Uhr am 1. Januar 2011), E<.Dq -1d:20110101> (gültig "
"von gestern bis Mitternacht am 1. Januar 2011), E<.Dq -1m:forever> (gültig "
"von vor einer Minute und niemals ablaufend)."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl v"
msgstr "Fl v"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Verbose mode.  Causes E<.Nm> to print debugging messages about its "
"progress.  This is helpful for debugging moduli generation.  Multiple E<.Fl "
"v> options increase the verbosity.  The maximum is 3."
msgstr ""
"Ausführlicher Modus. Führt dazu, dass E<.Nm> Fehlersuchmeldungen über seinen "
"Fortschritt ausgibt. Dies ist für die Fehlersuche bei der Moduli-Erstellung "
"hilfreich. Mehrere E<.Fl v>-Optionen erhöhen die Ausführlichkeit. Das "
"Maximum ist 3."

#. type: It
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "Fl W Ar generator"
msgstr "Fl W Ar Ersteller"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Specify desired generator when testing candidate moduli for DH-GEX."
msgstr ""
"Gibt den beim Testen von Kandidaten-Moduli für DH-GEX gewünschten Ersteller "
"an."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl y"
msgstr "Fl y"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option will read a private OpenSSH format file and print an OpenSSH "
"public key to stdout."
msgstr ""
"Diese Option liest eine Datei eines privaten Schlüssels im OpenSSH-Format "
"ein und gibt einen öffentlichen OpenSSH-Schlüssel auf die Standardausgabe "
"aus."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl z Ar serial_number"
msgstr "Fl z Ar Seriennummer"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Specifies a serial number to be embedded in the certificate to distinguish "
"this certificate from others from the same CA.  The default serial number is "
"zero."
msgstr ""
"Gibt eine Seriennummer an, die in das Zertifikat eingebettet werden soll, um "
"es von anderen Zertifikaten der gleichen CA zu unterscheiden. Die "
"Standardseriennummer ist Null."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When generating a KRL, the E<.Fl z> flag is used to specify a KRL version "
"number."
msgstr ""
"Beim Erstellen einer KRL wird der Schalter E<.Fl z> zur Angabe einer KRL-"
"Versionsnummer verwandt."

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MODULI GENERATION"
msgstr "MODULI-ERSTELLUNG"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> may be used to generate groups for the Diffie-Hellman Group Exchange "
"(DH-GEX) protocol.  Generating these groups is a two-step process: first, "
"candidate primes are generated using a fast, but memory intensive process.  "
"These candidate primes are then tested for suitability (a CPU-intensive "
"process)."
msgstr ""
"E<.Nm> kann zur Erstellung einer Gruppe für das Diffie-Hellman-Gruppen-"
"Austausch-Protokoll (DH-GEX) verwandt werden. Das Erstellen ist ein "
"zweistufiger Prozess: zuerst werden mögliche Primzahl mittels eines "
"schnellen, aber speicherintensiven Prozesses erstellt. Diese "
"Kandidatenprimzahlen werden dann auf Eignung geprüft (ein CPU-intensiver "
"Prozess)."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Generation of primes is performed using the E<.Fl G> option.  The desired "
"length of the primes may be specified by the E<.Fl b> option.  For example:"
msgstr ""
"Die Erstellung von Primzahlen erfolgt mittels der Option E<.Fl G>. Die "
"gewünschte Länge der Primzahlen kann mit der Option E<.Fl b> angegeben "
"werden. Beispiel:"

#. type: Dl
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "# ssh-keygen -G moduli-2048.candidates -b 2048"
msgstr "# ssh-keygen -G moduli-2048.candidates -b 2048"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"By default, the search for primes begins at a random point in the desired "
"length range.  This may be overridden using the E<.Fl S> option, which "
"specifies a different start point (in hex)."
msgstr ""
"Standardmäßig beginnt die Suchen nach Primzahlen bei einem zufälligen Punkt "
"in dem gewünschten Längenbereich. Dies kann mit der Option E<.Fl S>, die "
"einen anderen (hexadezimalen) Startpunkt angibt, außer Kraft gesetzt werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Once a set of candidates have been generated, they must be screened for "
"suitability.  This may be performed using the E<.Fl T> option.  In this mode "
"E<.Nm> will read candidates from standard input (or a file specified using "
"the E<.Fl f> option).  For example:"
msgstr ""
"Wenn eine Gruppe von Kandidaten erstellt wurde, muss sie auf Eignung "
"überprüft werden. Dies kann mit der Option E<.Fl T> durchgeführt werden. In "
"diesem Modus wird E<.Nm> die Kandidatenprimzahlen von der Standardeingabe "
"(oder einer mit der Option E<.Fl f> angegebenen Datei) einlesen. Beispiel:"

#. type: Dl
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "# ssh-keygen -T moduli-2048 -f moduli-2048.candidates"
msgstr "# ssh-keygen -T moduli-2048 -f moduli-2048.candidates"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"By default, each candidate will be subjected to 100 primality tests.  This "
"may be overridden using the E<.Fl a> option.  The DH generator value will be "
"chosen automatically for the prime under consideration.  If a specific "
"generator is desired, it may be requested using the E<.Fl W> option.  Valid "
"generator values are 2, 3, and 5."
msgstr ""
"Standardmäßig wird jeder Kandidat 100 Primzahltests unterworfen. Dies kann "
"mit der Option E<.Fl a> außer Kraft gesetzt werden. Der DH-Erstellerwert "
"wird automatisch für die betrachtete Primzahl ausgewählt. Falls ein "
"bestimmter Ersteller gewünscht ist, kann er mit der Option E<.Fl W> erbeten "
"werden. Mögliche Erstellerwerte sind 2,3 und 5."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Screened DH groups may be installed in E<.Pa /etc/ssh/moduli>.  It is "
"important that this file contains moduli of a range of bit lengths and that "
"both ends of a connection share common moduli."
msgstr ""
"Geprüfte DH-Gruppen können in E<.Pa /etc/ssh/moduli> installiert werden. Es "
"ist wichtig, dass diese Datei Moduli eines Bereichs and Bitlängen enthält "
"und dass beide Enden einer Verbindung gemeinsame Moduli verwenden."

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CERTIFICATES"
msgstr "ZERTIFIKATE"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> supports signing of keys to produce certificates that may be used for "
"user or host authentication.  Certificates consist of a public key, some "
"identity information, zero or more principal (user or host) names and a set "
"of options that are signed by a Certification Authority (CA) key.  Clients "
"or servers may then trust only the CA key and verify its signature on a "
"certificate rather than trusting many user/host keys.  Note that OpenSSH "
"certificates are a different, and much simpler, format to the X.509 "
"certificates used in E<.Xr ssl 8>."
msgstr ""
"E<.Nm> unterstützt das Signieren von Schlüsseln, um Zertifikate zu "
"erstellen, die für Benutzer- oder Rechnerauthentisierung verwandt werden "
"können. Zertifikate bestehen aus einem öffentlichen Schlüssel, einigen "
"Identitätsinformationen, einem oder mehreren Prinzipal- (Benutzer- oder "
"Rechner-)Namen und einer Reihe von Optionen, die mittels des Schlüssels "
"einer Zertifizierungsstelle (CA) unterschrieben sind. Clients oder Server "
"brauchen dann nur dem CA-Schlüssel zu vertrauen und ihre Signatur auf einem "
"Zertifikat zu prüfen, statt vielen Benutzer-/Rechnerschlüsseln zu vertrauen. "
"Beachten Sie, dass OpenSSH-Schlüssel in einem anderen, und viel einfacheren "
"Format als die in E<.Xr ssl 8> verwandten X.509-Zertifikate sind."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> supports two types of certificates: user and host.  User certificates "
"authenticate users to servers, whereas host certificates authenticate server "
"hosts to users.  To generate a user certificate:"
msgstr ""
"E<.Nm> unterstützt zwei Arten von Zertifikaten: Benutzer und Rechner. "
"Benutzerzertifikate authentifizieren Benutzer gegenüber Servern, während "
"Rechnerzertifikate Serverrechner gegenüber Benutzern authentifizieren. Um "
"ein Benutzerzertifikat zu erstellen, geben Sie folgendes ein:"

#. type: Dl
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ ssh-keygen -s /path/to/ca_key -I key_id /path/to/user_key.pub"
msgstr "$ ssh-keygen -s /Pfad/zum/CA-Schlüssel -I key_id /Pfad/zum/Benutzerschlüssel.pub"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The resultant certificate will be placed in E<.Pa /path/to/user_key-cert."
"pub>.  A host certificate requires the E<.Fl h> option:"
msgstr ""
"Das entstandene Zertifikat wird unter E<.Pa /Pfad/zum/Benutzerschlüssel-Zert."
"pub> abgelegt. Ein Rechnerzertifikat benötigt die Option E<.Fl h>:"

#. type: Dl
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ ssh-keygen -s /path/to/ca_key -I key_id -h /path/to/host_key.pub"
msgstr "$ ssh-keygen -s /Pfad/zum/CA-Schlüssel -I key_id -h /Pfad/zum/Rechnerschlüssel.pub"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The host certificate will be output to E<.Pa /path/to/host_key-cert.pub>."
msgstr ""
"Das Rechnerzertifikat wird in E<.Pa /Pfad/zum/Rechnerschlüssel-cert.pub> "
"ausgegeben."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to sign using a CA key stored in a PKCS#11 token by providing "
"the token library using E<.Fl D> and identifying the CA key by providing its "
"public half as an argument to E<.Fl s>:"
msgstr ""
"Es ist möglich, mittels eines in einem PKCS#11-Token gespeicherten CA-"
"Schlüssel zu unterschreiben, indem die Token-Bibliothek mittels E<.Fl D> und "
"der öffentliche Anteil des kennzeichnende CA-Schlüssel mit des Arguments von "
"E<.Fl s> bereitgestellt wird:"

#. type: Dl
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ ssh-keygen -s ca_key.pub -D libpkcs11.so -I key_id user_key.pub"
msgstr "$ ssh-keygen -s CA-Schlüssel.pub -D libpkcs11.so -I Schlüsselkennung Benutzerschlüssel.pub"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similarly, it is possible for the CA key to be hosted in a E<.Xr ssh-agent "
"1>.  This is indicated by the E<.Fl U> flag and, again, the CA key must be "
"identified by its public half."
msgstr ""
"Entsprechend ist es möglich, dass der CA-Schlüssel in einem E<.Xr ssh-agent "
"1> bereitgestellt wird. Dies wird durch den Schalter E<.Fl U> angezeigt und "
"auch hier muss der CA-Schlüssel durch seinen öffentlichen Anteil "
"identifiziert werden."

#. type: Dl
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ ssh-keygen -Us ca_key.pub -I key_id user_key.pub"
msgstr "$ ssh-keygen -Us CA-Schlüssel.pub -I Schlüsselkennung Benutzerschlüssel.pub"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In all cases, E<.Ar key_id> is a \"key identifier\" that is logged by the "
"server when the certificate is used for authentication."
msgstr ""
"In allen Fällen ist die E<.Ar Schlüsselkennung> ein »Schlüsselkennzeichner«, "
"der durch den Server protokolliert wird, wenn das Zertifikat zur "
"Authentifizierung verwandt wird."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certificates may be limited to be valid for a set of principal (user/host)  "
"names.  By default, generated certificates are valid for all users or "
"hosts.  To generate a certificate for a specified set of principals:"
msgstr ""
"Zertifikate können in ihrer Gültigkeit auf eine Reihe Prinzipalenname "
"(Benutzer/Rechner) beschränkt werden. Standardmäßig sind erstellte "
"Zertifikate für alle Benutzer oder Rechner gültig. Um ein Zertifikat für "
"eine bestimmte Gruppe von Prinzipalen zu erstellen, verwenden Sie Folgendes:"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: