[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 04/12)



Hallo Mario,
On Mon, Aug 10, 2020 at 06:01:49PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Specify the color combination to use for the title bar.  Valid names for the "
> "foreground and background colors are: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, "
> "B<yellow>, B<cyan>, B<white>, and B<black>.  Each of these eight names may be "
> "prefixed with the word B<light> to get a brighter version of that color.  On "
> "terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but "
> "unprefixable) color names are: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, "
> "B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte>, and B<normal> -- where "
> "B<normal> means the default foreground or background color.  Either "
> "\"I<fgcolor>\" or \"B<,>I<bgcolor>\" may be left out, and the pair may be "
> "preceded by B<bold> and/or B<italic> (separated by commas) to get a bold and/"
> "or slanting typeface, if your terminal can do those."
> msgstr ""
> "legt die für die Titelzeile zu verwendende Farbkombination fest. Zulässige "
> "Namen für die Vordergrund- und Hintergrundfarben sind: B<red>, B<green>, "
> "B<blue>, B<magenta>, B<yellow>, B<cyan>, B<white> und B<black>. Jedem dieser "
> "acht Namen kann das Wort B<light> vorangestellt werden, um eine hellere "
> "Version der jeweiligen Farbe zu erhalten. Auf Terminalemulatoren, die "
> "mindestens 256 Farben darstellen können, sind weitere Farben (ohne Präfix) zu "
> "lässig: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, B<mint>, B<lime>, B<peach>, "
> "B<orange>, B<latte> und B<normal> – wobei B<normal> für die voreingestellte "
> "Vorder- und Hintergrundfarbe steht. Entweder die \"I<Vordergrundfarbe>\" oder "
> "die I<Hintergrundfarbe>\" kann weggelassen werden und dem Paar kann B<bold> "
> "und/oder B<italic> (durch Kommata getrennt) vorangestellt werden, um einen "
> "fetten oder geneigten Schriftschnitt zu erreichen, sofern Ihr Terminal dies "
> "darstellen kann."

Du hast im vorherigen Satz das Wort »Präfix« vermieden, dann kommt das
hier sehr unklar, daher:
s/(ohne Präfix)/

(ohne vorangestelltes »light«)/

s/Entweder die … oder/Sowohl die … als auch/

s/vorangestellt/hintenangestellt/  (oder hinterdrangestellt)

s/fetten oder geneigten/fetten und/oder geneigten/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Set the two characters used to indicate the presence of tabs and spaces.  "
> "They must be single-column characters.  The default pair for a UTF-8 locale "
> "is \"B<\\[Fc]\\[md]>\", and for other locales \"B<E<gt>.>\"."
> msgstr ""
> "legt die zwei Zeichen fest, die die Anwesenheit von Tabulatoren und "
> "Leerzeichen anzeigen. Es müssen einspaltige Zeichen sein. Das standardmäßige "
> "Paar für eine UTF-8-Locale ist \"B<\\[Fc]\\[md]>\" und für andere Locales "
> "\"B<E<gt>.>\"."

Anführungszeichen in beiden Fällen »«.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a "
> "single character, and without affecting the cutbuffer)."
> msgstr ""
> "bewirkt, dass durch Drücken einer unmodifizierten Rückschritt- oder Entf-"
> "Taste der markierte Bereich gelöscht wird (anstelle eines einzelnen Zeichens "
> "und ohne Auswirkung auf die Zwischenablage)."

ggf. s/unmodifizierten/unveränderten/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Coloring the different syntactic elements of a file is done via regular "
> "expressions (see the B<color> command below).  This is inherently imperfect, "
> "because regular expressions are not powerful enough to fully parse a file.  "
> "Nevertheless, regular expressions can do a lot and are easy to make, so they "
> "are a good fit for a small editor like B<nano>."
> msgstr ""
> "Die farbliche Darstellung syntaktischer Elemente einer Datei geschieht "
> "mittels regulärer Ausdrücke (siehe den Befehl B<color> unten). Dies ist vom "
> "Ansatz her unvollkommen, da reguläre Ausdrücke nicht mächtig genug sind, um "
> "eine Datei vollständig auszuwerten. Dennoch kann mit regulären Ausdrücken "
> "viel erreicht werden und sie sind leicht zu erstellen, daher passen sie gut "
> "zu einem leichten Editor wie B<nano>."

s/Befehl B<color> unten/nachfolgend beschriebenen Befehl B<color>/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "All regular expressions in B<nano> are POSIX extended regular expressions.  "
> "This means that B<.>, B<?>, B<*>, B<+>, B<^>, B<$>, and several other "
> "characters are special.  The period B<.> matches any single character, B<?> "
> "means the preceding item is optional, B<*> means the preceding item may be "
> "matched zero or more times, B<+> means the preceding item must be matched one "
> "or more times, B<^> matches the beginning of a line, and B<$> the end, B<"
> "\\eE<lt>> matches the start of a word, and B<\\eE<gt>> the end, and B<\\es> "
> "matches a blank.  It also means that lookahead and lookbehind are not "
> "possible.  A complete explanation can be found in the manual page of GNU "
> "grep: B<man grep>."
> msgstr ""
> "Alle regulären Ausdrücke in B<nano> sind erweiterte reguläre Ausdrücke nach "
> "POSIX-Standard. Das bedeutet, dass B<.>, B<?>, B<*>, B<+>, B<^>, B<$> und "
> "verschiedene andere Zeichen besondere Zeichen sind. Der Punkt B<.> passt auf "
> "jedes einzelne Zeichen, B<?> bedeutet, dass das vorstehende Zeichen optional "
> "ist, B<*> bedeutet, dass das vorstehende Zeichen gar nicht, einmal oder auch "
> "mehrmals vorkommen kann, B<+> bedeutet, dass das vorstehende Zeichen einmal "
> "oder auch mehrmals vorkommen kann, B<^> bezieht sich auf den Anfang einer "
> "Zeile und B<$> auf deren Ende, B<\\eE<lt>> bezieht sich auf den Anfang eines "
> "Wortes und B<\\eE<gt>> auf dessen Ende, und B<\\es> steht für ein "
> "Leerzeichen. Es bedeutet auch, dass Vorwärts- und Rückwärtstreffersuche nicht "
> "möglich sind. Eine vollständige Erklärung finden Sie in der Handbuchseite zu "
> "GNU grep: B<man grep>."

s/das vorstehende Zeichen/das vorstehende Element/g  (d.h. mehrfach)

Ich würde statt »bezieht auf« eher »passt auf« verwenden, da es um
Vergleiche geht.

s/ein Leerzeichen/ein Leerraum/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "When B<nano> is run, this syntax will be automatically activated if the "
> "current filename matches the extended regular expression I<fileregex>.  Or "
> "the syntax can be explicitly activated by using the B<-Y> or B<--syntax> "
> "command-line option followed by the I<name>."
> msgstr ""
> "Wenn B<nano> läuft, wird diese Syntax automatisch aktiviert, falls der "
> "aktuelle Dateiname dem angegebenen regulären  Ausdruck "
> "I<regulärer_Dateiausdruck> entspricht. Wahlweise können Sie die Syntax "
> "explizit aktivieren, indem Sie die Befehlszeilenoption B<-Y> oder B<--"
> "syntax>, gefolgt von dem I<Namen>, verwenden."

s/regulären  Ausdruck
 /regulären Ausdruck/

s/dem angegebenen … entspricht./auf den … passt./

ggf. s/B<-Y> oder B<--syntax>, gefolgt von dem I<Namen>,
      /B<-Y> I<Name> oder B<--syntax> I<Name>/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The syntax B<default> is special: it takes no I<fileregex>, and applies to "
> "files that don't match any syntax's regexes.  The syntax B<none> is reserved; "
> "specifying it on the command line is the same as not having a syntax at all."
> msgstr ""
> "Die Syntax B<default> ist speziell: Sie akzeptiert keine "
> "I<regulären_Dateiausdrücke> und wird auf Dateien angewendet, die keinen "
> "regulären Syntax-Ausdrücken entsprechen. Die Syntax B<none> ist reserviert; "
> "wenn Sie dies in der Befehlszeile angeben, gleicht es der Angabe überhaupt "
> "keiner Syntax."

Ich würde /die keinen … entsprechen./die auf keinen … passen./

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If from all defined syntaxes no I<fileregex> matched, then compare this "
> "I<regex> (or regexes) against the first line of the current file, to "
> "determine whether this syntax should be used for it."
> msgstr ""
> "Falls von allen definierten Syntaxen kein I<regulärer_Dateiausdruck> passt, "
> "dann wird dieser I<reguläre_Ausdruck> mit der ersten Zeile der aktuellen "
> "Datei verglichen, um zu bestimmen, ob diese Syntax dafür verwendet werden "
> "sollte."

s/dieser I<reguläre_Ausdruck>
 /dieser I<reguläre_Ausdruck> (diese regulären Ausdrücke)/
(bei der nächsten Zeichenkette hast Du noch ein »oder« dazugenommen,
 geht auch, würde ich persönlich aber ggf. nicht machen) 

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If no I<fileregex> matched and no B<header> regex matched either, then "
> "compare this I<regex> (or regexes) against the result of querying the "
> "B<magic> database about the current file, to determine whether this syntax "
> "should be used for it.  (This functionality only works when B<libmagic> is "
> "installed on the system and will be silently ignored otherwise.)"
> msgstr ""
> "Falls weder ein I<regulärer_Dateiausdruck> noch der reguläre B<header>-"
> "Ausdruck passt, dann wird dieser I<reguläre_Ausdruck> (oder die regulären "
> "Ausdrücke) mit dem Ergebnis der Abfrage der B<magic>-Datenbank der aktuellen "
> "Datei abgeglichen, um zu ermitteln, ob diese syntax dafür verwendet werden "
> "sollte. (Dies funktioniert nur, wenn B<libmagic> auf dem System installiert "
> "ist; anderenfalls wird es stillschweigend ignoriert.)"

s/diese syntax/diese Syntax/

s/wird es/wird sie/  (die Option)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Use the given I<string> for commenting and uncommenting lines.  If the string "
> "contains a vertical bar or pipe character (B<|>), this designates bracket-"
> "style comments; for example, \"B</*|*/>\" for CSS files.  The characters "
> "before the pipe are prepended to the line and the characters after the pipe "
> "are appended at the end of the line.  If no pipe character is present, the "
> "full string is prepended; for example, \"B<#>\" for Python files.  If empty "
> "double quotes are specified, the comment/uncomment function is disabled; for "
> "example, \"\" for JSON.  The default value is \"B<#>\"."
> msgstr ""
> "verwendet die angegebene I<Zeichenkette> zum Kommentieren von Zeilen oder zum "
> "Zurücknehmen der Kommentare. Falls die Zeichenkette ein Pipe-Zeichen (B<|>) "
> "enthält, bezeichnet dieses Kommentare im Klammer-Stil, zum Beispiel \"B</*|*/>"
> "\" für CSS-Dateien. Die Zeichen vor dem Pipe-Zeichen werden der Zeile "
> "vorangestellt und die Zeichen nach dem Pipe-Zeichen werden ans Ende der Zeile "
> "angehängt. Wenn kein Pipe-Zeichen vorhanden ist, wird die gesamte "
> "Zeichenkette vorangestellt, zum Beispiel \"B<#>\" für Python-Dateien. Falls "
> "leere Doppel-Hochkommata angegeben werden, dann ist die Funktion zum "
> "Kommentieren von Zeilen deaktiviert; zum Beispiel \"\" für JSON. Der "
> "Vorgabewert ist \"B<#>\"."

s/leere Doppel-Hochkommata/leere englische Doppel-Hochkommata/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Make the E<lt>TabE<gt> key produce the given I<string>.  Useful for languages "
> "like Python that want to see only spaces for indentation.  This overrides the "
> "setting of the B<tabstospaces> option."
> msgstr ""
> "bewirkt, dass die E<lt>TabE<gt>-Taste die angegebene I<Zeichenkette> ausgibt. "
> "Dies ist für Sprachen wie Python nützlich, in denen in Einzügen nur "
> "Leerzeichen erlaubt sind. Dies setzt die Einstellung der Option "
> "B<tabstospaces> außer Kraft."

Warum nicht s/Tab/Tabulator/

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: