[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh-keygen.1.po (3/10)



Moin,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal vorgenommen, jetzt kommt
ssh-keygen(1) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil ca. 43 oder 22 Zeichenketten) geben
könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic no-agent-forwarding"
msgstr "Ic no-agent-forwarding"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Disable E<.Xr ssh-agent 1> forwarding (permitted by default)."
msgstr "Deaktiviert E<.Xr ssh-agent 1>-Weiterleitung (standardmäßig erlaubt)."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic no-port-forwarding"
msgstr "Ic no-port-forwarding"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Disable port forwarding (permitted by default)."
msgstr "Deaktiviert Port-Weiterleitung (standardmäßig erlaubt)."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic no-pty"
msgstr "Ic no-pty"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Disable PTY allocation (permitted by default)."
msgstr "Deaktiviert PTY-Zuweisung (standardmäßig erlaubt)."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic no-user-rc"
msgstr "Ic no-user-rc"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disable execution of E<.Pa ~/.ssh/rc> by E<.Xr sshd 8> (permitted by "
"default)."
msgstr ""
"Deaktiviert Ausführung von E<.Pa ~/.ssh/rc> durch E<.Xr sshd 8> "
"(standardmäßig erlaubt)."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic no-x11-forwarding"
msgstr "Ic no-x11-forwarding"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Disable X11 forwarding (permitted by default)."
msgstr "Deaktiviert X11-Weiterleitung (standardmäßig erlaubt)."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic permit-agent-forwarding"
msgstr "Ic permit-agent-forwarding"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Allows E<.Xr ssh-agent 1> forwarding."
msgstr "Erlaubt die E<.Xr ssh-agent 1>-Weiterleitung."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic permit-port-forwarding"
msgstr "Ic permit-port-forwarding"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Allows port forwarding."
msgstr "Erlaubt die Port-Weiterleitung."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic permit-pty"
msgstr "Ic permit-pty"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Allows PTY allocation."
msgstr "Erlaubt PTY-Zuweisung."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic permit-user-rc"
msgstr "Ic permit-user-rc"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Allows execution of E<.Pa ~/.ssh/rc> by E<.Xr sshd 8>."
msgstr "Erlaubt die Ausführung von E<.Pa ~/.ssh/rc> durch E<.Xr sshd 8>."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic permit-X11-forwarding"
msgstr "Ic permit-X11-forwarding"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Allows X11 forwarding."
msgstr "Erlaubt die X11-Weiterleitung."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic source-address Ns = Ns Ar address_list"
msgstr "Ic source-address Ns = Ns Ar Adressenliste"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Restrict the source addresses from which the certificate is considered "
"valid.  The E<.Ar address_list> is a comma-separated list of one or more "
"address/netmask pairs in CIDR format."
msgstr ""
"Beschränkt die Quelladressen, aus der Zertifikate als gültig betrachtet "
"werden. Die E<.Ar Adressenliste> ist eine Kommata-getrennte Liste von einen "
"oder mehreren Adressen/Netmasken-Paaren im CIDR-Format."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl P Ar passphrase"
msgstr "Fl P Ar Passphrase"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Provides the (old) passphrase."
msgstr "Stellt die (alte) Passphrase bereit."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl p"
msgstr "Fl p"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests changing the passphrase of a private key file instead of creating a "
"new private key.  The program will prompt for the file containing the "
"private key, for the old passphrase, and twice for the new passphrase."
msgstr ""
"Erbittet die Änderung der Passphrase einer Datei eines privaten Schlüssels "
"statt einen neuen privaten Schlüssel zu erstellen. Das Programm wird nach "
"der Datei, die den privaten Schlüssel enthält, der alten Passphrase und "
"zweimal nach der neuen Passphrase fragen."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl Q"
msgstr "Fl Q"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Test whether keys have been revoked in a KRL."
msgstr "Prüft, ob die Schlüssel in einer KRL gesperrt wurden."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl q"
msgstr "Fl q"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Silence E<.Nm ssh-keygen>."
msgstr "Bringt E<.Nm ssh-keygen> zum Schweigen."

#. type: It
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "Fl R Ar hostname"
msgstr "Fl R Ar Rechnername"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Removes all keys belonging to E<.Ar hostname> from a E<.Pa known_hosts> "
"file.  This option is useful to delete hashed hosts (see the E<.Fl H> option "
"above)."
msgstr ""
"Entfernt alle zu E<.Ar Rechnername> gehörenden Schlüssel aus einer E<.Pa "
"known_hosts>-Datei. Diese Option ist nützlich, um mit Hash geschützte "
"Rechner zu löschen (siehe die Option E<.Fl H> weiter oben)."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl r Ar hostname"
msgstr "Fl r Ar Rechnername"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the SSHFP fingerprint resource record named E<.Ar hostname> for the "
"specified public key file."
msgstr ""
"Gibt den SSHFP-Fingerabdruck-Ressourcendatensatz namens E<.Ar Rechnername> "
"für die angegebene Datei des öffentlichen Schlüssels aus."

#. type: It
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "Fl S Ar start"
msgstr "Fl S Ar Start"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify start point (in hex) when generating candidate moduli for DH-GEX."
msgstr ""
"Gibt (in hexadezimaler Notation) den Startpunkt bei der Erstellung für "
"Kandiaten-Moduli für DH-GEX an."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl s Ar ca_key"
msgstr "Fl s Ar CA-Schlüssel"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Certify (sign) a public key using the specified CA key.  Please see the E<."
"Sx CERTIFICATES> section for details."
msgstr ""
"Zertifiziert (signiert) einen öffentlichen Schlüssel mit dem angegebenen CA-"
"Schlüssel. Bitte lesen Sie den Abschnitt E<.Sx ZERTIFIKATE> für Details."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When generating a KRL, E<.Fl s> specifies a path to a CA public key file "
"used to revoke certificates directly by key ID or serial number.  See the E<."
"Sx KEY REVOCATION LISTS> section for details."
msgstr ""
"Beim Erstellen einer KRL gibt E<.Fl s> einen Pfad zu einer CA-Datei eines "
"öffentlichen Schlüssel an, der zum direkten Sperren von Zertifikaten über "
"die Schlüsselkennung oder Seriennummer verwandt wird. Siehe den Abschnitt E<."
"Sx SCHLÜSSELSPERRLISTEN> für Details."

#. type: It
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "Fl T Ar output_file"
msgstr "Fl T Ar Ausgabedatei"

# FIXME safety → security?
#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Test DH group exchange candidate primes (generated using the E<.Fl G> "
"option) for safety."
msgstr ""
"Testet (mittels der Option E<.Fl G> erstellten) DH-Gruppenaustausch-"
"Kandidaten-Primzahlen auf Sicherheit."

#. type: It
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "Fl t Cm dsa | ecdsa | ed25519 | rsa"
msgstr "Fl t Cm dsa | ecdsa | ed25519 | rsa"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Specifies the type of key to create.  The possible values are E<.Dq dsa>, E<."
"Dq ecdsa>, E<.Dq ed25519>, or E<.Dq rsa>."
msgstr ""
"Gibt den Typ des zu erstellenden Schlüssels an. Die möglichen Werte sind "
"E<.Dq dsa>, E<.Dq ecdsa>, E<.Dq ed25519> und E<.Dq rsa>."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: