[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh-keygen.1.po (2/10)



Moin,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal vorgenommen, jetzt kommt
ssh-keygen(1) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil ca. 43 oder 22 Zeichenketten) geben
könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "Fl G Ar output_file"
msgstr "Fl G Ar Ausgabedatei"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Generate candidate primes for DH-GEX.  These primes must be screened for "
"safety (using the E<.Fl T> option) before use."
msgstr ""
"Erstellte Kandidaten-Primzahlen für DH-GEX. Die Primzahlen müssen vor der "
"Verwendung (mittels der Option E<.Fl T>) auf Sicherheit überprüft werden."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl g"
msgstr "Fl g"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use generic DNS format when printing fingerprint resource records using the "
"E<.Fl r> command."
msgstr ""
"Verwendet bei der Ausgabe von Fingerabdruck-Ressourcen-Datensätzen mittels "
"des Befehls E<.Fl r> das generische DNS-Format."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl H"
msgstr "Fl H"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hash a E<.Pa known_hosts> file.  This replaces all hostnames and addresses "
"with hashed representations within the specified file; the original content "
"is moved to a file with a .old suffix.  These hashes may be used normally by "
"E<.Nm ssh> and E<.Nm sshd>, but they do not reveal identifying information "
"should the file's contents be disclosed.  This option will not modify "
"existing hashed hostnames and is therefore safe to use on files that mix "
"hashed and non-hashed names."
msgstr ""
"Hasht eine E<.Pa known_hosts>-Datei. Dies ersetzt alle Rechnernamen und "
"Adressen mit gehashten Darstellungen innerhalb der festgelegten Datei; der "
"ursprüngliche Inhalt wird in eine Datei mit der Endung ».old« verschoben. "
"Diese Hashes können von E<.Nm ssh> und E<.Nm sshd> normal verwandt werden, "
"aber sie legen keine bestimmenden Informationen offen, sollte der Inhalt der "
"Datei Dritten zugänglich werden. Diese Option verändert bereits existierende "
"gehashte Rechnernamen nicht und kann daher sicher bei Dateien verwandt "
"werden, die sowohl gehashte als auch nicht gehashte Dateinamen enthalten."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl h"
msgstr "Fl h"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When signing a key, create a host certificate instead of a user "
"certificate.  Please see the E<.Sx CERTIFICATES> section for details."
msgstr ""
"Beim Signieren eines Schlüssels wird ein Rechner- statt ein "
"Benutzerzertifikat erstellt. Bitte lesen Sie den Abschnitt E<.Sx "
"ZERTIFIKATE> für Details."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl I Ar certificate_identity"
msgstr "Fl I Ar Zertifikatsidentität"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the key identity when signing a public key.  Please see the E<.Sx "
"CERTIFICATES> section for details."
msgstr ""
"Legt die Identität zum Signieren eines öffentlichen Schlüssels fest. Bitte "
"lesen Sie den Abschnitt E<.Sx ZERTIFIKATE> für Details."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl i"
msgstr "Fl i"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option will read an unencrypted private (or public) key file in the "
"format specified by the E<.Fl m> option and print an OpenSSH compatible "
"private (or public) key to stdout.  This option allows importing keys from "
"other software, including several commercial SSH implementations.  The "
"default import format is E<.Dq RFC4716>."
msgstr ""
"Diese Option liest eine unverschlüsselte private (oder öffentliche) "
"Schlüsseldatei in dem durch die Option E<.Fl m> festgelegten Format und gibt "
"einen OpenSSH-kompatiblen privaten (oder öffentlichen) Schlüssel auf die "
"Standardausgabe aus. Diese Option erlaubt das Importieren von Schlüsseln aus "
"anderer Software, einschließlich einer Reihe von kommerziellen SSH-"
"Implementierungen. Das Standard-Importformat ist E<.Dq RFC4716>."

#. type: It
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "Fl J Ar num_lines"
msgstr "Fl J Ar Zeilenanzahl"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Exit after screening the specified number of lines while performing DH "
"candidate screening using the E<.Fl T> option."
msgstr ""
"Beendet das Programm nach dem Überprüfen der festgelegten Anzahl an Zeilen, "
"wenn DH-Kandidatenüberprüfung mittels der Option E<.Fl T> erfolgt."

#. type: It
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "Fl j Ar start_line"
msgstr "Fl j Ar Startzeile"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Start screening at the specified line number while performing DH candidate "
"screening using the E<.Fl T> option."
msgstr ""
"Startet das Überprüfen an der festgelegten Zeile, wenn DH-"
"Kandidatenüberprüfung mittels der Option E<.Fl T> erfolgt."

#. type: It
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "Fl K Ar checkpt"
msgstr "Fl K Ar Kontrollpunkt"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Write the last line processed to the file E<.Ar checkpt> while performing DH "
"candidate screening using the E<.Fl T> option.  This will be used to skip "
"lines in the input file that have already been processed if the job is "
"restarted."
msgstr ""
"Schreibt die zuletzt verarbeitete Zeile in die Datei E<.Ar Kontrollpunkt>, "
"wenn DH-Kandidatenüberprüfung mittels der Option E<.Fl T> erfolgt. Dies wird "
"verwandt, um Zeilen in der Eingabedatei zu überspringen, die bereits "
"verarbeitet wurden, falls der Auftrag neu gestartet wird."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl k"
msgstr "Fl k"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Generate a KRL file.  In this mode, E<.Nm> will generate a KRL file at the "
"location specified via the E<.Fl f> flag that revokes every key or "
"certificate presented on the command line.  Keys/certificates to be revoked "
"may be specified by public key file or using the format described in the E<."
"Sx KEY REVOCATION LISTS> section."
msgstr ""
"Erstellt eine KRL-Datei. In diesem Modus wird E<.Nm> eine KRL-Datei an dem "
"Ort erstellen, der mittels des Schalters E<.Fl f> festgelegt ist. Diese "
"Datei wird jede Datei oder jedes Zertifikat sperren, das auf der "
"Befehlszeile vorhanden ist. Zu sperrende Schlüssel/Zertifikate können als "
"Datei des öffentlichen Schlüssels oder in einem der in Abschnitt E<.Sx "
"SCHLÜSSELSPERRLISTEN> beschriebenen Formate festgelegt werden."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl L"
msgstr "Fl L"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Prints the contents of one or more certificates."
msgstr "Gibt den Inhalt eines oder mehrerer Zertifikate aus."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl l"
msgstr "Fl l"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show fingerprint of specified public key file.  For RSA and DSA keys E<.Nm> "
"tries to find the matching public key file and prints its fingerprint.  If "
"combined with E<.Fl v>, a visual ASCII art representation of the key is "
"supplied with the fingerprint."
msgstr ""
"Zeigt den Fingerabdruck der Datei des festgelegten öffentlichen Schlüssels. "
"Für RSA- und DSA-Schlüssel versucht E<.Nm>, die passende Datei des "
"öffentlichen Schlüssels zu finden und dessen Fingerabdruck auszugeben. Falls "
"dies mit E<.Fl v> kombiniert wird, wird eine künstlerische ASCII-Darstellung "
"des Schlüssels mit dem Fingerabdruck zusammen ausgegeben."

#. type: It
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "Fl M Ar memory"
msgstr "Fl M Ar Speicher"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the amount of memory to use (in megabytes) when generating candidate "
"moduli for DH-GEX."
msgstr ""
"Legt die für die Erstellung von Moduli für DH-GEX zu verwendende "
"Speichermenge (in Megabyte) fest."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl m Ar key_format"
msgstr "Fl m Ar Schlüsselformat"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Specify a key format for the E<.Fl i> (import) or E<.Fl e> (export) "
"conversion options.  The supported key formats are: E<.Dq RFC4716> (RFC 4716/"
"SSH2 public or private key), E<.Dq PKCS8> (PEM PKCS8 public key)  or E<.Dq "
"PEM> (PEM public key).  The default conversion format is E<.Dq RFC4716>.  "
"Setting a format of E<.Dq PEM> when generating or updating a supported "
"private key type will cause the key to be stored in the legacy PEM private "
"key format."
msgstr ""
"Legt ein Schlüsselformat für die Umwandlungsoptionen E<.Fl i> (Import) oder "
"E<.Fl e> (Export) fest. Die unterstützten Formate sind E<.Dq RFC4716> (RFC "
"4716/SSH2 öffentlicher oder privater Schlüssel), E<.Dq PKCS8> (PEM PKCS8 "
"öffentlicher Schlüssel) und E<.Dq PEM> (PEM öffentlicher Schlüssel). Das "
"Vorgabe-Umwandlungsformat ist E<.Dq RFC4716>. Das Setzen eines Formates für "
"E<.Dq PEM> beim Erstellen oder Aktualisieren eines unterstützten privaten "
"Schlüsseltyps wird dazu führen, dass der Schlüssel in dem veralteten "
"privaten PEM-Schlüsselformat gespeichert wird."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl N Ar new_passphrase"
msgstr "Fl N Ar neue_Passphrase"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Provides the new passphrase."
msgstr "Stellt eine neue Passphrase bereit."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl n Ar principals"
msgstr "Fl n Ar Prinzipale"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify one or more principals (user or host names) to be included in a "
"certificate when signing a key.  Multiple principals may be specified, "
"separated by commas.  Please see the E<.Sx CERTIFICATES> section for details."
msgstr ""
"Legt einen oder mehrere Prinzipiale (Benutzer oder Rechnernamen) fest, die "
"in einem Zertifikat beim Signieren eines Schlüssels enthalten sein sollen. "
"Es können mehrere, durch Kommata getrennte Prinzipiale festgelegt werden. "
"Bitte lesen Sie den Abschnitt E<.Sx ZERTIFIKATE> für Details."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl O Ar option"
msgstr "Fl O Ar Option"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Specify a certificate option when signing a key.  This option may be "
"specified multiple times.  See also the E<.Sx CERTIFICATES> section for "
"further details."
msgstr ""
"Legt bei der Signierung eines Schlüssels eine Zertifikatsoption fest. Diese "
"Option kann mehrmals festgelegt werden. Siehe auch den Abschnitt E<.Sx "
"ZERTIFIKATE> für weitere Details."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"At present, no standard options are valid for host keys.  The options that "
"are valid for user certificates are:"
msgstr ""
"Derzeit sind keine Vorgabeoptionen für Rechnerschlüssel gültig. Die für "
"Benutzerzertifikate gültigen Optionen sind:"

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic clear"
msgstr "Ic clear"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Clear all enabled permissions.  This is useful for clearing the default set "
"of permissions so permissions may be added individually."
msgstr ""
"Setzt alle aktivierten Berechtigungen zurück. Dies ist nützlich, um die "
"Vorgabemenge an Berechtigungen zurückzusetzen, so dass Berechtigungen "
"individuell hinzugefügt werden können."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic critical : Ns Ar name Ns Op Ns = Ns Ar contents"
msgstr "Ic critical : Ns Ar Name Ns Op Ns = Ns Ar Inhalte"

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic extension : Ns Ar name Ns Op Ns = Ns Ar contents"
msgstr "Ic extension : Ns Ar Name Ns Op Ns = Ns Ar Inhalte"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Includes an arbitrary certificate critical option or extension.  The "
"specified E<.Ar name> should include a domain suffix, e.g.\\& E<.Dq "
"name@example.com>.  If E<.Ar contents> is specified then it is included as "
"the contents of the extension/option encoded as a string, otherwise the "
"extension/option is created with no contents (usually indicating a flag).  "
"Extensions may be ignored by a client or server that does not recognise "
"them, whereas unknown critical options will cause the certificate to be "
"refused."
msgstr ""
"Enthält eine beliebige kritische Zertifikatsoption oder -Erweiterung. Der "
"festgelegte E<.Ar Name> sollte eine Domain-Endung enthalten, z.B.\\& E<.Dq "
"name@example.com>. Falls E<.Ar Inhalte> festgelegt sind, dann werden sie als "
"Inhalte der Erweiterung/Option (kodiert als Zeichenkette) aufgenommen, "
"andernfalls wird die Erweiterung/Option ohne Inhalte erstellt, was "
"normalerweise einen Schalter anzeigt. Erweiterungen können von einem Client "
"oder Server, der diese nicht erkennt, ignoriert werden, während kritische "
"Optionen dazu führen werden, dass das Zertifikat abgelehnt wird."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic force-command Ns = Ns Ar command"
msgstr "Ic force-command Ns = Ns Ar Befehl"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forces the execution of E<.Ar command> instead of any shell or command "
"specified by the user when the certificate is used for authentication."
msgstr ""
"Erzwingt die Ausführung von E<.Ar Befehl> statt einer von einem Benutzer "
"festgelegten Shell oder eines Befehls, wenn das Zertifikat zur "
"Authentifizierung verwandt wird."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: