Moin, ich habe eine Handbuchseite von Martin übernommen und eine ganze Reihe von Zeichenketten übersetzt/aktualisiert. Diese Seite hat 124 Zeichenketten, dieser Teil ca. 41. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mike Fengler <mike@krt3.krt-soft.de>, 1998. # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-19 12:54+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-10 06:04+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SVIPC" msgstr "SVIPC" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2020-04-11" msgstr "11. April 2020" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "sysvipc - System V interprocess communication mechanisms" msgstr "sysvipc - System-V-Mechanismen für Interprozesskommunikation" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "System V IPC is the name given to three interprocess communication " "mechanisms that are widely available on UNIX systems: message queues, " "semaphore, and shared memory." msgstr "" "System-V-IPC ist der Name, der drei auf UNIX-Systemen weitverbreiteten " "Interprozesskommunikationsmechanismen gegeben wurde: " "Nachrichtenwarteschlangen, Semaphoren und gemeinsam genutzter Speicher." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Message queues" msgstr "Nachrichten-Warteschlangen (Message queues)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "System V message queues allow data to be exchanged in units called " "messages. Each messages can have an associated priority, POSIX message " "queues provide an alternative API for achieving the same result; see " "B<mq_overview>(7)." msgstr "" "System-V-Nachrichtenwarteschlangen erlauben den Datenaustausch in Einheiten, " "Nachrichten genannt. Jede Nachricht kann über eine zugehörige Priorität " "verfügen. POSIX-Nachrichtenwarteschlangen stellen eine alternative API zur " "Erzielung des gleichen Ergebnisses bereit, siehe B<mq_overview>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The System V message queue API consists of the following system calls:" msgstr "" "Das System-V-Nachrichtenwarteschlangen-API besteht aus den folgenden " "Systemaufrufen:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<msgget>(2)" msgstr "B<msgget>(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Create a new message queue or obtain the ID of an existing message queue. " "This call returns an identifier that is used in the remaining APIs." msgstr "" "Erstellt eine neue Nachrichtenwarteschlange oder erlangt die Kennung einer " "bestehenden Nachrichtenwarteschlange. Dieser Aufruf liefert einen " "Kennzeichner zurück, der in den verbleibenden APIs verwandt wird." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<msgsnd>(2)" msgstr "B<msgsnd>(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Add a message to a queue." msgstr "Fügt eine Nachrichten zu einer Warteschlange hinzu." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<msgrcv>(2)" msgstr "B<msgrcv>(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Remove a message from a queue." msgstr "Entfernt eine Nachricht aus einer Warteschlange." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<msgctl>(2)" msgstr "B<msgctl>(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Perform various control operations on a queue, including deletion." msgstr "" "Führt verschiedene Steueraktionen, einschließlich Löschung, auf einer " "Warteschlange aus." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Semaphore sets" msgstr "Semaphoren-Gruppen (Semaphore Sets)" # FIXME Missing full stop after actions #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "System V semaphores allow processes to synchronize their actions System V " "semaphores are allocated in groups called sets; each semaphore in a set is a " "counting semaphore. POSIX semaphores provide an alternative API for " "achieving the same result; see B<sem_overview>(7)." msgstr "" "Semaphoren gemäß System V erlauben es Prozessen, ihre Aktionen zu " "synchronisieren. System-V-Semaphoren werden in Gruppen zugeordnet; jede " "Semaphore in einer Gruppe ist eine Zähl-Semaphore. Semaphoren gemäß POSIX " "ist eine alternative API zur Erreichung des gleichen Ergebnisses; siehe " "B<shm_overview>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The System V semaphore API consists of the following system calls:" msgstr "" "Die Sempahore-API gemäß System V besteht aus den folgenden Systemaufrufen:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<semget>(2)" msgstr "B<semget>(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Create a new set or obtain the ID of an existing set. This call returns an " "identifier that is used in the remaining APIs." msgstr "" "Erstellt eine neue Gruppe oder erlangt die Kennung einer bestehenden Gruppe. " "Dieser Aufruf liefert einen Kennzeichner zurück, der in der restlichen API " "verwandt wird." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<semop>(2)" msgstr "B<semop>(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Perform operations on the semaphores in a set." msgstr "Führt Aktionen auf eine Semaphore in der Gruppe aus." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<semctl>(2)" msgstr "B<semctl>(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Perform various control operations on a set, including deletion." msgstr "" "Führt auf eine Gruppe verschiedene Steueraktionen aus, einschließlich " "Löschung." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Shared memory segments" msgstr "Gemeinsame Speichersegmente" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "System V shared memory allows processes to share a region a memory (a " "\"segment\"). POSIX shared memory is an alternative API for achieving the " "same result; see B<shm_overview>(7)." msgstr "" "Gemeinsamer Speicher gemäß System V erlaubt es Prozessen, eine " "Speicherregion (ein »Segment«) gemeinsam zu benutzen. Gemeinsamer Speicher " "gemäß POSIX ist eine alternative API zur Erreichung des gleichen " "Ergebnisses; siehe B<shm_overview>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The System V shared memory API consists of the following system calls:" msgstr "" "Das API für gemeinsamen Speicher gemäß System V besteht aus den folgenden " "Systemaufrufen:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<shmget>(2)" msgstr "B<shmget>(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Create a new segment or obtain the ID of an existing segment. This call " "returns an identifier that is used in the remaining APIs." msgstr "" "Erstellt ein neues Segment oder erlangt die Kennung eines bestehenden " "Segments. Dieser Aufruf liefert einen Kennzeichner zurück, der in den " "restlichen APIs verwandt wird." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<shmat>(2)" msgstr "B<shmat>(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Attach an existing shared memory object into the calling process's address " "space." msgstr "" "Hängt ein bestehendes, gemeinsam benutztes Speicherobjekt in den Adressraum " "des aufrufenden Prozesses ein." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<shmdt>(2)" msgstr "B<shmdt>(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Detach a segment from the calling process's address space." msgstr "Hängt ein Segment aus dem Adressraum des aufrufenden Prozesses aus." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<shmctl>(2)" msgstr "B<shmctl>(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Perform various control operations on a segment, including deletion." msgstr "" "Führt auf einem Segment verschiedene Steueraktionen aus, einschließlich " "Löschung."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature