[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/homectl.1.po [4/6]



Hallo Erik,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.

On Wed, May 27, 2020 at 11:00:40PM +0200, Pfannenstein Erik wrote:
> > # FIXME weights → weight
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Set a CPU and IO scheduling weights of the processes of the user,
> > including " "those of processes forked off by the user that changed user
> > credentials\\&. " "Takes a numeric value in the range 1\\&...10000\\&.
> > This controls the " "I<CPUWeight=> and I<IOWeight=> settings of the
> > per-user systemd slice unit " "user-$UID\\&.slice\\&. See
> > B<systemd.resource-control>(5)  for further " "details\\&."
> > msgstr ""
> > "Setzt ein CPU- und E/A-Schduling-Gewicht für die Prozesse des Benutzers, "
> 
> Bei »schduling« fehlt ein e.
> Ist außerdem nicht konsistent mit der »Zeitplanung« ganz oben.

Jein.

Bei nice(1) wird scheduling mit Zeitplanung übersetzt, bei anderen
Seiten wird Scheduling so (nicht) übersetzt, aber ich gebe Dir recht,
das ist inkonsistent.

Ich tendiere dazu, es gesamt auf »Zeitplanung« (in diesem Kontext) zu
übersetzen, weitere Meinungen?

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Takes a file system path\\&. Configures where to place the user\\*(Aqs
> > home " "directory\\&. When LUKS2 storage is used refers to the path to the
> > loopback " "file, otherwise to the path to the home directory\\&. When
> > unspecified " "defaults to /home/$USER\\&.home when LUKS storage is used
> > and /home/$USER\\&." "homedir for the other storage mechanisms\\&. Not
> > defined for the \"cifs\" " "storage mechanism\\&. To use LUKS2 storage on
> > a regular block device (for " "example a USB stick) pass the path to the
> > block device here\\&."
> > msgstr ""
> > "Akzeptiert ein Dateisystempfad\\&. Konfiguriert, wohin das
> > Home-Verzeichnis "
> 
> s/wohin/wo
> 
> Außer du ersetzt »abgelegt« mit »gespeichert:
> 
> > "des Benutzers abgelegt werden soll\\&. 

Ich sehe das Problem zwar jetzt nicht (so), aber kann es gerne in »wo«
ändern.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "When LUKS2 storage is used configures whether to enable the \"discard\" "
> > "feature of the file system\\&. If enabled the file system on top of the "
> > "LUKS2 volume will report empty block information to LUKS2 and the loopback
> > " "file below, ensuring that empty space in the home directory is returned
> > to " "the backing file system below the LUKS2 volume, resulting in a
> > \"sparse\" " "loopback file\\&. This option mostly defaults to off, since
> > this permits " "over-committing home directories which results in I/O
> > errors if the " "underlying file system runs full while the upper file
> > system wants to " "allocate a block\\&. Such I/O errors are generally not
> > handled well by file " "systems nor applications\\&. When LUKS2 storage is
> > used on top of regular " "block devices (instead of on top a loopback
> > file) the discard logic defaults " "to on\\&."
> > msgstr ""
> > "Wird der LUKS2-Speichermechanismus verwandt, konfiguriert dies, ob die "
> > "Funktionalität »discard« des Dateisystems aktiviert wird\\&. Falls "
> > "aktiviert, wird das Dateisystem, was sich innerhalb des LUKS2-Datenträgers
…

> > " "befindet, Informationen über leere Blöcke an das draunterliegende LUKS2
> > und " "das Loopback-Gerät melden, um sicherzustellen, dass leerer Platz im
> > Home-" "Verzeichnis wieder an das zugrundeliegende Dateisystem unterhalb
> > des LUK2-" "Laufwerks zurückgegeben wird, wodurch eine »spärliche«
> > Loopback-Datei " "erhalten wird\\&. Diese Option ist standarmäßig
> > größtenteils aus, da dieses "
> 
> Versteh ich nicht… 
> 
> In der Vorlage steht »größtenteils standardmäßig aus«, das ergibt schon mehr 
> Sinn.

Geändert.

> > "ermöglicht, mehr Platz als vorhanden in Home-Verzeichnissen zu übergeben,
> > "
> > "wodurch E/A-Fehler resultieren, falls das zugrundeliegende Dateisystem
> > voll " "wird während das obere Dateisystem einen weiteren Block belegen
> > möchte\\&. " "Solche E/A-Fehler werden im Allgemeinen weder vom
> > Dateisystem noch von " "Anwendungen gut behandelt\\&. Wird der
> 
> Das klingt komisch. Füttern die beiden die Ausnahme nicht genug oder 
> verprügeln sie sie?
> 
> Vorschlag:  »Mit solchen E/A-Fehlern können weder das Dateisystem noch die 
> Anwendungen gut umgehen.«

Das ist für mich synonym. Ich weiß nicht, was Du mit »verprügeln«
sagen willst. Fehlerbehandlung ist doch gängig, oder? 

Aber ich kann gerne Deine Fassung übernehmen, wie gesagt, ich sehe das
als synonym.


> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Configures whether to kill all processes of the user on logout\\&. The "
> > "default is configured in B<logind.conf>(5)\\&."
> > msgstr ""
> > "Konfiguriert, ob beim Abmelden des Benutzers alle seine Prozesse getötet "
> > "werden sollen\\&. Die Vorgabe wird in B<logind.conf>(5) konfiguriert\\&."
> 
> Wäre mir neu, dass wir »kill« mit »töten« übersetzen. »Beenden« passt hier 
> auch besser.

Sorry, die Diskussion hatten wir bereits mehrfach, ggf. noch nicht mit
einem für alle zufriedenstellenden Ergebnis. kill(1), killall(1), … -
ein schneller grep zeigt mindestens 76 Treffer in unseren
Handbuchseiten.

Die nicht (weiter) zitieren Änderungsvorschläge habe ich übernommen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: