[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 11/12)



Hallo zusammen,

anbei Teil 11/12 der Handbuchseite zu nanorc (54 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<set numbercolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>"
msgstr "B<set numbercolor >I<Vordergrundfarbe>,I<Hintergrundfarbe>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Preserve the XON and XOFF keys (^Q and ^S)."
msgstr "erhält die Tastenkombinationen XON und XOFF (^Q und ^S)."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<set punct >I<string>"
msgstr "B<set punct >I<Zeichenkette>"

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<set quiet>"
msgstr "B<set quiet>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Obsolete option.  Recognized but ignored."
msgstr "ist eine veraltete Option. Sie wird erkannt, aber ignoriert."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<set quotestr >I<regex>"
msgstr "B<set quotestr >I<regulärer_Ausdruck>"

# FIXME "B<^([\\ \\et]*([#:E<gt>|}]|//))+>" → B<^([\\ \\et]*([#:E<gt>|}]|//))+>
#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The email-quote string, used to justify email-quoted paragraphs.  This is an "
"extended regular expression.  The default value is \"B<^([\\ \\et]*([#:"
"E<gt>|}]|//))+>\".  Note that B<\\et> stands for an actual Tab character."
msgstr ""
"ist die Zeichenkette für E-Mail-Zitate, die zum Ausrichten entsprechender "
"Abschnitte verwendet wird. Dies ist ein erweiterter regulärer Ausdruck. Der "
"Vorgabewert ist \"B<^([\\ \\et]*([#:E<gt>|}]|//))+>\". Beachten Sie, dass B<"
"\\et> für einen Tabulator steht."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Interpret the Delete key differently so that both Backspace and Delete work "
"properly.  You should only need to use this option if Backspace acts like "
"Delete on your system."
msgstr ""
"interpretiert die Entf- und Rückschrittasten anders, so dass sowohl "
"Rückschritt als auch Entf korrekt funktionieren. Sie sollten diese Option nur "
"verwenden, wenn auf Ihrem System entweder die Rückschrittaste als Entf-Taste "
"wirkt oder die Entf-Taste als Rückschrittaste."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<set rebindkeypad>"
msgstr "B<set rebindkeypad>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Interpret the numeric keypad keys so that they all work properly.  You should "
"only need to use this option if they don't, as mouse support won't work "
"properly with this option enabled."
msgstr ""
"interpretiert die Tasten des Nummernblocks so, dass diese alle korrekt "
"funktionieren. Sie sollten diese Option nur verwenden müssen, wenn diese "
"nicht korrekt funktionieren, da die Mausunterstützung beeinträchtigt wird, "
"wenn die Option aktiviert ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Do extended regular expression searches by default."
msgstr ""
"führt standardmäßig auf regulären Ausdrücken basierende Suchvorgänge aus."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<set selectedcolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>"
msgstr "B<set selectcolor >I<Vordergrundfarbe>,I<Hintergrundfarbe>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Use smooth scrolling by default."
msgstr "verwendet standardmäßig sanftes Rollen."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Enable soft line wrapping for easier viewing of very long lines."
msgstr ""
"aktiviert den fließenden Zeilenumbruch zum einfacheren Betrachten überlanger "
"Zeilen."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<set speller >I<program>"
msgstr "B<set speller >I<Programm>"

# FIXME B<spell> → B<spell>(1)
#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Use the given I<program> to do spell checking and correcting, instead of the "
"built-in corrector that calls B<spell>."
msgstr ""
"verwendet das angegebene I<Programm> zur Rechtschreibprüfung und -korrektur "
"anstelle der eingebauten Rechtschreibprüfung, die B<spell> aufruft."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<set statuscolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>"
msgstr "B<set statuscolor >I<Vordergrundfarbe>,I<Hintergrundfarbe>"

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<set suspend>"
msgstr "B<set suspend>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Allow B<nano> to be suspended."
msgstr "ermöglicht es, B<nano> in den Hintergrund zu schieben."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<set tempfile>"
msgstr "B<set tempfile>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Save automatically on exit, don't prompt."
msgstr "speichert automatisch beim Beenden und fragt nicht nach."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<set titlecolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>"
msgstr "B<set titlecolor >I<Vordergrundfarbe>,I<Hintergrundfarbe>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Specify the color combination to use for the title bar.  Valid names for the "
"foreground and background colors are: B<white>, B<black>, B<blue>, B<green>, "
"B<red>, B<cyan>, B<yellow>, B<magenta>, and B<normal> -- where B<normal> "
"means the default foreground or background color.  The name of the foreground "
"color may be prefixed with B<bright>.  And either \"I<fgcolor>\" or \","
"I<bgcolor>\" may be left out."
msgstr ""
"legt die für die Titelzeile zu verwendende Farbkombination fest. Zulässige "
"Namen für die Vordergrund- und Hintergrundfarben sind: B<red>, B<green>, "
"B<blue>, B<magenta>, B<yellow>, B<cyan>, B<white> und B<black>. Jedem dieser "
"acht Namen kann das Wort B<light> vorangestellt werden, um eine hellere "
"Version der jeweiligen Farbe zu erhalten. Entweder die \"I<Vordergrundfarbe>"
"\" oder die I<Hintergrundfarbe>\" kann weggelassen werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Remove trailing whitespace from wrapped lines when automatic hard-wrapping "
"occurs or when text is justified.  (The old form of this option, 'B<set "
"justifytrim>', is deprecated.)"
msgstr ""
"entfernt beim harten Zeilenumbruch oder beim Ausrichten von Text angehängten "
"Leerraum von umgebrochenen Zeilen. (Die frühere Form dieser Option, B<set "
"justifytrim>, ist als veraltet anzusehen.)"

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<set whitespace >I<string>"
msgstr "B<set whitespace >I<Zeichenkette>"

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<set wordchars >I<string>"
msgstr "B<set wordchars >I<Zeichenkette>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Specify which other characters (besides the normal alphanumeric ones)  should "
"be considered as parts of words.  This overrides the option B<wordbounds>."
msgstr ""
"legt fest, welche weiteren Zeichen (außer den normalen alphanumerischen "
"Zeichen) als Teile von Wörtern betrachtet werden sollen. Dies setzt die "
"Option B<wordbounds> außer Kraft."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<linter>I< program >[I<arg >...]"
msgstr "B<linter>I< Programm >[I<Argument > …]"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Use the given I<program> to run a syntax check on the current buffer.  (This "
"overrides the speller function.)"
msgstr ""
"verwendet das angegebene I<Programm>, um eine Syntaxüberprüfung im aktuellen "
"Puffer auszuführen. (Dies setzt die Option zur Rechtschreibprüfung außer "
"Kraft."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<color >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< \">I<regex>B<\" >..."
msgstr "B<color >I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>B< \">I<regulärer_Ausdruck>B<\" >…"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Display all pieces of text that match the extended regular expression "
"I<regex> with foreground color I<fgcolor> and background color I<bgcolor>, at "
"least one of which must be specified.  Valid names for foreground and "
"background colors are: B<white>, B<black>, B<blue>, B<green>, B<red>, "
"B<cyan>, B<yellow>, B<magenta>, and B<normal> -- where B<normal> means the "
"default foreground or background color.  You may use the prefix B<bright> to "
"get a stronger color highlight for the foreground.  If your terminal supports "
"transparency, not specifying a I<bgcolor> tells B<nano> to attempt to use a "
"transparent background."
msgstr ""
"färbt alle Textbestandteile, die dem erweiterten I<regulären_Ausdruck> "
"entsprechen, in der angegebenen I<Vordergrundfarbe> bzw. I<Hintergrundfarbe> "
"ein, wovon mindestens eine angegeben werden muss. Zulässige Farbnamen für "
"Vorder- und Hintergrundfarbe sind B<white>, B<black>, B<blue>, B<green>, "
"B<red>, B<cyan>, B<yellow>, B<magenta>, und B<normal>, wobei B<normal> die "
"standardmäßige Vorder- oder Hintergrundfarbe bedeutet. Sie können das Präfix "
"B<bright> voranstellen, um eine stärkere Hervorhebung der Vordergrundfarbe zu "
"erhalten. Sofern Ihr Terminal Transparenz unterstützt, wird B<nano> durch die "
"fehlende Angabe der I<Hintergrundfarbe> angewiesen, den Hintergrund "
"transparent darzustellen."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<icolor >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< \">I<regex>B<\" >..."
msgstr "B<icolor >I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>B< \">I<regulärer_Ausdruck>B<\" >…"

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<color >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< start=\">I<fromrx>B<\" end=\">I<torx>B<\">"
msgstr "B<color >I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>B< start=\">I<vonrx>B<\" end=\">I<bisrx>B<\">"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Display all pieces of text whose start matches extended regular expression "
"I<fromrx> and whose end matches extended regular expression I<torx> with "
"foreground color I<fgcolor> and background color I<bgcolor>, at least one of "
"which must be specified.  This means that, after an initial instance of "
"I<fromrx>, all text until the first instance of I<torx> will be colored.  "
"This allows syntax highlighting to span multiple lines."
msgstr ""
"färbt alle Textbestandteile, deren Anfang dem erweiterten regulären Ausdruck "
"I<vonrx> und deren Ende dem erweiterten regulären Ausdruck I<bisrx> "
"entspricht, in der angegebenen Vordergrund- bzw. Hintergrundfarbe ein. "
"Mindestens eines davon muss angegeben werden. Das bedeutet, dass nach einer "
"initialen Instanz von I<vonrx> sämtlicher Text bis zur ersten Instanz von "
"I<bisrx> eingefärbt wird. Dies ermöglicht die Syntaxhervorhebung über mehrere "
"Zeilen."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<icolor >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< start=\">I<fromrx>B<\" end=\">I<torx>B<\">"
msgstr "B<icolor >I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>B< start=\">I<vonrx>B<\" end=\">I<bisrx>B<\">"

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<extendsyntax>I< name command >[I<arg >...]"
msgstr "B<extendsyntax>I< Name Befehl >[I<Argument > …]"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Extend the syntax previously defined as I<name> with another I<command>.  "
"This allows adding a new B<color>, B<icolor>, B<header>, B<magic>, "
"B<comment>, or B<linter> command to an already defined syntax -- useful when "
"you want to slightly improve a syntax defined in one of the system-installed "
"files (which normally are not writable)."
msgstr ""
"ergänzt die vorher als I<Name> definierte Syntax um einen weiteren I<Befehl>. "
"Dies ermöglicht das Hinzufügen eines neuen B<color>-, B<icolor>-, B<header>-, "
"B<magic>-, B<formatter>-, B<linter>- oder B<comment>-Befehls zu einer bereits "
"definierten Syntax. Es ist nützlich, wenn Sie eine in den systemweit "
"installierten Dateien (die normalerweise schreibgeschützt sind) bereits "
"definierte Syntax etwas verbessern wollen."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Note: the B<formatter> command has been removed.  It was superseded by a more "
"general mechanism: the filtering of buffer or marked text through an external "
"command.  Such filtering is done by typing B<^R^X> and then preceding your "
"formatter command with the pipe symbol (B<|>).  It has the added advantage "
"that the operation can be undone."
msgstr ""
"Hinweis: Der B<formatter>-Befehl wurde entfernt. Er wurde durch einen "
"allgemeineren Mechanismus ersetzt: die Filterung des Puffers oder markierten "
"Texts durch einen externen Befehl. Eine solche Filterung geschieht durch "
"Eingabe B<^R^X>, gefolgt von einem Pipe-Zeichen (B<|>) und dem "
"Formatierungsbefehl. Dies hat den Vorteil, dass der Vorgang rückgängig "
"gemacht werden kann."

# FIXME nanorc → I<nanorc>
#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"If you use such a formatting command regularly, you could assign the relevant "
"series of keystrokes to a single key in your nanorc:"
msgstr ""
"Falls Sie einen solchen Formatierungsbefehl regelmäßig verwenden, können Sie "
"die relevanten Tastenfolgen einer einzelnen Taste in Ihrer I<nanorc> zuweisen:"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "B<bind M-F \"^R^X|yourformatcommand^M\" main>"
msgstr "B<bind M-F \"^R^X|Ihr_Formatierungsbefehl^M\" main>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"(Note that the B<^R>, B<^X>, and B<^M> are each a single, literal control "
"character.  You can enter them by preceding each with B<M-V>.)"
msgstr ""
"(Beachten Sie, dass die Zeichen B<^R>, B<^X> und B<^M> jeweils einzelne, "
"unverändert zu übernehmende Steuerzeichen sind.  Sie können Sie eingeben, "
"indem Sie jedem B<M-V> voranstellen.)"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Rebinds the key I<key> to a new function named I<function> in the context of "
"menu I<menu> (or in all menus where the function exists by using B<all>)."
msgstr ""
"weist der angegebenen I<Taste> die angegebene I<Funktion> im angegebenen "
"I<Menü> zu (oder wenn Sie B<all> verwenden, in allen Menüs, in denen die "
"Funktion vorhanden ist)."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Unbinds the key I<key> from the menu named I<menu> (or from all menus where "
"it exists by using B<all>)."
msgstr ""
"entfernt die Zuweisung der angegebenen I<Taste> aus dem angegebenen I<Menü> "
"(oder aus allen Menüs, in denen diese Taste vorhanden ist, wenn B<all> "
"verwendet wird)."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<^>"
msgstr "B<^>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"followed by a Latin letter, by one of several ASCII characters (@, ], \\e, ^, "
"or _), or by the word \"Space\".  Example: ^C."
msgstr ""
"gefolgt von einem lateinischen Buchstaben, einem der verschiedenen ASCII-"
"Zeichen (@, ], \\e, ^, oder _) oder dem Wort »Space«. Beispiel: ^C."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<M->"
msgstr "B<M->"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"followed by any ASCII character except [, or by the word \"Space\".  Example: "
"M-C."
msgstr ""
"gefolgt von einem beliebigen ASCII-Zeichen außer [ oder dem Wort »Space«. "
"Beispiel: M-C."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<F>"
msgstr "B<F>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "followed by a numeric value from 1 to 16.  Example: F10."
msgstr "gefolgt von einem numerischen Wert von 1 bis 16. Beispiel: F10."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "the word \"Ins\" or the word \"Del\"."
msgstr "das Wort »Ins« oder das Wort »Del«."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Exits from the program (or from the help viewer or the file browser)."
msgstr "beendet das Programm (oder den Hilfebetrachter oder Dateibrowser)."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Copies the current line (or the marked region) without deleting it.  (The old "
"form 'copytext' is deprecated.)"
msgstr ""
"Kopiert die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich), ohne zu löschen "
"(die frühere Form »copytext« ist veraltet)."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Pastes the currently stored text into the current buffer at the current "
"cursor position.  (The old form 'uncut' is deprecated.)"
msgstr ""
"fügt den gerade gespeicherten Text in den aktuellen Puffer an der aktuellen "
"Cursorposition ein. (Die frühere Form »uncut« ist als veraltet anzusehen.)"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Throw away the current line (or the marked region).  (This function is bound "
"by default to E<lt>Meta+DeleteE<gt>.)"
msgstr ""
"verwirft die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich). (Diese Funktion "
"ist standardmäßig der Tastenkombination  E<lt>Meta+EntfE<gt> zugeordnet.)"

Reply to: