[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 11/12)



Hallo helge,

Am Sa., 15. Aug. 2020 um 11:35 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, Aug 15, 2020 at 11:03:06AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > # FIXME "B<^([\\ \\et]*([#:E<gt>|}]|//))+>" → B<^([\\ \\et]*([#:E<gt>|}]|//))+>
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster
> > msgid ""
> > "The email-quote string, used to justify email-quoted paragraphs.  This is an "
> > "extended regular expression.  The default value is \"B<^([\\ \\et]*([#:"
> > "E<gt>|}]|//))+>\".  Note that B<\\et> stands for an actual Tab character."
> > msgstr ""
> > "ist die Zeichenkette für E-Mail-Zitate, die zum Ausrichten entsprechender "
> > "Abschnitte verwendet wird. Dies ist ein erweiterter regulärer Ausdruck. Der "
> > "Vorgabewert ist \"B<^([\\ \\et]*([#:E<gt>|}]|//))+>\". Beachten Sie, dass B<"
> > "\\et> für einen Tabulator steht."
>
> s/ist \"/ist »/
> s/\". Beachten/«. Beachten/
>
Ich habe jetzt die Anführungszeichen ganz weggelassen, so wie im FIXME vermerkt.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster
> > msgid ""
> > "Interpret the Delete key differently so that both Backspace and Delete work "
> > "properly.  You should only need to use this option if Backspace acts like "
> > "Delete on your system."
> > msgstr ""
> > "interpretiert die Entf- und Rückschrittasten anders, so dass sowohl "
> > "Rückschritt als auch Entf korrekt funktionieren. Sie sollten diese Option nur "
> > "verwenden, wenn auf Ihrem System entweder die Rückschrittaste als Entf-Taste "
> > "wirkt oder die Entf-Taste als Rückschrittaste."
>
> s/Entf- und Rückschrittasten/Entf-Taste/
> Der zweite Satz unterscheidet sich stark vom Original. Ich würde
> folgendes Vorschlagen:
> Die Verwendung dieser Option sollte nur notwendig sein, wenn sich die
> Rückschritttaste auf Ihrem System wie die Entf-Taste verhält.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster
> > msgid ""
> > "Interpret the numeric keypad keys so that they all work properly.  You should "
> > "only need to use this option if they don't, as mouse support won't work "
> > "properly with this option enabled."
> > msgstr ""
> > "interpretiert die Tasten des Nummernblocks so, dass diese alle korrekt "
> > "funktionieren. Sie sollten diese Option nur verwenden müssen, wenn diese "
> > "nicht korrekt funktionieren, da die Mausunterstützung beeinträchtigt wird, "
> > "wenn die Option aktiviert ist."
>
> Ggf. s/Sie sollten diese Option nur verwenden müssen,
>       /Die Verwendung dieser Option sollte nur notwendig sein,/
>
Bringt keine Verbesserung.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster
> > msgid ""
> > "Specify the color combination to use for the title bar.  Valid names for the "
> > "foreground and background colors are: B<white>, B<black>, B<blue>, B<green>, "
> > "B<red>, B<cyan>, B<yellow>, B<magenta>, and B<normal> -- where B<normal> "
> > "means the default foreground or background color.  The name of the foreground "
> > "color may be prefixed with B<bright>.  And either \"I<fgcolor>\" or \","
> > "I<bgcolor>\" may be left out."
> > msgstr ""
> > "legt die für die Titelzeile zu verwendende Farbkombination fest. Zulässige "
> > "Namen für die Vordergrund- und Hintergrundfarben sind: B<red>, B<green>, "
> > "B<blue>, B<magenta>, B<yellow>, B<cyan>, B<white> und B<black>. Jedem dieser "
> > "acht Namen kann das Wort B<light> vorangestellt werden, um eine hellere "
> > "Version der jeweiligen Farbe zu erhalten. Entweder die \"I<Vordergrundfarbe>"
> > "\" oder die I<Hintergrundfarbe>\" kann weggelassen werden."
>
> Du hast lustige Farbübersetzungen ;-))
> B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, B<yellow>, B<cyan>, B<white> und B<black>
> →
> B<white>, B<black>, B<blue>, B<green>, B<red>, B<cyan>, B<yellow>, B<magenta> und B<normal>
>
> Der Rest des Absatzes passt gar nicht zum Original - ist da was schief
> gelaufen?
>
> Ich würde:
> -- hierbei bedeutet B<normal> die Standard Vorder- oder
> Hintergrundfarbe. Dem Namen der Vorderbrundfarbe kann B<bright>
> vorangestellt werden. Entweder die »I<Vordergrundfarbe>« oder die
> »I<Hintergrundfarbe>« kann weggelassen werden.
>
> (Falls Du das nicht akzeptierts, bitte zumindest die Anführungszeichen
> umstellen und komplettieren).
>
Ich nehme deine Version, so wie sie ist. Ich bin übrigens
leidenschaftslos, was dieses alte Zeug aus nano-3.2 angeht.
Wahrscheinlich bekommt es nie ein Leser zu Gesicht. Es würden ohnehin
nur diejenigen sein, die auf ihrem Buster-System auch die Backports
aktiviert haben. Wenn ich aber sehe, dass in eben diesen Backports
derzeit noch die Version manpages-de-2.15 drin ist, dann halte ich die
Bearbeitung dieser Strings eigentlich für vergebliche Mühe. Es wird
Zeit, dass wir Buster endlich loswerden (ab sofort werde ich auch
nichts mehr bearbeiten, was nur noch in Buster vorkommt).

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster
> > msgid ""
> > "Use the given I<program> to run a syntax check on the current buffer.  (This "
> > "overrides the speller function.)"
> > msgstr ""
> > "verwendet das angegebene I<Programm>, um eine Syntaxüberprüfung im aktuellen "
> > "Puffer auszuführen. (Dies setzt die Option zur Rechtschreibprüfung außer "
> > "Kraft."
>
> s/Kraft./Kraft.)/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster
> > msgid ""
> > "Display all pieces of text that match the extended regular expression "
> > "I<regex> with foreground color I<fgcolor> and background color I<bgcolor>, at "
> > "least one of which must be specified.  Valid names for foreground and "
> > "background colors are: B<white>, B<black>, B<blue>, B<green>, B<red>, "
> > "B<cyan>, B<yellow>, B<magenta>, and B<normal> -- where B<normal> means the "
> > "default foreground or background color.  You may use the prefix B<bright> to "
> > "get a stronger color highlight for the foreground.  If your terminal supports "
> > "transparency, not specifying a I<bgcolor> tells B<nano> to attempt to use a "
> > "transparent background."
> > msgstr ""
> > "färbt alle Textbestandteile, die dem erweiterten I<regulären_Ausdruck> "
> > "entsprechen, in der angegebenen I<Vordergrundfarbe> bzw. I<Hintergrundfarbe> "
> > "ein, wovon mindestens eine angegeben werden muss. Zulässige Farbnamen für "
> > "Vorder- und Hintergrundfarbe sind B<white>, B<black>, B<blue>, B<green>, "
> > "B<red>, B<cyan>, B<yellow>, B<magenta>, und B<normal>, wobei B<normal> die "
> > "standardmäßige Vorder- oder Hintergrundfarbe bedeutet. Sie können das Präfix "
> > "B<bright> voranstellen, um eine stärkere Hervorhebung der Vordergrundfarbe zu "
> > "erhalten. Sofern Ihr Terminal Transparenz unterstützt, wird B<nano> durch die "
> > "fehlende Angabe der I<Hintergrundfarbe> angewiesen, den Hintergrund "
> > "transparent darzustellen."
>
> s/bzw./und/
> s/B<magenta>, und/
>   B<magenta> und/
>
OK.

> s/angewiesen/versuchen/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster
> > msgid ""
> > "Display all pieces of text whose start matches extended regular expression "
> > "I<fromrx> and whose end matches extended regular expression I<torx> with "
> > "foreground color I<fgcolor> and background color I<bgcolor>, at least one of "
> > "which must be specified.  This means that, after an initial instance of "
> > "I<fromrx>, all text until the first instance of I<torx> will be colored.  "
> > "This allows syntax highlighting to span multiple lines."
> > msgstr ""
> > "färbt alle Textbestandteile, deren Anfang dem erweiterten regulären Ausdruck "
> > "I<vonrx> und deren Ende dem erweiterten regulären Ausdruck I<bisrx> "
> > "entspricht, in der angegebenen Vordergrund- bzw. Hintergrundfarbe ein. "
> > "Mindestens eines davon muss angegeben werden. Das bedeutet, dass nach einer "
> > "initialen Instanz von I<vonrx> sämtlicher Text bis zur ersten Instanz von "
> > "I<bisrx> eingefärbt wird. Dies ermöglicht die Syntaxhervorhebung über mehrere "
> > "Zeilen."
>
> s/entspricht,/entsprechen,/
> ggf. s/einer initialen Instanz/einem erstmaligen Vorkommen/
> und ggf. s/zur ersten Instanz/zum erstmaligen Vorkommen/
>
OK.

> > #. type: TP
> > #: debian-buster
> > #, no-wrap
> > msgid "B<icolor >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< start=\">I<fromrx>B<\" end=\">I<torx>B<\">"
> > msgstr "B<icolor >I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>B< start=\">I<vonrx>B<\" end=\">I<bisrx>B<\">"
>
> Warum übernimmst Du hier und weiter oben eigentlich das »rx«? Ich
> würde sagen, das steht für »regulärer Ausdruck«. Entweder würde ich
> das übersetzen (rx → rA) oder, weil es wahrscheinlich keine größeren
> Kreise zieht und eher beim Lesen verwundert, weglassen. Müsste global
> in der Datei erledigt werden.
>
...beim Leser verwundert: siehe oben. Es gibt keine Leser mehr. Für
Buster bleibt es jetzt so, weiter oben in den echten aktuellen Strings
werde ich es ändern.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster
> > msgid ""
> > "Extend the syntax previously defined as I<name> with another I<command>.  "
> > "This allows adding a new B<color>, B<icolor>, B<header>, B<magic>, "
> > "B<comment>, or B<linter> command to an already defined syntax -- useful when "
> > "you want to slightly improve a syntax defined in one of the system-installed "
> > "files (which normally are not writable)."
> > msgstr ""
> > "ergänzt die vorher als I<Name> definierte Syntax um einen weiteren I<Befehl>. "
> > "Dies ermöglicht das Hinzufügen eines neuen B<color>-, B<icolor>-, B<header>-, "
> > "B<magic>-, B<formatter>-, B<linter>- oder B<comment>-Befehls zu einer bereits "
> > "definierten Syntax. Es ist nützlich, wenn Sie eine in den systemweit "
> > "installierten Dateien (die normalerweise schreibgeschützt sind) bereits "
> > "definierte Syntax etwas verbessern wollen."
>
> Hast Du hier alte Absätze übernommen?
Nein, im Gegenteil…

> B<color>-, B<icolor>-, B<header>-, B<magic>-, B<formatter>-, B<linter>- oder B<comment>-
> →
> B<color>-, B<icolor>-, B<header>-, B<magic>-, B<comment>- oder B<linter>-
>
> s/Es ist/Dies ist/
>
> ggf. s/verbessern/leicht verbessern/
>
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster
> > msgid ""
> > "Note: the B<formatter> command has been removed.  It was superseded by a more "
> > "general mechanism: the filtering of buffer or marked text through an external "
> > "command.  Such filtering is done by typing B<^R^X> and then preceding your "
> > "formatter command with the pipe symbol (B<|>).  It has the added advantage "
> > "that the operation can be undone."
> > msgstr ""
> > "Hinweis: Der B<formatter>-Befehl wurde entfernt. Er wurde durch einen "
> > "allgemeineren Mechanismus ersetzt: die Filterung des Puffers oder markierten "
> > "Texts durch einen externen Befehl. Eine solche Filterung geschieht durch "
> > "Eingabe B<^R^X>, gefolgt von einem Pipe-Zeichen (B<|>) und dem "
> > "Formatierungsbefehl. Dies hat den Vorteil, dass der Vorgang rückgängig "
> > "gemacht werden kann."
>
> s/Vorteil/zusätzlichen Vorteil/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster
> > msgid ""
> > "followed by a Latin letter, by one of several ASCII characters (@, ], \\e, ^, "
> > "or _), or by the word \"Space\".  Example: ^C."
> > msgstr ""
> > "gefolgt von einem lateinischen Buchstaben, einem der verschiedenen ASCII-"
> > "Zeichen (@, ], \\e, ^, oder _) oder dem Wort »Space«. Beispiel: ^C."
>
> s/verschiedenen/mehreren/
> s/^,/^/
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: