Hallo Mario, On Mon, Aug 10, 2020 at 06:01:49PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Specify the color combination to use for the title bar. Valid names for the " > "foreground and background colors are: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, " > "B<yellow>, B<cyan>, B<white>, and B<black>. Each of these eight names may be " > "prefixed with the word B<light> to get a brighter version of that color. On " > "terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " > "unprefixable) color names are: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, " > "B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte>, and B<normal> -- where " > "B<normal> means the default foreground or background color. Either " > "\"I<fgcolor>\" or \"B<,>I<bgcolor>\" may be left out, and the pair may be " > "preceded by B<bold> and/or B<italic> (separated by commas) to get a bold and/" > "or slanting typeface, if your terminal can do those." > msgstr "" > "legt die für die Titelzeile zu verwendende Farbkombination fest. Zulässige " > "Namen für die Vordergrund- und Hintergrundfarben sind: B<red>, B<green>, " > "B<blue>, B<magenta>, B<yellow>, B<cyan>, B<white> und B<black>. Jedem dieser " > "acht Namen kann das Wort B<light> vorangestellt werden, um eine hellere " > "Version der jeweiligen Farbe zu erhalten. Auf Terminalemulatoren, die " > "mindestens 256 Farben darstellen können, sind weitere Farben (ohne Präfix) zu " > "lässig: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, B<mint>, B<lime>, B<peach>, " > "B<orange>, B<latte> und B<normal> – wobei B<normal> für die voreingestellte " > "Vorder- und Hintergrundfarbe steht. Entweder die \"I<Vordergrundfarbe>\" oder " > "die I<Hintergrundfarbe>\" kann weggelassen werden und dem Paar kann B<bold> " > "und/oder B<italic> (durch Kommata getrennt) vorangestellt werden, um einen " > "fetten oder geneigten Schriftschnitt zu erreichen, sofern Ihr Terminal dies " > "darstellen kann." Du hast im vorherigen Satz das Wort »Präfix« vermieden, dann kommt das hier sehr unklar, daher: s/(ohne Präfix)/ (ohne vorangestelltes »light«)/ s/Entweder die … oder/Sowohl die … als auch/ s/vorangestellt/hintenangestellt/ (oder hinterdrangestellt) s/fetten oder geneigten/fetten und/oder geneigten/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Set the two characters used to indicate the presence of tabs and spaces. " > "They must be single-column characters. The default pair for a UTF-8 locale " > "is \"B<\\[Fc]\\[md]>\", and for other locales \"B<E<gt>.>\"." > msgstr "" > "legt die zwei Zeichen fest, die die Anwesenheit von Tabulatoren und " > "Leerzeichen anzeigen. Es müssen einspaltige Zeichen sein. Das standardmäßige " > "Paar für eine UTF-8-Locale ist \"B<\\[Fc]\\[md]>\" und für andere Locales " > "\"B<E<gt>.>\"." Anführungszeichen in beiden Fällen »«. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a " > "single character, and without affecting the cutbuffer)." > msgstr "" > "bewirkt, dass durch Drücken einer unmodifizierten Rückschritt- oder Entf-" > "Taste der markierte Bereich gelöscht wird (anstelle eines einzelnen Zeichens " > "und ohne Auswirkung auf die Zwischenablage)." ggf. s/unmodifizierten/unveränderten/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Coloring the different syntactic elements of a file is done via regular " > "expressions (see the B<color> command below). This is inherently imperfect, " > "because regular expressions are not powerful enough to fully parse a file. " > "Nevertheless, regular expressions can do a lot and are easy to make, so they " > "are a good fit for a small editor like B<nano>." > msgstr "" > "Die farbliche Darstellung syntaktischer Elemente einer Datei geschieht " > "mittels regulärer Ausdrücke (siehe den Befehl B<color> unten). Dies ist vom " > "Ansatz her unvollkommen, da reguläre Ausdrücke nicht mächtig genug sind, um " > "eine Datei vollständig auszuwerten. Dennoch kann mit regulären Ausdrücken " > "viel erreicht werden und sie sind leicht zu erstellen, daher passen sie gut " > "zu einem leichten Editor wie B<nano>." s/Befehl B<color> unten/nachfolgend beschriebenen Befehl B<color>/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "All regular expressions in B<nano> are POSIX extended regular expressions. " > "This means that B<.>, B<?>, B<*>, B<+>, B<^>, B<$>, and several other " > "characters are special. The period B<.> matches any single character, B<?> " > "means the preceding item is optional, B<*> means the preceding item may be " > "matched zero or more times, B<+> means the preceding item must be matched one " > "or more times, B<^> matches the beginning of a line, and B<$> the end, B<" > "\\eE<lt>> matches the start of a word, and B<\\eE<gt>> the end, and B<\\es> " > "matches a blank. It also means that lookahead and lookbehind are not " > "possible. A complete explanation can be found in the manual page of GNU " > "grep: B<man grep>." > msgstr "" > "Alle regulären Ausdrücke in B<nano> sind erweiterte reguläre Ausdrücke nach " > "POSIX-Standard. Das bedeutet, dass B<.>, B<?>, B<*>, B<+>, B<^>, B<$> und " > "verschiedene andere Zeichen besondere Zeichen sind. Der Punkt B<.> passt auf " > "jedes einzelne Zeichen, B<?> bedeutet, dass das vorstehende Zeichen optional " > "ist, B<*> bedeutet, dass das vorstehende Zeichen gar nicht, einmal oder auch " > "mehrmals vorkommen kann, B<+> bedeutet, dass das vorstehende Zeichen einmal " > "oder auch mehrmals vorkommen kann, B<^> bezieht sich auf den Anfang einer " > "Zeile und B<$> auf deren Ende, B<\\eE<lt>> bezieht sich auf den Anfang eines " > "Wortes und B<\\eE<gt>> auf dessen Ende, und B<\\es> steht für ein " > "Leerzeichen. Es bedeutet auch, dass Vorwärts- und Rückwärtstreffersuche nicht " > "möglich sind. Eine vollständige Erklärung finden Sie in der Handbuchseite zu " > "GNU grep: B<man grep>." s/das vorstehende Zeichen/das vorstehende Element/g (d.h. mehrfach) Ich würde statt »bezieht auf« eher »passt auf« verwenden, da es um Vergleiche geht. s/ein Leerzeichen/ein Leerraum/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "When B<nano> is run, this syntax will be automatically activated if the " > "current filename matches the extended regular expression I<fileregex>. Or " > "the syntax can be explicitly activated by using the B<-Y> or B<--syntax> " > "command-line option followed by the I<name>." > msgstr "" > "Wenn B<nano> läuft, wird diese Syntax automatisch aktiviert, falls der " > "aktuelle Dateiname dem angegebenen regulären Ausdruck " > "I<regulärer_Dateiausdruck> entspricht. Wahlweise können Sie die Syntax " > "explizit aktivieren, indem Sie die Befehlszeilenoption B<-Y> oder B<--" > "syntax>, gefolgt von dem I<Namen>, verwenden." s/regulären Ausdruck /regulären Ausdruck/ s/dem angegebenen … entspricht./auf den … passt./ ggf. s/B<-Y> oder B<--syntax>, gefolgt von dem I<Namen>, /B<-Y> I<Name> oder B<--syntax> I<Name>/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The syntax B<default> is special: it takes no I<fileregex>, and applies to " > "files that don't match any syntax's regexes. The syntax B<none> is reserved; " > "specifying it on the command line is the same as not having a syntax at all." > msgstr "" > "Die Syntax B<default> ist speziell: Sie akzeptiert keine " > "I<regulären_Dateiausdrücke> und wird auf Dateien angewendet, die keinen " > "regulären Syntax-Ausdrücken entsprechen. Die Syntax B<none> ist reserviert; " > "wenn Sie dies in der Befehlszeile angeben, gleicht es der Angabe überhaupt " > "keiner Syntax." Ich würde /die keinen … entsprechen./die auf keinen … passen./ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If from all defined syntaxes no I<fileregex> matched, then compare this " > "I<regex> (or regexes) against the first line of the current file, to " > "determine whether this syntax should be used for it." > msgstr "" > "Falls von allen definierten Syntaxen kein I<regulärer_Dateiausdruck> passt, " > "dann wird dieser I<reguläre_Ausdruck> mit der ersten Zeile der aktuellen " > "Datei verglichen, um zu bestimmen, ob diese Syntax dafür verwendet werden " > "sollte." s/dieser I<reguläre_Ausdruck> /dieser I<reguläre_Ausdruck> (diese regulären Ausdrücke)/ (bei der nächsten Zeichenkette hast Du noch ein »oder« dazugenommen, geht auch, würde ich persönlich aber ggf. nicht machen) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If no I<fileregex> matched and no B<header> regex matched either, then " > "compare this I<regex> (or regexes) against the result of querying the " > "B<magic> database about the current file, to determine whether this syntax " > "should be used for it. (This functionality only works when B<libmagic> is " > "installed on the system and will be silently ignored otherwise.)" > msgstr "" > "Falls weder ein I<regulärer_Dateiausdruck> noch der reguläre B<header>-" > "Ausdruck passt, dann wird dieser I<reguläre_Ausdruck> (oder die regulären " > "Ausdrücke) mit dem Ergebnis der Abfrage der B<magic>-Datenbank der aktuellen " > "Datei abgeglichen, um zu ermitteln, ob diese syntax dafür verwendet werden " > "sollte. (Dies funktioniert nur, wenn B<libmagic> auf dem System installiert " > "ist; anderenfalls wird es stillschweigend ignoriert.)" s/diese syntax/diese Syntax/ s/wird es/wird sie/ (die Option) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Use the given I<string> for commenting and uncommenting lines. If the string " > "contains a vertical bar or pipe character (B<|>), this designates bracket-" > "style comments; for example, \"B</*|*/>\" for CSS files. The characters " > "before the pipe are prepended to the line and the characters after the pipe " > "are appended at the end of the line. If no pipe character is present, the " > "full string is prepended; for example, \"B<#>\" for Python files. If empty " > "double quotes are specified, the comment/uncomment function is disabled; for " > "example, \"\" for JSON. The default value is \"B<#>\"." > msgstr "" > "verwendet die angegebene I<Zeichenkette> zum Kommentieren von Zeilen oder zum " > "Zurücknehmen der Kommentare. Falls die Zeichenkette ein Pipe-Zeichen (B<|>) " > "enthält, bezeichnet dieses Kommentare im Klammer-Stil, zum Beispiel \"B</*|*/>" > "\" für CSS-Dateien. Die Zeichen vor dem Pipe-Zeichen werden der Zeile " > "vorangestellt und die Zeichen nach dem Pipe-Zeichen werden ans Ende der Zeile " > "angehängt. Wenn kein Pipe-Zeichen vorhanden ist, wird die gesamte " > "Zeichenkette vorangestellt, zum Beispiel \"B<#>\" für Python-Dateien. Falls " > "leere Doppel-Hochkommata angegeben werden, dann ist die Funktion zum " > "Kommentieren von Zeilen deaktiviert; zum Beispiel \"\" für JSON. Der " > "Vorgabewert ist \"B<#>\"." s/leere Doppel-Hochkommata/leere englische Doppel-Hochkommata/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Make the E<lt>TabE<gt> key produce the given I<string>. Useful for languages " > "like Python that want to see only spaces for indentation. This overrides the " > "setting of the B<tabstospaces> option." > msgstr "" > "bewirkt, dass die E<lt>TabE<gt>-Taste die angegebene I<Zeichenkette> ausgibt. " > "Dies ist für Sprachen wie Python nützlich, in denen in Einzügen nur " > "Leerzeichen erlaubt sind. Dies setzt die Einstellung der Option " > "B<tabstospaces> außer Kraft." Warum nicht s/Tab/Tabulator/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature