[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ssh-keygen.1.po (2/10)



Hallo Mario,
On Thu, Sep 10, 2020 at 06:55:00PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Hash a E<.Pa known_hosts> file.  This replaces all hostnames and addresses "
> "with hashed representations within the specified file; the original content "
> "is moved to a file with a .old suffix.  These hashes may be used normally by "
> "E<.Nm ssh> and E<.Nm sshd>, but they do not reveal identifying information "
> "should the file's contents be disclosed.  This option will not modify "
> "existing hashed hostnames and is therefore safe to use on files that mix "
> "hashed and non-hashed names."
> msgstr ""
> "Hasht eine E<.Pa known_hosts>-Datei. Dies ersetzt alle Rechnernamen und "
> "Adressen mit gehashten Darstellungen innerhalb der festgelegten Datei; der "
> "ursprüngliche Inhalt wird in eine Datei mit der Endung ».old« verschoben. "
> "Diese Hashes können von E<.Nm ssh> und E<.Nm sshd> normal verwandt werden, "
> "aber sie legen keine bestimmenden Informationen offen, sollte der Inhalt der "
> "Datei Dritten zugänglich werden. Diese Option verändert bereits existierende "
> "gehashte Rechnernamen nicht und kann daher sicher bei Dateien verwandt "
> "werden, die sowohl gehashte als auch nicht gehashte Dateinamen enthalten."
> 
> bestimmenden Informationen → identifizierenden Informationen

Was genau gefällt Dir an »bestimmend« nicht? Klar, identifizieren geht
auch, aber das klingt gleich komplexer.

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Specify one or more principals (user or host names) to be included in a "
> "certificate when signing a key.  Multiple principals may be specified, "
> "separated by commas.  Please see the E<.Sx CERTIFICATES> section for details."
> msgstr ""
> "Legt einen oder mehrere Prinzipiale (Benutzer oder Rechnernamen) fest, die "
> "in einem Zertifikat beim Signieren eines Schlüssels enthalten sein sollen. "
> "Es können mehrere, durch Kommata getrennte Prinzipiale festgelegt werden. "
> "Bitte lesen Sie den Abschnitt E<.Sx ZERTIFIKATE> für Details."
> 
> Wenn du es schon eindeutschst (was meiner Meinung nach nicht nötig
> wäre), dann wenigstens so:
> 
> Prizipiale → Prinzipale

Ich habe mir die Übersetzungen dieses Wortes, das ich vorher noch
nicht kannte, angeschaut. Und so etwas wie »Oberstudiendirektor« fand
ich nicht wirklich treffend. Und da es den deutschen Begriff gibt,
habe ich den genommen, aber bessere nehme ich natürlich gerne.

> Generell gefällt mir »festgelegt« hier nicht, auch wenn es nicht
> grundsätzlich falsch ist. Es liest sich für mich immer so, als wäre es
> irgendwo festgeschrieben, zum Beispiel in einer Konfigurationsdatei.
> Wenn du »specified« mit »angegeben« übersetzen würdest, dann wäre das
> eindeutiger.

Global angepasst.

Die nicht weiter erwähnten Punkte übernommen.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: