[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 11/12)



Hallo Mario,
On Sat, Aug 15, 2020 at 11:03:06AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME "B<^([\\ \\et]*([#:E<gt>|}]|//))+>" → B<^([\\ \\et]*([#:E<gt>|}]|//))+>
> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid ""
> "The email-quote string, used to justify email-quoted paragraphs.  This is an "
> "extended regular expression.  The default value is \"B<^([\\ \\et]*([#:"
> "E<gt>|}]|//))+>\".  Note that B<\\et> stands for an actual Tab character."
> msgstr ""
> "ist die Zeichenkette für E-Mail-Zitate, die zum Ausrichten entsprechender "
> "Abschnitte verwendet wird. Dies ist ein erweiterter regulärer Ausdruck. Der "
> "Vorgabewert ist \"B<^([\\ \\et]*([#:E<gt>|}]|//))+>\". Beachten Sie, dass B<"
> "\\et> für einen Tabulator steht."

s/ist \"/ist »/
s/\". Beachten/«. Beachten/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid ""
> "Interpret the Delete key differently so that both Backspace and Delete work "
> "properly.  You should only need to use this option if Backspace acts like "
> "Delete on your system."
> msgstr ""
> "interpretiert die Entf- und Rückschrittasten anders, so dass sowohl "
> "Rückschritt als auch Entf korrekt funktionieren. Sie sollten diese Option nur "
> "verwenden, wenn auf Ihrem System entweder die Rückschrittaste als Entf-Taste "
> "wirkt oder die Entf-Taste als Rückschrittaste."

s/Entf- und Rückschrittasten/Entf-Taste/
Der zweite Satz unterscheidet sich stark vom Original. Ich würde
folgendes Vorschlagen:
Die Verwendung dieser Option sollte nur notwendig sein, wenn sich die
Rückschritttaste auf Ihrem System wie die Entf-Taste verhält.

> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid ""
> "Interpret the numeric keypad keys so that they all work properly.  You should "
> "only need to use this option if they don't, as mouse support won't work "
> "properly with this option enabled."
> msgstr ""
> "interpretiert die Tasten des Nummernblocks so, dass diese alle korrekt "
> "funktionieren. Sie sollten diese Option nur verwenden müssen, wenn diese "
> "nicht korrekt funktionieren, da die Mausunterstützung beeinträchtigt wird, "
> "wenn die Option aktiviert ist."

Ggf. s/Sie sollten diese Option nur verwenden müssen,
      /Die Verwendung dieser Option sollte nur notwendig sein,/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid ""
> "Specify the color combination to use for the title bar.  Valid names for the "
> "foreground and background colors are: B<white>, B<black>, B<blue>, B<green>, "
> "B<red>, B<cyan>, B<yellow>, B<magenta>, and B<normal> -- where B<normal> "
> "means the default foreground or background color.  The name of the foreground "
> "color may be prefixed with B<bright>.  And either \"I<fgcolor>\" or \","
> "I<bgcolor>\" may be left out."
> msgstr ""
> "legt die für die Titelzeile zu verwendende Farbkombination fest. Zulässige "
> "Namen für die Vordergrund- und Hintergrundfarben sind: B<red>, B<green>, "
> "B<blue>, B<magenta>, B<yellow>, B<cyan>, B<white> und B<black>. Jedem dieser "
> "acht Namen kann das Wort B<light> vorangestellt werden, um eine hellere "
> "Version der jeweiligen Farbe zu erhalten. Entweder die \"I<Vordergrundfarbe>"
> "\" oder die I<Hintergrundfarbe>\" kann weggelassen werden."

Du hast lustige Farbübersetzungen ;-))
B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, B<yellow>, B<cyan>, B<white> und B<black>
→
B<white>, B<black>, B<blue>, B<green>, B<red>, B<cyan>, B<yellow>, B<magenta> und B<normal>

Der Rest des Absatzes passt gar nicht zum Original - ist da was schief
gelaufen?

Ich würde: 
-- hierbei bedeutet B<normal> die Standard Vorder- oder
Hintergrundfarbe. Dem Namen der Vorderbrundfarbe kann B<bright>
vorangestellt werden. Entweder die »I<Vordergrundfarbe>« oder die 
»I<Hintergrundfarbe>« kann weggelassen werden.

(Falls Du das nicht akzeptierts, bitte zumindest die Anführungszeichen
umstellen und komplettieren).

> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid ""
> "Use the given I<program> to run a syntax check on the current buffer.  (This "
> "overrides the speller function.)"
> msgstr ""
> "verwendet das angegebene I<Programm>, um eine Syntaxüberprüfung im aktuellen "
> "Puffer auszuführen. (Dies setzt die Option zur Rechtschreibprüfung außer "
> "Kraft."

s/Kraft./Kraft.)/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid ""
> "Display all pieces of text that match the extended regular expression "
> "I<regex> with foreground color I<fgcolor> and background color I<bgcolor>, at "
> "least one of which must be specified.  Valid names for foreground and "
> "background colors are: B<white>, B<black>, B<blue>, B<green>, B<red>, "
> "B<cyan>, B<yellow>, B<magenta>, and B<normal> -- where B<normal> means the "
> "default foreground or background color.  You may use the prefix B<bright> to "
> "get a stronger color highlight for the foreground.  If your terminal supports "
> "transparency, not specifying a I<bgcolor> tells B<nano> to attempt to use a "
> "transparent background."
> msgstr ""
> "färbt alle Textbestandteile, die dem erweiterten I<regulären_Ausdruck> "
> "entsprechen, in der angegebenen I<Vordergrundfarbe> bzw. I<Hintergrundfarbe> "
> "ein, wovon mindestens eine angegeben werden muss. Zulässige Farbnamen für "
> "Vorder- und Hintergrundfarbe sind B<white>, B<black>, B<blue>, B<green>, "
> "B<red>, B<cyan>, B<yellow>, B<magenta>, und B<normal>, wobei B<normal> die "
> "standardmäßige Vorder- oder Hintergrundfarbe bedeutet. Sie können das Präfix "
> "B<bright> voranstellen, um eine stärkere Hervorhebung der Vordergrundfarbe zu "
> "erhalten. Sofern Ihr Terminal Transparenz unterstützt, wird B<nano> durch die "
> "fehlende Angabe der I<Hintergrundfarbe> angewiesen, den Hintergrund "
> "transparent darzustellen."

s/bzw./und/
s/B<magenta>, und/
  B<magenta> und/

s/angewiesen/versuchen/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid ""
> "Display all pieces of text whose start matches extended regular expression "
> "I<fromrx> and whose end matches extended regular expression I<torx> with "
> "foreground color I<fgcolor> and background color I<bgcolor>, at least one of "
> "which must be specified.  This means that, after an initial instance of "
> "I<fromrx>, all text until the first instance of I<torx> will be colored.  "
> "This allows syntax highlighting to span multiple lines."
> msgstr ""
> "färbt alle Textbestandteile, deren Anfang dem erweiterten regulären Ausdruck "
> "I<vonrx> und deren Ende dem erweiterten regulären Ausdruck I<bisrx> "
> "entspricht, in der angegebenen Vordergrund- bzw. Hintergrundfarbe ein. "
> "Mindestens eines davon muss angegeben werden. Das bedeutet, dass nach einer "
> "initialen Instanz von I<vonrx> sämtlicher Text bis zur ersten Instanz von "
> "I<bisrx> eingefärbt wird. Dies ermöglicht die Syntaxhervorhebung über mehrere "
> "Zeilen."

s/entspricht,/entsprechen,/
ggf. s/einer initialen Instanz/einem erstmaligen Vorkommen/
und ggf. s/zur ersten Instanz/zum erstmaligen Vorkommen/

> #. type: TP
> #: debian-buster
> #, no-wrap
> msgid "B<icolor >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< start=\">I<fromrx>B<\" end=\">I<torx>B<\">"
> msgstr "B<icolor >I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>B< start=\">I<vonrx>B<\" end=\">I<bisrx>B<\">"

Warum übernimmst Du hier und weiter oben eigentlich das »rx«? Ich
würde sagen, das steht für »regulärer Ausdruck«. Entweder würde ich
das übersetzen (rx → rA) oder, weil es wahrscheinlich keine größeren
Kreise zieht und eher beim Lesen verwundert, weglassen. Müsste global
in der Datei erledigt werden.

> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid ""
> "Extend the syntax previously defined as I<name> with another I<command>.  "
> "This allows adding a new B<color>, B<icolor>, B<header>, B<magic>, "
> "B<comment>, or B<linter> command to an already defined syntax -- useful when "
> "you want to slightly improve a syntax defined in one of the system-installed "
> "files (which normally are not writable)."
> msgstr ""
> "ergänzt die vorher als I<Name> definierte Syntax um einen weiteren I<Befehl>. "
> "Dies ermöglicht das Hinzufügen eines neuen B<color>-, B<icolor>-, B<header>-, "
> "B<magic>-, B<formatter>-, B<linter>- oder B<comment>-Befehls zu einer bereits "
> "definierten Syntax. Es ist nützlich, wenn Sie eine in den systemweit "
> "installierten Dateien (die normalerweise schreibgeschützt sind) bereits "
> "definierte Syntax etwas verbessern wollen."

Hast Du hier alte Absätze übernommen?
B<color>-, B<icolor>-, B<header>-, B<magic>-, B<formatter>-, B<linter>- oder B<comment>-
→
B<color>-, B<icolor>-, B<header>-, B<magic>-, B<comment>- oder B<linter>-

s/Es ist/Dies ist/

ggf. s/verbessern/leicht verbessern/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid ""
> "Note: the B<formatter> command has been removed.  It was superseded by a more "
> "general mechanism: the filtering of buffer or marked text through an external "
> "command.  Such filtering is done by typing B<^R^X> and then preceding your "
> "formatter command with the pipe symbol (B<|>).  It has the added advantage "
> "that the operation can be undone."
> msgstr ""
> "Hinweis: Der B<formatter>-Befehl wurde entfernt. Er wurde durch einen "
> "allgemeineren Mechanismus ersetzt: die Filterung des Puffers oder markierten "
> "Texts durch einen externen Befehl. Eine solche Filterung geschieht durch "
> "Eingabe B<^R^X>, gefolgt von einem Pipe-Zeichen (B<|>) und dem "
> "Formatierungsbefehl. Dies hat den Vorteil, dass der Vorgang rückgängig "
> "gemacht werden kann."

s/Vorteil/zusätzlichen Vorteil/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid ""
> "followed by a Latin letter, by one of several ASCII characters (@, ], \\e, ^, "
> "or _), or by the word \"Space\".  Example: ^C."
> msgstr ""
> "gefolgt von einem lateinischen Buchstaben, einem der verschiedenen ASCII-"
> "Zeichen (@, ], \\e, ^, oder _) oder dem Wort »Space«. Beispiel: ^C."

s/verschiedenen/mehreren/
s/^,/^/

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: