[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 04/12)



Hallo Helge,

Am Mo., 10. Aug. 2020 um 19:12 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Mon, Aug 10, 2020 at 06:01:49PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "Specify the color combination to use for the title bar.  Valid names for the "
> > "foreground and background colors are: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, "
> > "B<yellow>, B<cyan>, B<white>, and B<black>.  Each of these eight names may be "
> > "prefixed with the word B<light> to get a brighter version of that color.  On "
> > "terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but "
> > "unprefixable) color names are: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, "
> > "B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte>, and B<normal> -- where "
> > "B<normal> means the default foreground or background color.  Either "
> > "\"I<fgcolor>\" or \"B<,>I<bgcolor>\" may be left out, and the pair may be "
> > "preceded by B<bold> and/or B<italic> (separated by commas) to get a bold and/"
> > "or slanting typeface, if your terminal can do those."
> > msgstr ""
> > "legt die für die Titelzeile zu verwendende Farbkombination fest. Zulässige "
> > "Namen für die Vordergrund- und Hintergrundfarben sind: B<red>, B<green>, "
> > "B<blue>, B<magenta>, B<yellow>, B<cyan>, B<white> und B<black>. Jedem dieser "
> > "acht Namen kann das Wort B<light> vorangestellt werden, um eine hellere "
> > "Version der jeweiligen Farbe zu erhalten. Auf Terminalemulatoren, die "
> > "mindestens 256 Farben darstellen können, sind weitere Farben (ohne Präfix) zu "
> > "lässig: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, B<mint>, B<lime>, B<peach>, "
> > "B<orange>, B<latte> und B<normal> – wobei B<normal> für die voreingestellte "
> > "Vorder- und Hintergrundfarbe steht. Entweder die \"I<Vordergrundfarbe>\" oder "
> > "die I<Hintergrundfarbe>\" kann weggelassen werden und dem Paar kann B<bold> "
> > "und/oder B<italic> (durch Kommata getrennt) vorangestellt werden, um einen "
> > "fetten oder geneigten Schriftschnitt zu erreichen, sofern Ihr Terminal dies "
> > "darstellen kann."
>
> Du hast im vorherigen Satz das Wort »Präfix« vermieden, dann kommt das
> hier sehr unklar, daher:
> s/(ohne Präfix)/
>
OK; außerdem zu lässig → zulässig
> (ohne vorangestelltes »light«)/
>
OK.

> s/Entweder die … oder/Sowohl die … als auch/
>
Ergibt keinen Sinn: Was soll es bewirken, wenn sowohl Vordergrund- als
auch Hintergrundfarbe weggelassen werden? Meiner Meinung nach heißt
»either« (auch wenn es oft anders gebraucht wird) hier »entweder«.

> s/vorangestellt/hintenangestellt/  (oder hinterdrangestellt)
>
Ich nehme »angehängt«.

> s/fetten oder geneigten/fetten und/oder geneigten/
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Set the two characters used to indicate the presence of tabs and spaces.  "
> > "They must be single-column characters.  The default pair for a UTF-8 locale "
> > "is \"B<\\[Fc]\\[md]>\", and for other locales \"B<E<gt>.>\"."
> > msgstr ""
> > "legt die zwei Zeichen fest, die die Anwesenheit von Tabulatoren und "
> > "Leerzeichen anzeigen. Es müssen einspaltige Zeichen sein. Das standardmäßige "
> > "Paar für eine UTF-8-Locale ist \"B<\\[Fc]\\[md]>\" und für andere Locales "
> > "\"B<E<gt>.>\"."
>
> Anführungszeichen in beiden Fällen »«.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a "
> > "single character, and without affecting the cutbuffer)."
> > msgstr ""
> > "bewirkt, dass durch Drücken einer unmodifizierten Rückschritt- oder Entf-"
> > "Taste der markierte Bereich gelöscht wird (anstelle eines einzelnen Zeichens "
> > "und ohne Auswirkung auf die Zwischenablage)."
>
> ggf. s/unmodifizierten/unveränderten/
>
Nein, das bezieht sich auf die Tastatur, wo es »Modifikationstasten«,
aber keine »Veränderungstasten« gibt.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Coloring the different syntactic elements of a file is done via regular "
> > "expressions (see the B<color> command below).  This is inherently imperfect, "
> > "because regular expressions are not powerful enough to fully parse a file.  "
> > "Nevertheless, regular expressions can do a lot and are easy to make, so they "
> > "are a good fit for a small editor like B<nano>."
> > msgstr ""
> > "Die farbliche Darstellung syntaktischer Elemente einer Datei geschieht "
> > "mittels regulärer Ausdrücke (siehe den Befehl B<color> unten). Dies ist vom "
> > "Ansatz her unvollkommen, da reguläre Ausdrücke nicht mächtig genug sind, um "
> > "eine Datei vollständig auszuwerten. Dennoch kann mit regulären Ausdrücken "
> > "viel erreicht werden und sie sind leicht zu erstellen, daher passen sie gut "
> > "zu einem leichten Editor wie B<nano>."
>
> s/Befehl B<color> unten/nachfolgend beschriebenen Befehl B<color>/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "All regular expressions in B<nano> are POSIX extended regular expressions.  "
> > "This means that B<.>, B<?>, B<*>, B<+>, B<^>, B<$>, and several other "
> > "characters are special.  The period B<.> matches any single character, B<?> "
> > "means the preceding item is optional, B<*> means the preceding item may be "
> > "matched zero or more times, B<+> means the preceding item must be matched one "
> > "or more times, B<^> matches the beginning of a line, and B<$> the end, B<"
> > "\\eE<lt>> matches the start of a word, and B<\\eE<gt>> the end, and B<\\es> "
> > "matches a blank.  It also means that lookahead and lookbehind are not "
> > "possible.  A complete explanation can be found in the manual page of GNU "
> > "grep: B<man grep>."
> > msgstr ""
> > "Alle regulären Ausdrücke in B<nano> sind erweiterte reguläre Ausdrücke nach "
> > "POSIX-Standard. Das bedeutet, dass B<.>, B<?>, B<*>, B<+>, B<^>, B<$> und "
> > "verschiedene andere Zeichen besondere Zeichen sind. Der Punkt B<.> passt auf "
> > "jedes einzelne Zeichen, B<?> bedeutet, dass das vorstehende Zeichen optional "
> > "ist, B<*> bedeutet, dass das vorstehende Zeichen gar nicht, einmal oder auch "
> > "mehrmals vorkommen kann, B<+> bedeutet, dass das vorstehende Zeichen einmal "
> > "oder auch mehrmals vorkommen kann, B<^> bezieht sich auf den Anfang einer "
> > "Zeile und B<$> auf deren Ende, B<\\eE<lt>> bezieht sich auf den Anfang eines "
> > "Wortes und B<\\eE<gt>> auf dessen Ende, und B<\\es> steht für ein "
> > "Leerzeichen. Es bedeutet auch, dass Vorwärts- und Rückwärtstreffersuche nicht "
> > "möglich sind. Eine vollständige Erklärung finden Sie in der Handbuchseite zu "
> > "GNU grep: B<man grep>."
>
> s/das vorstehende Zeichen/das vorstehende Element/g  (d.h. mehrfach)
>
Das steht zwar so im Original, aber ist ihr irrelevant. Gibt es
»Elemente«, die keine Zeichen sind?

> Ich würde statt »bezieht auf« eher »passt auf« verwenden, da es um
> Vergleiche geht.
>
Ich habe deswegen »bezieht« geschrieben, weil es in diesen Fällen
nicht um Zeichen an sich, sondern um abstrakte Positionen geht
(Zeilenanfang/-ende, Wortanfang/-ende usw.).

> s/ein Leerzeichen/ein Leerraum/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When B<nano> is run, this syntax will be automatically activated if the "
> > "current filename matches the extended regular expression I<fileregex>.  Or "
> > "the syntax can be explicitly activated by using the B<-Y> or B<--syntax> "
> > "command-line option followed by the I<name>."
> > msgstr ""
> > "Wenn B<nano> läuft, wird diese Syntax automatisch aktiviert, falls der "
> > "aktuelle Dateiname dem angegebenen regulären  Ausdruck "
> > "I<regulärer_Dateiausdruck> entspricht. Wahlweise können Sie die Syntax "
> > "explizit aktivieren, indem Sie die Befehlszeilenoption B<-Y> oder B<--"
> > "syntax>, gefolgt von dem I<Namen>, verwenden."
>
> s/regulären  Ausdruck
>  /regulären Ausdruck/
>
OK.

> s/dem angegebenen … entspricht./auf den … passt./
>
Kommt auf dasselbe heraus.

> ggf. s/B<-Y> oder B<--syntax>, gefolgt von dem I<Namen>,
>       /B<-Y> I<Name> oder B<--syntax> I<Name>/
>
Halte ich nicht für verständlicher.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The syntax B<default> is special: it takes no I<fileregex>, and applies to "
> > "files that don't match any syntax's regexes.  The syntax B<none> is reserved; "
> > "specifying it on the command line is the same as not having a syntax at all."
> > msgstr ""
> > "Die Syntax B<default> ist speziell: Sie akzeptiert keine "
> > "I<regulären_Dateiausdrücke> und wird auf Dateien angewendet, die keinen "
> > "regulären Syntax-Ausdrücken entsprechen. Die Syntax B<none> ist reserviert; "
> > "wenn Sie dies in der Befehlszeile angeben, gleicht es der Angabe überhaupt "
> > "keiner Syntax."
>
> Ich würde /die keinen … entsprechen./die auf keinen … passen./
>
Siehe oben.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If from all defined syntaxes no I<fileregex> matched, then compare this "
> > "I<regex> (or regexes) against the first line of the current file, to "
> > "determine whether this syntax should be used for it."
> > msgstr ""
> > "Falls von allen definierten Syntaxen kein I<regulärer_Dateiausdruck> passt, "
> > "dann wird dieser I<reguläre_Ausdruck> mit der ersten Zeile der aktuellen "
> > "Datei verglichen, um zu bestimmen, ob diese Syntax dafür verwendet werden "
> > "sollte."
>
> s/dieser I<reguläre_Ausdruck>
>  /dieser I<reguläre_Ausdruck> (diese regulären Ausdrücke)/
> (bei der nächsten Zeichenkette hast Du noch ein »oder« dazugenommen,
>  geht auch, würde ich persönlich aber ggf. nicht machen)
>
Ohne »oder« klingt es unvollständig, ich nehme es mit dazu.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If no I<fileregex> matched and no B<header> regex matched either, then "
> > "compare this I<regex> (or regexes) against the result of querying the "
> > "B<magic> database about the current file, to determine whether this syntax "
> > "should be used for it.  (This functionality only works when B<libmagic> is "
> > "installed on the system and will be silently ignored otherwise.)"
> > msgstr ""
> > "Falls weder ein I<regulärer_Dateiausdruck> noch der reguläre B<header>-"
> > "Ausdruck passt, dann wird dieser I<reguläre_Ausdruck> (oder die regulären "
> > "Ausdrücke) mit dem Ergebnis der Abfrage der B<magic>-Datenbank der aktuellen "
> > "Datei abgeglichen, um zu ermitteln, ob diese syntax dafür verwendet werden "
> > "sollte. (Dies funktioniert nur, wenn B<libmagic> auf dem System installiert "
> > "ist; anderenfalls wird es stillschweigend ignoriert.)"
>
> s/diese syntax/diese Syntax/
>
OK.

> s/wird es/wird sie/  (die Option)
>
Ich habe es als »diese Option« ausgeschrieben.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Use the given I<string> for commenting and uncommenting lines.  If the string "
> > "contains a vertical bar or pipe character (B<|>), this designates bracket-"
> > "style comments; for example, \"B</*|*/>\" for CSS files.  The characters "
> > "before the pipe are prepended to the line and the characters after the pipe "
> > "are appended at the end of the line.  If no pipe character is present, the "
> > "full string is prepended; for example, \"B<#>\" for Python files.  If empty "
> > "double quotes are specified, the comment/uncomment function is disabled; for "
> > "example, \"\" for JSON.  The default value is \"B<#>\"."
> > msgstr ""
> > "verwendet die angegebene I<Zeichenkette> zum Kommentieren von Zeilen oder zum "
> > "Zurücknehmen der Kommentare. Falls die Zeichenkette ein Pipe-Zeichen (B<|>) "
> > "enthält, bezeichnet dieses Kommentare im Klammer-Stil, zum Beispiel \"B</*|*/>"
> > "\" für CSS-Dateien. Die Zeichen vor dem Pipe-Zeichen werden der Zeile "
> > "vorangestellt und die Zeichen nach dem Pipe-Zeichen werden ans Ende der Zeile "
> > "angehängt. Wenn kein Pipe-Zeichen vorhanden ist, wird die gesamte "
> > "Zeichenkette vorangestellt, zum Beispiel \"B<#>\" für Python-Dateien. Falls "
> > "leere Doppel-Hochkommata angegeben werden, dann ist die Funktion zum "
> > "Kommentieren von Zeilen deaktiviert; zum Beispiel \"\" für JSON. Der "
> > "Vorgabewert ist \"B<#>\"."
>
> s/leere Doppel-Hochkommata/leere englische Doppel-Hochkommata/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Make the E<lt>TabE<gt> key produce the given I<string>.  Useful for languages "
> > "like Python that want to see only spaces for indentation.  This overrides the "
> > "setting of the B<tabstospaces> option."
> > msgstr ""
> > "bewirkt, dass die E<lt>TabE<gt>-Taste die angegebene I<Zeichenkette> ausgibt. "
> > "Dies ist für Sprachen wie Python nützlich, in denen in Einzügen nur "
> > "Leerzeichen erlaubt sind. Dies setzt die Einstellung der Option "
> > "B<tabstospaces> außer Kraft."
>
> Warum nicht s/Tab/Tabulator/
>
Sollte der Benutzer eigentlich als solche erkennen können, zumal sie
sowieso meist nur mit den zwei Pfeilen beschriftet ist. Aber OK, ich
schreibe es aus.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: