[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ssh-keygen.1.po (2/10)



Hallo Mario,
On Sat, Sep 12, 2020 at 08:26:51AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Do., 10. Sept. 2020 um 21:10 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > On Thu, Sep 10, 2020 at 06:55:00PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Plain text
> > > #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
> > > msgid ""
> > > "Hash a E<.Pa known_hosts> file.  This replaces all hostnames and addresses "
> > > "with hashed representations within the specified file; the original content "
> > > "is moved to a file with a .old suffix.  These hashes may be used normally by "
> > > "E<.Nm ssh> and E<.Nm sshd>, but they do not reveal identifying information "
> > > "should the file's contents be disclosed.  This option will not modify "
> > > "existing hashed hostnames and is therefore safe to use on files that mix "
> > > "hashed and non-hashed names."
> > > msgstr ""
> > > "Hasht eine E<.Pa known_hosts>-Datei. Dies ersetzt alle Rechnernamen und "
> > > "Adressen mit gehashten Darstellungen innerhalb der festgelegten Datei; der "
> > > "ursprüngliche Inhalt wird in eine Datei mit der Endung ».old« verschoben. "
> > > "Diese Hashes können von E<.Nm ssh> und E<.Nm sshd> normal verwandt werden, "
> > > "aber sie legen keine bestimmenden Informationen offen, sollte der Inhalt der "
> > > "Datei Dritten zugänglich werden. Diese Option verändert bereits existierende "
> > > "gehashte Rechnernamen nicht und kann daher sicher bei Dateien verwandt "
> > > "werden, die sowohl gehashte als auch nicht gehashte Dateinamen enthalten."
> > >
> > > bestimmenden Informationen → identifizierenden Informationen
> >
> > Was genau gefällt Dir an »bestimmend« nicht? Klar, identifizieren geht
> > auch, aber das klingt gleich komplexer.
> >
> Es ist mir zu diffus. Was bestimmen die Informationen? Worüber
> bestimmen die Informationen? Wenn da »identifizieren« steht, ordne ich
> das so zu, dass es um Informationen geht, die den Schlüsselersteller
> identifizieren könnten. Mit »bestimmen« kann ich erst einmal gar
> nichts anfangen.

Ich sehe das Problem so zwar nicht, aber wenn es statt einfacher
verwirrender ist, dann ändere ich es natürlich.

> > > #. type: Plain text
> > > #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
> > > msgid ""
> > > "Specify one or more principals (user or host names) to be included in a "
> > > "certificate when signing a key.  Multiple principals may be specified, "
> > > "separated by commas.  Please see the E<.Sx CERTIFICATES> section for details."
> > > msgstr ""
> > > "Legt einen oder mehrere Prinzipiale (Benutzer oder Rechnernamen) fest, die "
> > > "in einem Zertifikat beim Signieren eines Schlüssels enthalten sein sollen. "
> > > "Es können mehrere, durch Kommata getrennte Prinzipiale festgelegt werden. "
> > > "Bitte lesen Sie den Abschnitt E<.Sx ZERTIFIKATE> für Details."
> > >
> > > Wenn du es schon eindeutschst (was meiner Meinung nach nicht nötig
> > > wäre), dann wenigstens so:
> > >
> > > Prizipiale → Prinzipale
> >
> > Ich habe mir die Übersetzungen dieses Wortes, das ich vorher noch
> > nicht kannte, angeschaut. Und so etwas wie »Oberstudiendirektor« fand
> > ich nicht wirklich treffend. Und da es den deutschen Begriff gibt,
> > habe ich den genommen, aber bessere nehme ich natürlich gerne.
> >
> Der deutsche Begriff heißt aber nicht »Prinzipial«, sondern
> »Prinzipal«. Und dass selbst du hier das Original nicht stur wörtlich
> nehmen würdest, war mir schon klar.

Ach so, ein Tippfehler, sorry, ja, den ändere ich.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: