[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-nspawn.1.po [2/7]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If specified, the container is run with a temporary snapshot of its file "
"system that is removed immediately when the container terminates\\&. May not "
"be specified together with B<--template=>\\&."
msgstr ""
"Falls festgelegt wird der Container mit einem temporären Schnappschuss "
"seines Dateisystems ausgeführt\\&. Dieser wird direkt nach Beenden des "
"Containers entfernt\\&. Darf nicht zusammen mit B<--template=> festgelegt "
"werden\\&."

Falls festgelegt wird → Falls festgelegt, wird


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"With this option no modifications of the container image are retained\\&. "
"Use B<--volatile=> (described below) for other mechanisms to restrict "
"persistency of container images during runtime\\&."
msgstr ""
"Mit dieser Option werden kein Änderungen am Container-Abbild erhalten\\&. "
"Verwenden Sie (das nachfolgend beschriebene) B<--volatile=> als weiteren "
"Mechanismus, um die Dauerhaftigkeit von Container-Abbildern zur Laufzeit zu "
"begrenzen\\&."

kein Änderungen → keine Änderungen


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"An MBR partition table with a single partition of type 0x83 that is marked "
"bootable\\&."
msgstr ""
"Eine MBR-Partitionstabelle mit einer einzelnen Partition vom Typ 0x83, der "
"startbar markiert ist\\&."

startbar → startfähig


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"A GUID partition table (GPT) with a marked root partition which is mounted "
"as the root directory of the container\\&. Optionally, GPT images may "
"contain a home and/or a server data partition which are mounted to the "
"appropriate places in the container\\&. All these partitions must be "
"identified by the partition types defined by the \\m[blue]B<Discoverable "
"Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Eine GUID-Partitionstabelle (GPT) mit einer markierten Wurzelpartition, die "
"als Wurzelverzeichnis des Containers eingehängt ist\\&. Optional dürfen GPT-"
"Abbilder auch eine Home- oder Servdatenpartition enthalten, die an die "
"geeigneten Stellen im Container eingehängt sind\\&. Alle diese Partitionen "
"müsen durch die in \\m[blue]B<Spezifikation auffindbarer Partitionen>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definierten Partitionstypen identifiziert werden\\&."

Servdatenpartition → Serverdatenpartition
an die geeigneten Stellen im Container eingehängt → an den geeigneten
Stellen im Container eingehängt
müsen → müssen


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Boots the container in volatile mode\\&. When no mode parameter is passed or "
"when mode is specified as B<yes>, full volatile mode is enabled\\&. This "
"means the root directory is mounted as a mostly unpopulated \"tmpfs\" "
"instance, and /usr/ from the OS tree is mounted into it in read-only mode "
"(the system thus starts up with read-only OS image, but pristine state and "
"configuration, any changes are lost on shutdown)\\&. When the mode parameter "
"is specified as B<state>, the OS tree is mounted read-only, but /var/ is "
"mounted as a writable \"tmpfs\" instance into it (the system thus starts up "
"with read-only OS resources and configuration, but pristine state, and any "
"changes to the latter are lost on shutdown)\\&. When the mode parameter is "
"specified as B<overlay> the read-only root file system is combined with a "
"writable tmpfs instance through \"overlayfs\", so that it appears at it "
"normally would, but any changes are applied to the temporary file system "
"only and lost when the container is terminated\\&. When the mode parameter "
"is specified as B<no> (the default), the whole OS tree is made available "
"writable (unless B<--read-only> is specified, see above)\\&."
msgstr ""
"Startet den Container im flüchtigen Mouds\\&. Wird kein Modusparameter "
"übergeben oder der Modus als B<yes> festgelegt, dann wird der vollständige "
"flüchtige Modus aktiviert\\&. Dies bedeutet, dass das Wurzelverzeichnis eine "
"größtenteils leere »tmpfs«-Instanz ist und /usr/ aus dem Betriebssystembaum "
"dort nur-lesbar hineingehängt ist (das System startet daher mit einem nur-"
"lesbaren Betriebssystemabbild aber einem jungfräulichen Zustand und "
"jungfräulicher Konfiguration und sämtliche Änderungen an letzterem gehen "
"beim Herunterfahren verloren)\\&. Falls der Modus-Parameter als B<overlay> "
"festgelegt ist, wird das nur-lesbare Wurzeldateisystem mit einer "
"schreibbaren Tmpfs-Instanz mittels »overlayfs« kombiniert, so dass es sich "
"wie normalerweise verhält, aber sämtliche Änderungen nur an dem temporären "
"Dateisystem vorgenommen werden und daher bei der Beendigung des Containers "
"verloren gehen\\&. Falls der Modusparameter als B<no> festgelegt ist (die "
"Vorgabe), dann wird der gesamte Betriebssystembaum schreibbar zur Verfügung "
"gestellt (außer B<--read-only> ist angegeben, siehe oben)\\&."

Änderungen an letzterem gehen → Änderungen an Letzterem gehen


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that setting this option to B<yes> or B<state> will only work correctly "
"with operating systems in the container that can boot up with only /usr/ "
"mounted, and are able to automatically populate /var/ (and /etc/ in case of "
"\"--volatile=yes\")\\&. Specifically, this means that operating systems that "
"follow the historic split of /bin/ and /lib/ (and related directories) from /"
"usr/ (i\\&.e\\&. where the former are not symlinks into the latter) are not "
"supported by \"--volatile=yes\" as container payload\\&. The B<overlay> "
"option does not require any particular preparations in the OS, but do note "
"that \"overlayfs\" behaviour differs from regular file systems in a number "
"of ways, and hence compatibility is limited\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Setzen dieser Option auf B<yes> oder B<state> nur "
"funktioniert, falls das Betriebssystem des Containers einen Systemstart mit "
"ausschließlich eingehängtem /usr/ durchführen und dann selbständig /var/ "
"bevölkern (und im Falle von »--volatile=yes« auch /etc/) kann\\&. Dies "
"bedeutet insbesondere, dass Betriebssysteme, die der historischen Aufteilung "
"von /bin/ und /lib/ (und zugehörigen Verzeichnissen) von /usr/ folgen (d\\&.h"
"\\&. bei denen erstere keine Symlinks in letztere sind), bei »--"
"volatile=yes« nicht als Container-Inhalt unterstützt werden\\&. Die Option "
"B<overlay> verlangt keine besonderen Vorbereitungen von dem Betriebssystem, "
"aber beachten Sie, dass sich das Verhalten von »overlayfs« von dem regulärer "
"Dateisysteme in einer Reihe von Punkten unterscheidet und somit die "
"Kompatibilität eingeschränkt ist\\&."

erstere keine Symlinks in letztere → Erstere keine Symlinks in Letztere


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Takes a data integrity (dm-verity) root hash specified in hexadecimal\\&. "
"This option enables data integrity checks using dm-verity, if the used image "
"contains the appropriate integrity data (see above)\\&. The specified hash "
"must match the root hash of integrity data, and is usually at least 256 bits "
"(and hence 64 formatted hexadecimal characters) long (in case of SHA256 for "
"example)\\&. If this option is not specified, but the image file carries the "
"\"user\\&.verity\\&.roothash\" extended file attribute (see B<xattr>(7)), "
"then the root hash is read from it, also as formatted hexadecimal characters"
"\\&. If the extended file attribute is not found (or is not supported by the "
"underlying file system), but a file with the \\&.roothash suffix is found "
"next to the image file, bearing otherwise the same name, the root hash is "
"read from it and automatically used, also as formatted hexadecimal characters"
"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen hexadezimalen Dateiintegritäts-Wurzel-Hash (dm-verity)\\&. "
"Diese Option aktiviert Datenintegritätsüberprüfungen mittels dm-verity, "
"falls das verwandte Abbild die notwendigen Integritätsdaten enthält (siehe "
"oben)\\&. Der festgelegte Hash muss auf den Wurzel-Hash der Integritätsdaten "
"passen und ist normalerweise mindestens 256 Bit (und damit 64 formatierte "
"hexadezimale Zeichen) lang (im beispielhaften Fall von SHA256)\\&. Falls "
"diese Option nicht festgelegt ist aber das Abbild das erweiterte Attribut "
"»user\\&.verity\\&.roothash« trägt (siehe B<xattr>(7)), dann wird der Wurzel-"
"Hash und auch die formatierten hexadezimalen Zeichen daraus gelesen\\&. "
"Falls das erweiterte Dateiattribut nicht gefunden wird (oder von dem "
"zugrundeliegenden Dateisystem nicht unterstützt wird), aber eine Datei mit "
"der Endung \\&.roothash neben dem Abbild gefunden wird, das ansonsten den "
"gleichen Namen trägt, dann wird der Wurzel-Hash und auch die formatierten "
"hexadezimalen Zeichen daraus gelesen und automatisch verwandt\\&."

Option nicht festgelegt ist aber das → Option nicht festgelegt ist, aber das


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This is for containers which have several bootable directories in them; for "
"example, several \\m[blue]B<OSTree>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 deployments"
"\\&. It emulates the behavior of the boot loader and initial RAM disk which "
"normally select which directory to mount as the root and start the container"
"\\*(Aqs PID 1 in\\&."
msgstr ""
"Dies ist für Container, die mehrere startbare Verzeichnisse enthalten, "
"beispielweise mehrere \\m[blue]B<OSTree>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2-Einsätze"
"\\&. Sie emuliert das Verhalten eines Systemstartprogrammes und einer "
"anfänglichen RAM-Platte, die normalerweise auswählt, welches Verzeichnis als "
"Wurzel eingehängt und darin PID 1 des Containers gestartet wird\\&."

startbare → startfähige


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
#, fuzzy
msgid ""
"Invoke the shell or specified program as process ID (PID) 2 instead of PID 1 "
"(init)\\&. By default, if neither this option nor B<--boot> is used, the "
"selected program is run as the process with PID 1, a mode only suitable for "
"programs that are aware of the special semantics that the process with PID 1 "
"has on UNIX\\&. For example, it needs to reap all processes reparented to "
"it, and should implement B<sysvinit> compatible signal handling "
"(specifically: it needs to reboot on SIGINT, reexecute on SIGTERM, reload "
"configuration on SIGHUP, and so on)\\&. With B<--as-pid2> a minimal stub "
"init process is run as PID 1 and the selected program is executed as PID 2 "
"(and hence does not need to implement any special semantics)\\&. The stub "
"init process will reap processes as necessary and react appropriately to "
"signals\\&. It is recommended to use this mode to invoke arbitrary commands "
"in containers, unless they have been modified to run correctly as PID 1\\&. "
"Or in other words: this switch should be used for pretty much all commands, "
"except when the command refers to an init or shell implementation, as these "
"are generally capable of running correctly as PID 1\\&. This option may not "
"be combined with B<--boot>\\&."
msgstr ""
"Ruft die Shell oder das festgelegte Programm als Prozesskennung (PID) 2 "
"statt als PID 1 (Init) auf\\&. Standardmäßig wird das ausgewählte Programm "
"als Prozess mit PID 1 ausgeführt, falls weder diese noch die Option B<--"
"boot> verwandt wird\\&. Dieser Modus ist nur für Programme geeignet, die "
"sich der besonderen Semantik, die Prozesse mit der PID 1 unter UNIX haben, "
"bewusst sind\\&. Beispielsweise … und sollte B<sysvinit>-kompatible "
"Signalhandhabung implementieren (insbesondere muss sie bei SIGINT das System "
"neu starten, bei SIGTERM sich selbst neu ausführen, ihre Konfiguration bei "
"SIGHUP neu einlesen und so weiter)\\&. Mit B<--as-pid2> wird ein minimaler "
"Init-Prozess als PID 1 und das ausgewählte Programm wird als PID 2 "
"ausgeführt (und muss daher kein besonderen Semantiken implementieren)\\&. "
"Der minimale Init-Prozess wird Prozesse wie nötig … und geeignet auf Signale "
"reagieren\\&. Es wird empfohlen, diesen Modus zum Aufruf von beliebigen "
"Befehlen in Containern zu verwenden, außer diese wurden zum Betrieb als PID "
"1 angepasst\\&. Mit anderen Worten: dieser Schalter sollte für so ziemlich "
"alle Befehle verwendet werden, außer der Befehl bezieht sich auf eine Init- "
"oder Shell-Implementierung, da diese im Allgemeinen in der Lage sind, "
"korrekt als PID 1 zu laufen\\&. Diese Option darf nicht mit B<--boot> "
"kombiniert werden\\&."

kein besonderen Semantiken → keine besonderen Semantiken


#. type: tbl table
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "The passed parameters are interpreted as the command line,
which is executed as PID 1 in the container\\&."
msgstr "Die übergebenen Parameter werden als Befehlzeile
interpretiert, die als PID 1 im Container ausgeführt wird\\&."

Befehlzeile → Befehlszeile


Gruß Mario


Reply to: