[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/mcopy.1.po (Teil 1/2)



Hallo Helge,

Am Mo., 11. Mai 2020 um 18:07 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Mon, May 11, 2020 at 01:51:37PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The use of a drive letter designation on the MS-DOS files, 'a:' for example, "
> > "determines the direction of the transfer.  A missing drive designation "
> > "implies a Unix file whose path starts in the current directory.  If a source "
> > "drive letter is specified with no attached file name (e.g. \\&CW<mcopy a: ."
> > ">), all files are copied from that drive."
> > msgstr ""
> > "Die Angabe eines Laufwerksbuchstabens in den MS-DOS-Dateien, zum Beispiel "
> > "»a:«, bestimmt die Richtung der Übertragung. Ein fehlendes Ziellaufwerk "
> > "impliziert eine Unix-Datei, deren Pfad im aktuellen Verzeichnis beginnt. "
> > "Falls ein Laufwerksbuchstabe ohne Dateiname angegeben wird (beispielsweise "
> > "(e.g. \\&CW<mcopy a: .>), werden alle Dateien von diesem Laufwerk kopiert."
>
> s/Ein fehlendes Ziellaufwerk/Eine fehlende Laufwerksangabe/
>  (gilt für Qulle und für Ziel)
>
OK, hier hab ich wohl »designation« mit »destination« verwechselt.

> s/Falls ein Laufwerksbuchstabe/Falls für die Quelldatei ein Laufwerksbuchstabe/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "If only a single, MS-DOS source parameter is provided (e.g. \"mcopy a:foo.exe"
> > "\"), an implied destination of the current directory (`\\&CW<.>') is assumed."
> > msgstr ""
> > "Falls nur ein einzelner MS-DOs-Quellparameter angegeben wird (zum Beispiel "
> > "»mcopy a:foo.exe«), dann wird als implizites Ziel das aktuelle Verzeichnis "
> > "(»\\&CW<.>«) angenommen."
>
> s/MS-DOs-Quellparameter/MS-DOS-Quellparameter/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "A filename of `\\&CW<->' means standard input or standard output, depending "
> > "on its position on the command line."
> > msgstr ""
> > "Wird statt des Datenamens ein Bindestrich (\\&CW<->) angegeben, bedeutet "
> > "dies, dass aus der Standardeingabe gelesen oder in die Standardeingabe "
> > "geschrieben wird, abhängig von dessen Position innerhalb der Befehlszeile."
>
> s/in die Standardeingabe/in die Standardausgabe/
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: