[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sysvipc.7.po [1/3]



Moin,
ich habe eine Handbuchseite von Martin übernommen und eine ganze
Reihe von Zeichenketten übersetzt/aktualisiert.

Diese Seite hat 124 Zeichenketten, dieser Teil ca. 41.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mike Fengler <mike@krt3.krt-soft.de>, 1998.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 12:54+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-10 06:04+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SVIPC"
msgstr "SVIPC"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2020-04-11"
msgstr "11. April 2020"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "sysvipc - System V interprocess communication mechanisms"
msgstr "sysvipc - System-V-Mechanismen für Interprozesskommunikation"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"System V IPC is the name given to three interprocess communication "
"mechanisms that are widely available on UNIX systems: message queues, "
"semaphore, and shared memory."
msgstr ""
"System-V-IPC ist der Name, der drei auf UNIX-Systemen weitverbreiteten "
"Interprozesskommunikationsmechanismen gegeben wurde: "
"Nachrichtenwarteschlangen, Semaphoren und gemeinsam genutzter Speicher."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Message queues"
msgstr "Nachrichten-Warteschlangen (Message queues)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"System V message queues allow data to be exchanged in units called "
"messages.  Each messages can have an associated priority, POSIX message "
"queues provide an alternative API for achieving the same result; see "
"B<mq_overview>(7)."
msgstr ""
"System-V-Nachrichtenwarteschlangen erlauben den Datenaustausch in Einheiten, "
"Nachrichten genannt. Jede Nachricht kann über eine zugehörige Priorität "
"verfügen. POSIX-Nachrichtenwarteschlangen stellen eine alternative API zur "
"Erzielung des gleichen Ergebnisses bereit, siehe B<mq_overview>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The System V message queue API consists of the following system calls:"
msgstr ""
"Das System-V-Nachrichtenwarteschlangen-API besteht aus den folgenden "
"Systemaufrufen:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<msgget>(2)"
msgstr "B<msgget>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Create a new message queue or obtain the ID of an existing message queue.  "
"This call returns an identifier that is used in the remaining APIs."
msgstr ""
"Erstellt eine neue Nachrichtenwarteschlange oder erlangt die Kennung einer "
"bestehenden Nachrichtenwarteschlange. Dieser Aufruf liefert einen "
"Kennzeichner zurück, der in den verbleibenden APIs verwandt wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<msgsnd>(2)"
msgstr "B<msgsnd>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Add a message to a queue."
msgstr "Fügt eine Nachrichten zu einer Warteschlange hinzu."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<msgrcv>(2)"
msgstr "B<msgrcv>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Remove a message from a queue."
msgstr "Entfernt eine Nachricht aus einer Warteschlange."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<msgctl>(2)"
msgstr "B<msgctl>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Perform various control operations on a queue, including deletion."
msgstr ""
"Führt verschiedene Steueraktionen, einschließlich Löschung, auf einer "
"Warteschlange aus."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Semaphore sets"
msgstr "Semaphoren-Gruppen (Semaphore Sets)"

# FIXME Missing full stop after actions
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"System V semaphores allow processes to synchronize their actions System V "
"semaphores are allocated in groups called sets; each semaphore in a set is a "
"counting semaphore.  POSIX semaphores provide an alternative API for "
"achieving the same result; see B<sem_overview>(7)."
msgstr ""
"Semaphoren gemäß System V erlauben es Prozessen, ihre Aktionen zu "
"synchronisieren. System-V-Semaphoren werden in Gruppen zugeordnet; jede "
"Semaphore in einer Gruppe ist eine Zähl-Semaphore. Semaphoren gemäß POSIX "
"ist eine alternative API zur Erreichung des gleichen Ergebnisses; siehe "
"B<shm_overview>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The System V semaphore API consists of the following system calls:"
msgstr ""
"Die Sempahore-API gemäß System V besteht aus den folgenden Systemaufrufen:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<semget>(2)"
msgstr "B<semget>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Create a new set or obtain the ID of an existing set.  This call returns an "
"identifier that is used in the remaining APIs."
msgstr ""
"Erstellt eine neue Gruppe oder erlangt die Kennung einer bestehenden Gruppe. "
"Dieser Aufruf liefert einen Kennzeichner zurück, der in der restlichen API "
"verwandt wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<semop>(2)"
msgstr "B<semop>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Perform operations on the semaphores in a set."
msgstr "Führt Aktionen auf eine Semaphore in der Gruppe aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<semctl>(2)"
msgstr "B<semctl>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Perform various control operations on a set, including deletion."
msgstr ""
"Führt auf eine Gruppe verschiedene Steueraktionen aus, einschließlich "
"Löschung."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Gemeinsame Speichersegmente"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"System V shared memory allows processes to share a region a memory (a "
"\"segment\").  POSIX shared memory is an alternative API for achieving the "
"same result; see B<shm_overview>(7)."
msgstr ""
"Gemeinsamer Speicher gemäß System V erlaubt es Prozessen, eine "
"Speicherregion (ein »Segment«) gemeinsam zu benutzen. Gemeinsamer Speicher "
"gemäß POSIX ist eine alternative API zur Erreichung des gleichen "
"Ergebnisses; siehe B<shm_overview>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The System V shared memory API consists of the following system calls:"
msgstr ""
"Das API für gemeinsamen Speicher gemäß System V besteht aus den folgenden "
"Systemaufrufen:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<shmget>(2)"
msgstr "B<shmget>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Create a new segment or obtain the ID of an existing segment.  This call "
"returns an identifier that is used in the remaining APIs."
msgstr ""
"Erstellt ein neues Segment oder erlangt die Kennung eines bestehenden "
"Segments. Dieser Aufruf liefert einen Kennzeichner zurück, der in den "
"restlichen APIs verwandt wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<shmat>(2)"
msgstr "B<shmat>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Attach an existing shared memory object into the calling process's address "
"space."
msgstr ""
"Hängt ein bestehendes, gemeinsam benutztes Speicherobjekt in den Adressraum "
"des aufrufenden Prozesses ein."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<shmdt>(2)"
msgstr "B<shmdt>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Detach a segment from the calling process's address space."
msgstr "Hängt ein Segment aus dem Adressraum des aufrufenden Prozesses aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<shmctl>(2)"
msgstr "B<shmctl>(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Perform various control operations on a segment, including deletion."
msgstr ""
"Führt auf einem Segment verschiedene Steueraktionen aus, einschließlich "
"Löschung."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: