Hallo Mario, On Sat, Aug 15, 2020 at 11:03:06AM +0200, Mario Blättermann wrote: > # FIXME "B<^([\\ \\et]*([#:E<gt>|}]|//))+>" → B<^([\\ \\et]*([#:E<gt>|}]|//))+> > #. type: Plain text > #: debian-buster > msgid "" > "The email-quote string, used to justify email-quoted paragraphs. This is an " > "extended regular expression. The default value is \"B<^([\\ \\et]*([#:" > "E<gt>|}]|//))+>\". Note that B<\\et> stands for an actual Tab character." > msgstr "" > "ist die Zeichenkette für E-Mail-Zitate, die zum Ausrichten entsprechender " > "Abschnitte verwendet wird. Dies ist ein erweiterter regulärer Ausdruck. Der " > "Vorgabewert ist \"B<^([\\ \\et]*([#:E<gt>|}]|//))+>\". Beachten Sie, dass B<" > "\\et> für einen Tabulator steht." s/ist \"/ist »/ s/\". Beachten/«. Beachten/ > #. type: Plain text > #: debian-buster > msgid "" > "Interpret the Delete key differently so that both Backspace and Delete work " > "properly. You should only need to use this option if Backspace acts like " > "Delete on your system." > msgstr "" > "interpretiert die Entf- und Rückschrittasten anders, so dass sowohl " > "Rückschritt als auch Entf korrekt funktionieren. Sie sollten diese Option nur " > "verwenden, wenn auf Ihrem System entweder die Rückschrittaste als Entf-Taste " > "wirkt oder die Entf-Taste als Rückschrittaste." s/Entf- und Rückschrittasten/Entf-Taste/ Der zweite Satz unterscheidet sich stark vom Original. Ich würde folgendes Vorschlagen: Die Verwendung dieser Option sollte nur notwendig sein, wenn sich die Rückschritttaste auf Ihrem System wie die Entf-Taste verhält. > #. type: Plain text > #: debian-buster > msgid "" > "Interpret the numeric keypad keys so that they all work properly. You should " > "only need to use this option if they don't, as mouse support won't work " > "properly with this option enabled." > msgstr "" > "interpretiert die Tasten des Nummernblocks so, dass diese alle korrekt " > "funktionieren. Sie sollten diese Option nur verwenden müssen, wenn diese " > "nicht korrekt funktionieren, da die Mausunterstützung beeinträchtigt wird, " > "wenn die Option aktiviert ist." Ggf. s/Sie sollten diese Option nur verwenden müssen, /Die Verwendung dieser Option sollte nur notwendig sein,/ > #. type: Plain text > #: debian-buster > msgid "" > "Specify the color combination to use for the title bar. Valid names for the " > "foreground and background colors are: B<white>, B<black>, B<blue>, B<green>, " > "B<red>, B<cyan>, B<yellow>, B<magenta>, and B<normal> -- where B<normal> " > "means the default foreground or background color. The name of the foreground " > "color may be prefixed with B<bright>. And either \"I<fgcolor>\" or \"," > "I<bgcolor>\" may be left out." > msgstr "" > "legt die für die Titelzeile zu verwendende Farbkombination fest. Zulässige " > "Namen für die Vordergrund- und Hintergrundfarben sind: B<red>, B<green>, " > "B<blue>, B<magenta>, B<yellow>, B<cyan>, B<white> und B<black>. Jedem dieser " > "acht Namen kann das Wort B<light> vorangestellt werden, um eine hellere " > "Version der jeweiligen Farbe zu erhalten. Entweder die \"I<Vordergrundfarbe>" > "\" oder die I<Hintergrundfarbe>\" kann weggelassen werden." Du hast lustige Farbübersetzungen ;-)) B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, B<yellow>, B<cyan>, B<white> und B<black> → B<white>, B<black>, B<blue>, B<green>, B<red>, B<cyan>, B<yellow>, B<magenta> und B<normal> Der Rest des Absatzes passt gar nicht zum Original - ist da was schief gelaufen? Ich würde: -- hierbei bedeutet B<normal> die Standard Vorder- oder Hintergrundfarbe. Dem Namen der Vorderbrundfarbe kann B<bright> vorangestellt werden. Entweder die »I<Vordergrundfarbe>« oder die »I<Hintergrundfarbe>« kann weggelassen werden. (Falls Du das nicht akzeptierts, bitte zumindest die Anführungszeichen umstellen und komplettieren). > #. type: Plain text > #: debian-buster > msgid "" > "Use the given I<program> to run a syntax check on the current buffer. (This " > "overrides the speller function.)" > msgstr "" > "verwendet das angegebene I<Programm>, um eine Syntaxüberprüfung im aktuellen " > "Puffer auszuführen. (Dies setzt die Option zur Rechtschreibprüfung außer " > "Kraft." s/Kraft./Kraft.)/ > #. type: Plain text > #: debian-buster > msgid "" > "Display all pieces of text that match the extended regular expression " > "I<regex> with foreground color I<fgcolor> and background color I<bgcolor>, at " > "least one of which must be specified. Valid names for foreground and " > "background colors are: B<white>, B<black>, B<blue>, B<green>, B<red>, " > "B<cyan>, B<yellow>, B<magenta>, and B<normal> -- where B<normal> means the " > "default foreground or background color. You may use the prefix B<bright> to " > "get a stronger color highlight for the foreground. If your terminal supports " > "transparency, not specifying a I<bgcolor> tells B<nano> to attempt to use a " > "transparent background." > msgstr "" > "färbt alle Textbestandteile, die dem erweiterten I<regulären_Ausdruck> " > "entsprechen, in der angegebenen I<Vordergrundfarbe> bzw. I<Hintergrundfarbe> " > "ein, wovon mindestens eine angegeben werden muss. Zulässige Farbnamen für " > "Vorder- und Hintergrundfarbe sind B<white>, B<black>, B<blue>, B<green>, " > "B<red>, B<cyan>, B<yellow>, B<magenta>, und B<normal>, wobei B<normal> die " > "standardmäßige Vorder- oder Hintergrundfarbe bedeutet. Sie können das Präfix " > "B<bright> voranstellen, um eine stärkere Hervorhebung der Vordergrundfarbe zu " > "erhalten. Sofern Ihr Terminal Transparenz unterstützt, wird B<nano> durch die " > "fehlende Angabe der I<Hintergrundfarbe> angewiesen, den Hintergrund " > "transparent darzustellen." s/bzw./und/ s/B<magenta>, und/ B<magenta> und/ s/angewiesen/versuchen/ > #. type: Plain text > #: debian-buster > msgid "" > "Display all pieces of text whose start matches extended regular expression " > "I<fromrx> and whose end matches extended regular expression I<torx> with " > "foreground color I<fgcolor> and background color I<bgcolor>, at least one of " > "which must be specified. This means that, after an initial instance of " > "I<fromrx>, all text until the first instance of I<torx> will be colored. " > "This allows syntax highlighting to span multiple lines." > msgstr "" > "färbt alle Textbestandteile, deren Anfang dem erweiterten regulären Ausdruck " > "I<vonrx> und deren Ende dem erweiterten regulären Ausdruck I<bisrx> " > "entspricht, in der angegebenen Vordergrund- bzw. Hintergrundfarbe ein. " > "Mindestens eines davon muss angegeben werden. Das bedeutet, dass nach einer " > "initialen Instanz von I<vonrx> sämtlicher Text bis zur ersten Instanz von " > "I<bisrx> eingefärbt wird. Dies ermöglicht die Syntaxhervorhebung über mehrere " > "Zeilen." s/entspricht,/entsprechen,/ ggf. s/einer initialen Instanz/einem erstmaligen Vorkommen/ und ggf. s/zur ersten Instanz/zum erstmaligen Vorkommen/ > #. type: TP > #: debian-buster > #, no-wrap > msgid "B<icolor >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< start=\">I<fromrx>B<\" end=\">I<torx>B<\">" > msgstr "B<icolor >I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>B< start=\">I<vonrx>B<\" end=\">I<bisrx>B<\">" Warum übernimmst Du hier und weiter oben eigentlich das »rx«? Ich würde sagen, das steht für »regulärer Ausdruck«. Entweder würde ich das übersetzen (rx → rA) oder, weil es wahrscheinlich keine größeren Kreise zieht und eher beim Lesen verwundert, weglassen. Müsste global in der Datei erledigt werden. > #. type: Plain text > #: debian-buster > msgid "" > "Extend the syntax previously defined as I<name> with another I<command>. " > "This allows adding a new B<color>, B<icolor>, B<header>, B<magic>, " > "B<comment>, or B<linter> command to an already defined syntax -- useful when " > "you want to slightly improve a syntax defined in one of the system-installed " > "files (which normally are not writable)." > msgstr "" > "ergänzt die vorher als I<Name> definierte Syntax um einen weiteren I<Befehl>. " > "Dies ermöglicht das Hinzufügen eines neuen B<color>-, B<icolor>-, B<header>-, " > "B<magic>-, B<formatter>-, B<linter>- oder B<comment>-Befehls zu einer bereits " > "definierten Syntax. Es ist nützlich, wenn Sie eine in den systemweit " > "installierten Dateien (die normalerweise schreibgeschützt sind) bereits " > "definierte Syntax etwas verbessern wollen." Hast Du hier alte Absätze übernommen? B<color>-, B<icolor>-, B<header>-, B<magic>-, B<formatter>-, B<linter>- oder B<comment>- → B<color>-, B<icolor>-, B<header>-, B<magic>-, B<comment>- oder B<linter>- s/Es ist/Dies ist/ ggf. s/verbessern/leicht verbessern/ > #. type: Plain text > #: debian-buster > msgid "" > "Note: the B<formatter> command has been removed. It was superseded by a more " > "general mechanism: the filtering of buffer or marked text through an external " > "command. Such filtering is done by typing B<^R^X> and then preceding your " > "formatter command with the pipe symbol (B<|>). It has the added advantage " > "that the operation can be undone." > msgstr "" > "Hinweis: Der B<formatter>-Befehl wurde entfernt. Er wurde durch einen " > "allgemeineren Mechanismus ersetzt: die Filterung des Puffers oder markierten " > "Texts durch einen externen Befehl. Eine solche Filterung geschieht durch " > "Eingabe B<^R^X>, gefolgt von einem Pipe-Zeichen (B<|>) und dem " > "Formatierungsbefehl. Dies hat den Vorteil, dass der Vorgang rückgängig " > "gemacht werden kann." s/Vorteil/zusätzlichen Vorteil/ > #. type: Plain text > #: debian-buster > msgid "" > "followed by a Latin letter, by one of several ASCII characters (@, ], \\e, ^, " > "or _), or by the word \"Space\". Example: ^C." > msgstr "" > "gefolgt von einem lateinischen Buchstaben, einem der verschiedenen ASCII-" > "Zeichen (@, ], \\e, ^, oder _) oder dem Wort »Space«. Beispiel: ^C." s/verschiedenen/mehreren/ s/^,/^/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature