[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 04/12)



Hallo zusammen,

anbei Teil 04/12 der Handbuchseite zu nanorc (38 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set tabstospaces>"
msgstr "B<set tabstospaces>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Convert typed tabs to spaces."
msgstr "wandelt eingegebene Tabulatoren in Leerräume um."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<set titlecolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
msgstr "B<set titlecolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Specify the color combination to use for the title bar.  Valid names for the "
"foreground and background colors are: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, "
"B<yellow>, B<cyan>, B<white>, and B<black>.  Each of these eight names may be "
"prefixed with the word B<light> to get a brighter version of that color.  On "
"terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but "
"unprefixable) color names are: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, "
"B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte>, and B<normal> -- where "
"B<normal> means the default foreground or background color.  Either "
"\"I<fgcolor>\" or \"B<,>I<bgcolor>\" may be left out, and the pair may be "
"preceded by B<bold> and/or B<italic> (separated by commas) to get a bold and/"
"or slanting typeface, if your terminal can do those."
msgstr ""
"legt die für die Titelzeile zu verwendende Farbkombination fest. Zulässige "
"Namen für die Vordergrund- und Hintergrundfarben sind: B<red>, B<green>, "
"B<blue>, B<magenta>, B<yellow>, B<cyan>, B<white> und B<black>. Jedem dieser "
"acht Namen kann das Wort B<light> vorangestellt werden, um eine hellere "
"Version der jeweiligen Farbe zu erhalten. Auf Terminalemulatoren, die "
"mindestens 256 Farben darstellen können, sind weitere Farben (ohne Präfix) zu "
"lässig: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, B<mint>, B<lime>, B<peach>, "
"B<orange>, B<latte> und B<normal> – wobei B<normal> für die voreingestellte "
"Vorder- und Hintergrundfarbe steht. Entweder die \"I<Vordergrundfarbe>\" oder "
"die I<Hintergrundfarbe>\" kann weggelassen werden und dem Paar kann B<bold> "
"und/oder B<italic> (durch Kommata getrennt) vorangestellt werden, um einen "
"fetten oder geneigten Schriftschnitt zu erreichen, sofern Ihr Terminal dies "
"darstellen kann."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set trimblanks>"
msgstr "B<set trimblanks>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Remove trailing whitespace from wrapped lines when automatic hard-wrapping "
"occurs or when text is justified."
msgstr ""
"entfernt beim harten Zeilenumbruch oder beim Ausrichten von Text angehängten "
"Leerraum von umgebrochenen Zeilen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set unix>"
msgstr "B<set unix>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Save a file by default in Unix format.  This overrides nano's default "
"behavior of saving a file in the format that it had.  (This option has no "
"effect when you also use B<set noconvert>.)"
msgstr ""
"speichert eine Datei standardmäßig im Unix-Format. Dies setzt das "
"Standardverhalten von B<nano> außer Kraft, bei dem eine Datei in ihrem "
"ursprünglichen Format gespeichert wird. (Diese Option ist wirkungslos, wenn "
"Sie auch B<set noconvert> verwenden.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set view>"
msgstr "B<set view>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disallow file modification: read-only mode.  This mode allows the user to "
"open also other files for viewing, unless B<--restricted> is given on the "
"command line."
msgstr ""
"verhindert Dateiänderungen: schreibgeschützter Modus. Dieser Modus erlaubt "
"dem Benutzer, weitere Dateien für die Betrachtung zu öffnen, außer wenn B<--"
"restricted> in der Befehlszeile angegeben ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set whitespace \">I<characters>B<\">"
msgstr "B<set whitespace \">I<Zeichen>B<\">"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the two characters used to indicate the presence of tabs and spaces.  "
"They must be single-column characters.  The default pair for a UTF-8 locale "
"is \"B<\\[Fc]\\[md]>\", and for other locales \"B<E<gt>.>\"."
msgstr ""
"legt die zwei Zeichen fest, die die Anwesenheit von Tabulatoren und "
"Leerzeichen anzeigen. Es müssen einspaltige Zeichen sein. Das standardmäßige "
"Paar für eine UTF-8-Locale ist \"B<\\[Fc]\\[md]>\" und für andere Locales "
"\"B<E<gt>.>\"."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set wordbounds>"
msgstr "B<set wordbounds>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Detect word boundaries differently by treating punctuation characters as "
"parts of words."
msgstr ""
"erkennt Wortgrenzen anders, nämlich durch Einbeziehung von "
"Interpunktionszeichen als Teil von Wörtern."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set wordchars \">I<characters>B<\">"
msgstr "B<set wordchars \">I<Zeichen>B<\">"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Specify which other characters (besides the normal alphanumeric ones)  should "
"be considered as parts of words.  When using this option, you probably want "
"to unset B<wordbounds>."
msgstr ""
"legt fest, welche weiteren Zeichen (außer den normalen alphanumerischen "
"Zeichen) als Teile von Wörtern betrachtet werden sollen. Wenn Sie diese "
"Option verwenden, werden Sie wahrscheinlich B<wordbounds> zurücksetzen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set zap>"
msgstr "B<set zap>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a "
"single character, and without affecting the cutbuffer)."
msgstr ""
"bewirkt, dass durch Drücken einer unmodifizierten Rückschritt- oder Entf-"
"Taste der markierte Bereich gelöscht wird (anstelle eines einzelnen Zeichens "
"und ohne Auswirkung auf die Zwischenablage)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNTAX HIGHLIGHTING"
msgstr "SYNTAX-HERVORHEBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Coloring the different syntactic elements of a file is done via regular "
"expressions (see the B<color> command below).  This is inherently imperfect, "
"because regular expressions are not powerful enough to fully parse a file.  "
"Nevertheless, regular expressions can do a lot and are easy to make, so they "
"are a good fit for a small editor like B<nano>."
msgstr ""
"Die farbliche Darstellung syntaktischer Elemente einer Datei geschieht "
"mittels regulärer Ausdrücke (siehe den Befehl B<color> unten). Dies ist vom "
"Ansatz her unvollkommen, da reguläre Ausdrücke nicht mächtig genug sind, um "
"eine Datei vollständig auszuwerten. Dennoch kann mit regulären Ausdrücken "
"viel erreicht werden und sie sind leicht zu erstellen, daher passen sie gut "
"zu einem leichten Editor wie B<nano>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All regular expressions in B<nano> are POSIX extended regular expressions.  "
"This means that B<.>, B<?>, B<*>, B<+>, B<^>, B<$>, and several other "
"characters are special.  The period B<.> matches any single character, B<?> "
"means the preceding item is optional, B<*> means the preceding item may be "
"matched zero or more times, B<+> means the preceding item must be matched one "
"or more times, B<^> matches the beginning of a line, and B<$> the end, B<"
"\\eE<lt>> matches the start of a word, and B<\\eE<gt>> the end, and B<\\es> "
"matches a blank.  It also means that lookahead and lookbehind are not "
"possible.  A complete explanation can be found in the manual page of GNU "
"grep: B<man grep>."
msgstr ""
"Alle regulären Ausdrücke in B<nano> sind erweiterte reguläre Ausdrücke nach "
"POSIX-Standard. Das bedeutet, dass B<.>, B<?>, B<*>, B<+>, B<^>, B<$> und "
"verschiedene andere Zeichen besondere Zeichen sind. Der Punkt B<.> passt auf "
"jedes einzelne Zeichen, B<?> bedeutet, dass das vorstehende Zeichen optional "
"ist, B<*> bedeutet, dass das vorstehende Zeichen gar nicht, einmal oder auch "
"mehrmals vorkommen kann, B<+> bedeutet, dass das vorstehende Zeichen einmal "
"oder auch mehrmals vorkommen kann, B<^> bezieht sich auf den Anfang einer "
"Zeile und B<$> auf deren Ende, B<\\eE<lt>> bezieht sich auf den Anfang eines "
"Wortes und B<\\eE<gt>> auf dessen Ende, und B<\\es> steht für ein "
"Leerzeichen. Es bedeutet auch, dass Vorwärts- und Rückwärtstreffersuche nicht "
"möglich sind. Eine vollständige Erklärung finden Sie in der Handbuchseite zu "
"GNU grep: B<man grep>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each kind of file a separate syntax can be defined via the following "
"commands:"
msgstr ""
"Für jede Dateiart kann mit den folgenden Befehlen eine separate Syntax "
"definiert werden:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<syntax>I< name >[B<\">I<fileregex>B<\" >...]"
msgstr "B<syntax>I< Name >[B<\">I<regulärer_Dateiausdruck>B<\" >…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start the definition of a syntax with this I<name>.  All subsequent B<color> "
"and other such commands will be added to this syntax, until a new B<syntax> "
"command is encountered."
msgstr ""
"startet die Definition einer Syntax mit dem angegebenen I<Namen>. Alle "
"folgenden B<color>-Befehle und ähnliche werden zu dieser Syntax hinzugefügt, "
"bis ein neuer B<syntax>-Befehl erscheint."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<nano> is run, this syntax will be automatically activated if the "
"current filename matches the extended regular expression I<fileregex>.  Or "
"the syntax can be explicitly activated by using the B<-Y> or B<--syntax> "
"command-line option followed by the I<name>."
msgstr ""
"Wenn B<nano> läuft, wird diese Syntax automatisch aktiviert, falls der "
"aktuelle Dateiname dem angegebenen regulären  Ausdruck "
"I<regulärer_Dateiausdruck> entspricht. Wahlweise können Sie die Syntax "
"explizit aktivieren, indem Sie die Befehlszeilenoption B<-Y> oder B<--"
"syntax>, gefolgt von dem I<Namen>, verwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The syntax B<default> is special: it takes no I<fileregex>, and applies to "
"files that don't match any syntax's regexes.  The syntax B<none> is reserved; "
"specifying it on the command line is the same as not having a syntax at all."
msgstr ""
"Die Syntax B<default> ist speziell: Sie akzeptiert keine "
"I<regulären_Dateiausdrücke> und wird auf Dateien angewendet, die keinen "
"regulären Syntax-Ausdrücken entsprechen. Die Syntax B<none> ist reserviert; "
"wenn Sie dies in der Befehlszeile angeben, gleicht es der Angabe überhaupt "
"keiner Syntax."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<header \">I<regex>B<\" >..."
msgstr "B<header \">I<regulärer_Ausdruck>B<\" > …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If from all defined syntaxes no I<fileregex> matched, then compare this "
"I<regex> (or regexes) against the first line of the current file, to "
"determine whether this syntax should be used for it."
msgstr ""
"Falls von allen definierten Syntaxen kein I<regulärer_Dateiausdruck> passt, "
"dann wird dieser I<reguläre_Ausdruck> mit der ersten Zeile der aktuellen "
"Datei verglichen, um zu bestimmen, ob diese Syntax dafür verwendet werden "
"sollte."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<magic \">I<regex>B<\" >..."
msgstr "B<magic \">I<regulärer_Ausdruck>B<\" > "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no I<fileregex> matched and no B<header> regex matched either, then "
"compare this I<regex> (or regexes) against the result of querying the "
"B<magic> database about the current file, to determine whether this syntax "
"should be used for it.  (This functionality only works when B<libmagic> is "
"installed on the system and will be silently ignored otherwise.)"
msgstr ""
"Falls weder ein I<regulärer_Dateiausdruck> noch der reguläre B<header>-"
"Ausdruck passt, dann wird dieser I<reguläre_Ausdruck> (oder die regulären "
"Ausdrücke) mit dem Ergebnis der Abfrage der B<magic>-Datenbank der aktuellen "
"Datei abgeglichen, um zu ermitteln, ob diese syntax dafür verwendet werden "
"sollte. (Dies funktioniert nur, wenn B<libmagic> auf dem System installiert "
"ist; anderenfalls wird es stillschweigend ignoriert.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<formatter>I< program >[I<argument >...]"
msgstr "B<formatter>I< Programm >[I<Argument > …]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run the given I<program> on the full contents of the current buffer.  (The "
"current buffer is written out to a temporary file, the program is run on it, "
"and then the temporary file is read back in, replacing the contents of the "
"buffer.)"
msgstr ""
"wendet das angegebene I<Programm> auf den vollständigen Inhalt des aktuellen "
"Puffers an. (Der aktuelle Puffer wird in einer temporären Datei gespeichert, "
"dann wird das Programm auf diese Datei angewendet, danach wird die temporäre "
"Datei zurück in den Puffer geschrieben, wobei der Inhalt des Puffers ersetzt "
"wird.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<linter>I< program >[I<argument >...]"
msgstr "B<linter>I< Programm >[I<Argument > …]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Use the given I<program> to run a syntax check on the current buffer."
msgstr ""
"verwendet das angegebene I<Programm>, um eine Syntaxüberprüfung im aktuellen "
"Puffer auszuführen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<comment \">I<string>B<\">"
msgstr "B<comment \">I<Zeichenkette>B<\">"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use the given I<string> for commenting and uncommenting lines.  If the string "
"contains a vertical bar or pipe character (B<|>), this designates bracket-"
"style comments; for example, \"B</*|*/>\" for CSS files.  The characters "
"before the pipe are prepended to the line and the characters after the pipe "
"are appended at the end of the line.  If no pipe character is present, the "
"full string is prepended; for example, \"B<#>\" for Python files.  If empty "
"double quotes are specified, the comment/uncomment function is disabled; for "
"example, \"\" for JSON.  The default value is \"B<#>\"."
msgstr ""
"verwendet die angegebene I<Zeichenkette> zum Kommentieren von Zeilen oder zum "
"Zurücknehmen der Kommentare. Falls die Zeichenkette ein Pipe-Zeichen (B<|>) "
"enthält, bezeichnet dieses Kommentare im Klammer-Stil, zum Beispiel \"B</*|*/>"
"\" für CSS-Dateien. Die Zeichen vor dem Pipe-Zeichen werden der Zeile "
"vorangestellt und die Zeichen nach dem Pipe-Zeichen werden ans Ende der Zeile "
"angehängt. Wenn kein Pipe-Zeichen vorhanden ist, wird die gesamte "
"Zeichenkette vorangestellt, zum Beispiel \"B<#>\" für Python-Dateien. Falls "
"leere Doppel-Hochkommata angegeben werden, dann ist die Funktion zum "
"Kommentieren von Zeilen deaktiviert; zum Beispiel \"\" für JSON. Der "
"Vorgabewert ist \"B<#>\"."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<tabgives \">I<string>B<\">"
msgstr "B<tabgives \">I<Zeichenkette>B<\">"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make the E<lt>TabE<gt> key produce the given I<string>.  Useful for languages "
"like Python that want to see only spaces for indentation.  This overrides the "
"setting of the B<tabstospaces> option."
msgstr ""
"bewirkt, dass die E<lt>TabE<gt>-Taste die angegebene I<Zeichenkette> ausgibt. "
"Dies ist für Sprachen wie Python nützlich, in denen in Einzügen nur "
"Leerzeichen erlaubt sind. Dies setzt die Einstellung der Option "
"B<tabstospaces> außer Kraft."

Reply to: